Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Если версия от гог, то после интро, после того, как передают управление игроку, субтитров нет,

если версия стим или стим взломанная, то всё нормально.

Видимо так и есть, у меня то же ГОГ версия, после ролика субтитры английские...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Игра тестировалась на лицензии Steam, за GOG версию сказать не могу. На данный момент из-за шрифта может вместо строчной "щ" отображаться "ш" - это не опечатки (возможно временным решением заменим словами синонимами).

Мы совместно с вами, кто делает русификацию, сделаем перевод на видеоролике с пророческими стихами

Я же выкладывал эти стихи

Перевести желательно красиво и в рифму.

Проблема с этими роликами в том, что смысл в них таков, что чем меньше ты соберёшь "голосов" на уровне, тем более размытым/искажённым будет текст. Всего 4 градации. Если делать субтитрами, то можно сделать одну градацию полностью, а остальные, например, выкинув часть букв из слов, чтобы было менее понятно, что написано в послании.

Изменено пользователем OlympicBear

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мда уж. Столько ждал. А Русского,нет.

Я уверен, большенство будут ставить на пиратки (торрент версии). Логично было бы наверно русик писать под пиратку.

А так, печалька конечно. Зря ждал только.

Изменено пользователем pit80

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Давно пора понять, здесь русики делают под лицензии. Хотите играть на русском - обновляйте игру до последней версии.

makc_ar не раз тут писал что разрабы играют с ресурсами, очевидно что собранный под свежую версию игры русик может не корректно работать на старье.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Какой-нибудь репакер обновит, наверное, раздачу. Лучше обновить, чем делать даунгрейд.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Видимо так и есть, у меня то же ГОГ версия, после ролика субтитры английские...

GOG, Steam, какая разница, если игра одна и та же. Не думаю, что разрабы в одном магазине обновили игру, а во втором нет. Т.е. архивы игры же одинаковые... должны быть... по идеи...

Какой-нибудь репакер обновит, наверное, раздачу. Лучше обновить, чем делать даунгрейд.

Уже обновили :sleep:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

киньте ссылку на репак с которым идет на русском все

Изменено пользователем makc_ar
https://www.google.ru

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Игра тестировалась на лицензии Steam, за GOG версию сказать не могу. На данный момент из-за шрифта может вместо строчной "щ" отображаться "ш" - это не опечатки (возможно временным решением заменим словами синонимами).

Я же выкладывал эти стихи

Перевести желательно красиво и в рифму.

Проблема с этими роликами в том, что смысл в них таков, что чем меньше ты соберёшь "голосов" на уровне, тем более размытым/искажённым будет текст. Всего 4 градации. Если делать субтитрами, то можно сделать одну градацию полностью, а остальные, например, выкинув часть букв из слов, чтобы было менее понятно, что написано в послании.

Я только прошу Вас не беспокойтесь так сильно что у нас это не получится.

Приведу Вам маленький наглядный пример как это будет выглядит хотя бы на этом коротком отрезке видео: https://yadi.sk/i/cqM3UTXz3Now2P

Стихи будут переводится только в тексте, с абсолютной дословностью, озвучки не кокой не будет.

Стихи будут переведены только там где есть четкий текст,со всеми эффектами, другие крокозяброные стихи останутся английскими.

Как только будут готовы у нас стихи,я Вам покажу одно из них. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
киньте ссылку на репак с которым идет на русском все

Ха! Был бы он еще ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Могу персонально сделать на любую репу русификатор, но только под интерес какой-нибудь игры, где нужна лицензия для другого русификатора, к примеру

Vaporum http://store.steampowered.com/app/629690/Vaporum.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Стихи будут переведены только там где есть четкий текст,со всеми эффектами, другие крокозяброные стихи останутся английскими.

Так тут в том и смысл, что даже если игрок соберёт не все голоса на уровне, то искажённый текст всё равно должен угадываться. А так, получается, тот кто собрал все голоса будет читать на русском, а кто пропустил несколько - английский без вариантов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Так тут в том и смысл, что даже если игрок соберёт не все голоса на уровне, то искажённый текст всё равно должен угадываться. А так, получается, тот кто собрал все голоса будет читать на русском, а кто пропустил несколько - английский без вариантов.

При такой скорости даже не успеешь разглядеть

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот это скорость перевода! Спасибо!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Стишки в Эхо и так непросты для перевода, сделать стихотворный перевод еще труднее.

Вот мой перевод первых 3 стихов. Исключительно корявый, а если переводить дословно, то и вовсе будет полный бред.

Spoiler

Сорванные с плоти побеги распустились

В них нет ничего, кроме семени судьбы

Из оболочки твоей возникли, вернувшись вновь

Умолять пред вратами

Заключенные на миг в хрупкую оболочку

Гниения и медленного затухания

Бой или отчаяние!Готовься к завоеванию

За вечность ты должен заплатить

1-й глас вечности

Порча постигла время

Все, что есть, было и будет

Осквернен его потенциал, нечист и несвободен

Его застывшая поверхность ждет

Погрузись! Затем поднимись, чтобы увидеть вечность

И это только начало

2-й глас вечности

Тварь будет стремится сломать свои оковы

Исследовать, эволюционировать, развиваться

Погружаться в омут наслаждения и боли, покорять вершину величия

Низвергаться в долину скверны, парить в небесах отражений

неистово ищет свой предел

Но никогда не найдет.

Имя твари - бессмертный потенциал.

3-й глас вечности

Накладывать сабы поверх английского там не лучший вариант, видео и так слишком короткое, нереально успеть прочесть, а тут еще мешанина получится. Тогда уж лучше полностью менять заставки на 4 варианта с разной степенью искаженности русского шрифта.

Прошел игру, потестил русик. В целом все ок, но перевод все же требует причесывания. Эн фигурирует в мужском роде, по крайней мере корабль периодически обращается к ней как к нему, некоторые фразы вообще непонятны, как будто промт. Вообще сюжет там мутный, и из разговоров так и не становится толком ясно, что есть Дворец, и какова была предыстория событий игры. Да и концовка смазана. Жаль, потенциал у игры крутой. В любом случае, она неплоха.

Alecs26, прошу прощения, а русский - ваш родной язык? Я так понимаю, переводом занимаетесь не вы сами?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Стишки в Эхо и так непросты для перевода, сделать стихотворный перевод еще труднее.

Вот мой перевод первых 3 стихов. Исключительно корявый, а если переводить дословно, то и вовсе будет полный бред.

Spoiler

Сорванные с плоти побеги распустились

В них нет ничего, кроме семени судьбы

Из оболочки твоей возникли, вернувшись вновь

Умолять пред вратами

Заключенные на миг в хрупкую оболочку

Гниения и медленного затухания

Бой или отчаяние!Готовься к завоеванию

За вечность ты должен заплатить

1-й глас вечности

Порча постигла время

Все, что есть, было и будет

Осквернен его потенциал, нечист и несвободен

Его застывшая поверхность ждет

Погрузись! Затем поднимись, чтобы увидеть вечность

И это только начало

2-й глас вечности

Тварь будет стремится сломать свои оковы

Исследовать, эволюционировать, развиваться

Погружаться в омут наслаждения и боли, покорять вершину величия

Низвергаться в долину скверны, парить в небесах отражений

неистово ищет свой предел

Но никогда не найдет.

Имя твари - бессмертный потенциал.

3-й глас вечности

Накладывать сабы поверх английского там не лучший вариант, видео и так слишком короткое, нереально успеть прочесть, а тут еще мешанина получится. Тогда уж лучше полностью менять заставки на 4 варианта с разной степенью искаженности русского шрифта.

Прошел игру, потестил русик. В целом все ок, но перевод все же требует причесывания. Эн фигурирует в мужском роде, по крайней мере корабль периодически обращается к ней как к нему, некоторые фразы вообще непонятны, как будто промт. Вообще сюжет там мутный, и из разговоров так и не становится толком ясно, что есть Дворец, и какова была предыстория событий игры. Да и концовка смазана. Жаль, потенциал у игры крутой. В любом случае, она неплоха.

Alecs26, прошу прощения, а русский - ваш родной язык? Я так понимаю, переводом занимаетесь не вы сами?

Я также как и вы искал русификатор на игру ECHO. И случайно нашел этот форум, я согласен с Вами что субтитры очень сильно отличаются от речи героев. По общему смыслу, в принципе все понятно по субтитрам. Мы сами взялись за эту работу, и решили исправить на профессиональном уровне, и перевести эти субтитры. Просто наша озвучка не как не состыковываются с субтитрами. А если делать озвучку по этим субтитрам, это просто неприемлемо. У нас и так озвучка любительская, просто язык не поворачивается идти по субтитрам. Я обещал, что когда от нас будут готовы исправленные субтитры, я вышлю на этот форум, ребятам кто работал над этой русификации. По стихам, это отельная тема, над ними будет работать профессиональный переводчик, стихи больше похоже на пророческие истории, к ним нужен отельный подход. А так, у ребят русификатор получился отличны, я перед ними снимаю шляпу, они отлично потрудились. Мы решили помочь с субтитрами. Игра отличная,и требует большого внимание. :) Вот если будет интересно посмотреть и послушать любительская озвучка, это можно посмотреть на моем канале: https://www.youtube.com/channel/UCCK5pW50ZSjjAioPAFY21Hw[/post]

Изменено пользователем Alecs26

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: AltRA
      Bendy: Lone Wolf

      Метки: Экшен-рогалик, Слэшер, 2D-файтинг, Одна жизнь, Аркада Платформы: PC NSW XOne PS4 PS5 Android Разработчик: Joey Drew Studios Дата выхода: 16 августа 2025  года Отзывы Steam: 1 079 отзывов, 84% положительных  
      Fluxxen и MishaSochnyi выпустили русификатор текстур.

      Инструкция по установке:
      1. Скачиваем русификатор тут: https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3552703327
      2. После скачивания "exe" файла, открываем его и жмём "Установить".
      3. Установщик сам найдёт папку с игрой и установит нужные файлы.
      4. Поздравляю! Вы установили Русификатор!
    • Автор: SerGEAnt
      Koa and the Five Pirates of Mara

      Метки: 3D-платформер, Милая, Приключенческий экшен, Исследования, Платформер Платформы: PC XS XONE PS5 PS4 SW Разработчик: Chibig Издатель: Chibig Серия: Chibig Дата выхода: 27 июля 2023 года Отзывы Steam: 161 отзывов, 90% положительных

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Ну а что вы ожидали от людей которые сами пришли игроков на соревнования ,а потом не выводы награды,исключительно из за гражданства. 
    • Пока все ждём добротный ручной русификатор от @Nucle , решил сделать свой машинный перевод с правками. В сумме ушло примерно 2 месяца работы и около 150 часов в игре (прошёл всю игру со всем DLC и начал Новую игру+). Честно говоря, не ожидал, что русификатор этой игры потребует столько сил. Ниже распишу, что и как делал. Может, кому-то будет интересно. 1) Озвучка и вылеты Сначала я решил разобраться с недоделанной русской озвучкой и постоянными вылетами, которые были из-за неё. В итоге я полностью её пересобрал, теперь игра не вылетает. Единственный вылет за ~150 часов у меня был в одном месте: разговор в Аббатстве после победы над Веномом в Колокольне. Похоже, там именно повреждена звуковая дорожка. Лечится просто: пропустить диалог (ESC). В процессе работы выяснилось, что у каждой звуковой дорожки (а их десятки тысяч) есть жёстко заданная длительность, прописанная в отдельных файлах. Я смог перенести и это в пересобранный русификатор, но из-за того, что озвучка изначально не была доделана, часть длительностей, видимо, не была корректно проставлена во всех диалогах. Поэтому местами звук может обрываться раньше или, наоборот, тянуться чуть дольше, чем нужно. К счастью, это бывает не так часто и особо не напрягает. 2) Текст: дамп → перевод → интеграция → правки Дальше я занялся текстом. Как писал выше в теме, мне удалось сдампить огромный объём английского текста из движка игры. Именно его я и взял за основу для перевода. Сначала прогнал дамп через Gemini. Тут важный плюс: строки в .locres у этой игры идут вразнобой, а вот в дампе часто сохраняется правильная последовательность диалогов, поэтому удалось перевести много текста как связные диалоги, а не как разрозненные фразы. Из-за того, что нейронка не сможет определить пол говорящего персонажа в тексте, использовал формы типа: «мог[ла]», «лучший[ая]» и т.п. Часть названий (например, Midnight Suns) я намеренно оставил на английском. После перевода я разложил строки по индексам в польский .locres и обнаружил, что около 8 тысяч строк остались непереведёнными. Их пришлось переводить уже отдельно, без контекста, фактически с польского на русский. Когда я запустил игру и начал правки, выяснилось, что несмотря на полностью переведённый польский .locres, куча текста всё равно остаётся на английском. Игра для некоторых строк берёт значения из самого движка и подтягивает их автоматически (на английском). Я сравнил все .locres, чтобы найти самый ПОЛНЫЙ по количеству строк. Им оказался китайский язык. Когда я начал интегрировать перевод в китайский .locres, вылезло ещё несколько тысяч строк без перевода, уже на китайском. Их я тоже перевёл, и только после этого смог нормально перейти к игре и финальным правкам. 3) Итог Сейчас непереведённого текста, который подтягивается из движка на английском, осталось очень мало. За все 150 часов мне попались: *одна способность у Венома, *несколько названий помещений, *и недавно, карта у Доктора Стрэнджа, с описанием на английском. В остальном почти везде теперь русский. Также я постарался заменить в машинном переводе и огромное количество реплик, которые персонажи произносят в Аббатстве или в бою. Чтобы текст на экране соответствовал озвучке. Ну и адаптировал и подгонял названия мест, способностей и т.д. По большим диалогам, честно, я слабо представляю, как это всё можно вычитывать вручную до идеала: текста очень много, плюс там вариативность, и кто к кому обращается в текстовом виде иногда вообще невозможно понять, если не перепроходить одно и то же место несколько раз и не вылавливать варианты. Если  @Nucle  справится с переводом, респект ему  4) Важный момент про персонажа Играл я по канону за женского персонажа, поэтому правки диалогов делал под неё.

      Скачать перевод Друзья, всех с наступающим! Приятной игры и хорошего настроения!
    • Six Days in Fallujah Метки: FPS, Action, Tactical Shooter Платформы: PC  Разработчик: Highwire Games Издатель: Victura Дата выхода: 22 июня  2023 года Отзывы Steam: 15 635 отзывов, 82% положительных   Русификатор v5.0.2.0 На данный момент пока доступен
      по самой минимальной подписке  
    • А что за игры? Можно пару-тройку названий?
    • никак не могу разобраться, куда не вставляю, куда не кидаю, всё равно на английском, можете помочь ?  
    • Всех с наступающим! И чтобы НГ встретить с родными и близкими , а не у монитора
    • Спору нет, свободу выбора никто не отменял. Но прогресс рождается в условиях здоровой конкуренции. Когда нет внятных альтернатив, качество начинает проседать. Тоже пользую вариант DOG729 на данный момент и включен автодонат на бусти по этому поводу, но с удовольствием рассмотрел бы альтернативы и альтернатива allodernat мне нравилась больше.
    • По каким-то неведанным причинам я решил перевести эту игру. 100 раз пожалел в процессе Перевод сделан с помощью нейросети. Ввиду технический сложностей для перевода — какие-то элементы интерфейса, название предметов и т.п. будут на английском языке, в том числе текстуры. Да, заблаговременно скажу, что совместимая версия ОДНА, и адаптировать под следующие версии игры я не буду, так как игра весьма и весьма неудобна для перевода, да и игры у меня и нет Так что всем кто захочет купить, чтобы поиграть с переводом стоит учитывать этот момент. А на данный момент русификатор сделан под актуальную версию в стиме:  билд  21194802 от 17 декабря. Возможно скоро выложу результат, а пока завлекалочка. Не знаю как сюда вставить видео, поэтому посмотреть можно на бусти.  
    • Мне тут птичка напела, что озвучку делают аж три команды(это только те, о которых знает птичка) и я не очень понимаю зачем и как это работает!? Может финансовая выгода и амбиции? Или престиж и репутация? Или всё вместе? Почему нельзя было просто сколлабиться и сделать всё общими усилиями, ведь было бы проще всем во всех аспектах.
  • Изменения статусов

    • Albeoris

      Демка вышла. Работаем.
      · 0 ответов
    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×