Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Zolodei

Accel World VS. Sword Art Online / Sword Art Online: Hollow Realization / Hollow Fragment

Рекомендованные сообщения

10 минут назад, John_Shepard сказал:

Hollow Fragment у вас готов практически, а я его переводить начал.

Он не готов. Тут работы непочатый край. Текста все равно много ещё непереведенного и ещё неизвестно, какие проблемы могут возникнуть по технической части. Также надо учитывать, что игру надо по несколько раз перепроходить. Я где-то 5 месяцев отдал на перевод SAO:Lost Song, при этом отдавая всё свободное время на это и перепроходил где-то 10 раз и то я думаю, что есть ошибки. А в hollow fragment текста намного больше, чем в lost song. А ещё по хорошему надо делать глоссарий по игре. Так что тут ничего не готово. Конечно, можно все через Гугл прогнать и всё, может кому-то этого и хватит, но я не представляю, что там за мешанина в переводе будет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
22 минуты назад, John_Shepard сказал:

Hollow Fragment у вас готов практически, а я его переводить начал.

Переводи Sword Art Online: Hollow Realization =) В фрагменте тоже ещё не всё переведено это нужно уточнять для более детальной информации, а так я понимаю что ещё доп кв и интерфейс с вытекающими не переведены

4 минуты назад, Mardukas сказал:

Он не готов. Тут работы непочатый край. Текста все равно много ещё непереведенного и ещё неизвестно, какие проблемы могут возникнуть по технической части. Также надо учитывать, что игру надо по несколько раз перепроходить. Я где-то 5 месяцев отдал на перевод SAO:Lost Song, при этом отдавая всё свободное время на это и перепроходил где-то 10 раз и то я думаю, что есть ошибки. А в hollow fragment текста намного больше, чем в lost song. А ещё по хорошему надо делать глоссарий по игре. Так что тут ничего не готово. Конечно, можно все через Гугл прогнать и всё, может кому-то этого и хватит, но я не представляю, что там за мешанина в переводе будет.

можно попробовать через нейросетку перевести, вроде как не плохо получается. Но с терминологией самой сао могут быть конечно проблемы но такое легче подправить чем всё с нуля

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Есть же еще текст из роликов и картинок, правильно понимаю? С ними решился как-нибудь вопрос?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, ZetMan25015 сказал:

Переводи Sword Art Online: Hollow Realization =) В фрагменте тоже ещё не всё переведено это нужно уточнять для более детальной информации, а так я понимаю что ещё доп кв и интерфейс с вытекающими не переведены

можно попробовать через нейросетку перевести, вроде как не плохо получается. Но с терминологией самой сао могут быть конечно проблемы но такое легче подправить чем всё с нуля

Первел через Deepl 20к файлов только смог

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, TheLuxifer1 сказал:

Первел через Deepl 20к файлов только смог

можно не всё сразу же

5 минут назад, John_Shepard сказал:

Есть же еще текст из роликов и картинок, правильно понимаю? С ними решился как-нибудь вопрос?

Правильно, сабы перести будет не слишком сложно, там только путь найти надо если текста нету в этом сборнике. А картинки это перерисовывать надо, не факт что кто-то возьмется

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 минут назад, ZetMan25015 сказал:

можно не всё сразу же

Правильно, сабы перести будет не слишком сложно, там только путь найти надо если текста нету в этом сборнике. А картинки это перерисовывать надо, не факт что кто-то возьмется

Где картинки лежат? Какой у них формат?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Просто уточнить, я так понял, в данный момент перевод хотят сделать чисто с помощью переводчиков, практически без правок и вычитки?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, John_Shepard сказал:

Где картинки лежат? Какой у них формат?

Где лежат могу только предположить, а формат хз

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Mardukas сказал:

Просто уточнить, я так понял, в данный момент перевод хотят сделать чисто с помощью переводчиков, практически без правок и вычитки?

Лично я нет. Без переводчиков

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, Mardukas сказал:

Просто уточнить, я так понял, в данный момент перевод хотят сделать чисто с помощью переводчиков, практически без правок и вычитки?

Как я понял это просто тест что бы видно было корректность отображения в первую очередь

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 часов назад, Zolodei сказал:

Могут встречается вылеты и-за переведённых переменных,  и не правильно собранных текста с переменными.

Могут, это ещё мягко сказано. В видео я записал этот перевод. Надо быть ультра отчаявшимся, что б на нём играть. Но да, он “работает”(на винде крашится ровно в тех же местах, проверил). Но, спасибо и на этом, теперь есть хотяб какие-то подвижки, что можно пощупать ручками. И да, машинный перевод это вообще не то, из-за многих понятных причин

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, gfififid сказал:

Могут, это ещё мягко сказано. В видео я записал этот перевод. Надо быть ультра отчаявшимся, что б на нём играть. Но да, он “работает”(на винде крашится ровно в тех же местах, проверил). Но, спасибо и на этом, теперь есть хотяб какие-то подвижки, что можно пощупать ручками. И да, машинный перевод это вообще не то, из-за многих понятных причин

 

 

Подаёт признаки жизни

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вылеты происходят только из-за переведенных переменных?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 минут назад, John_Shepard сказал:

Лично я нет. Без переводчиков

Значит вы знаете хорошо английский? Может тогда мне и не лезть, потомучто я его не знаю и все переводил через переводчики, конечно не бездумно, вчитывался, пользовался словарями искал идиомы на английском, ну а также у меня есть 20 книг по sao на русском, с которых я брал имена, понятия и взаимоотношения между персонажами. Просто получается, что делается двойная работа и если вы хорошо знаете английский, то может я все буду портить?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Mardukas сказал:

Значит вы знаете хорошо английский? Может тогда мне и не лезть, потомучто я его не знаю и все переводил через переводчики, конечно не бездумно, вчитывался, пользовался словарями искал идиомы на английском, ну а также у меня есть 20 книг по sao на русском, с которых я брал имена, понятия и взаимоотношения между персонажами. Просто получается, что делается двойная работа и если вы хорошо знаете английский, то может я все буду портить?

Не стоит. Вы делали все как следует. + у Вас как минимум есть книги по САО которых нет у меня. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Victor Veles

      Жанр: Экшен, приключенческая игра, квест Платформы: PC PS4 XONE NSW Разработчик: White Owls Inc. Издатель: White Owls Inc. Дата выхода на PC: 15 октября 2021 ОБ ЭТОЙ ИГРЕ:
      Состояние русификации
      Перевод — 96%
      Редактура — 10%
      Наша группа в ВКонтакте
      Наш канал в Telegram
      Наш канал на Youtube
    • Автор: SerGEAnt
      @PeterRodgers опубликовал видео с нейросетевой русской озвучкой Alone in the Dark, голоса в которой идентичны оригинальным английским.
      В оригинале игру озвучили Дэвид Харбор и Джоди Комер.


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×