Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

это просто название одной звезды на Востоке/Западе

Я потому и говорю про непонятную избирательность локализации. Тот же Тайхаку не обозван Венерой, а Хиираги османтусом. ИМХО стоит всё же оставить оригинальные японские, их не так много, но в диалогах они сильно бросаются в глаза. А озвучка в игре по умолчанию выбрана японская, если не ошибаюсь.

По поводу названий классов.

Если идти по пути упрощения то:

Adept Rogue (錬装士, Rensō-shi) — Мастер клинков

Blade Brandier (斬刀士, Zantō-shi) — Мечник (Мастер меча)

Edge Punisher (撃剣士, Gekken-shi) — Каратель (Мастер двуручника) тут я не знаю что лучше подобрать как название, обычно в ММО такие классы обзывают карателями, храмовниками или берсерками

Flick Reaper (鎌闘士, Rentō-shi) — Жнец

Harvest Cleric (呪療士, Ju Ryou-shi) — Целитель

Lord Partizan (重槍士, Jūsō-shi) — Копейщик (Мастер копья)

Macabre Dancer (妖扇士, Yōsen-shi) — Танцор (Мастер веера)

Shadow Warlock (魔導士, Madō-shi) — Колдун

Steam Gunner (銃戦士, Jū Sen-shi) — Стрелок

Tribal Grappler (拳術士, Kenjutsu-shi) — Боец

Twin Blade (双剣士, Sōkenshi) — Разбойник (спорно всё же)

"пользователь" как-то невыразительно ИМХО

Зато ближе к технически-компьютерной тематике. Можно ещё обозвать "оператором".

ЗЫ: на тему гильдий ещё — стоит ли их переводить все? А то ведь гильдия Хасэо тогда будет уткой )

Изменено пользователем _ikaR

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Развели тут не понятно что. С каких пор имена переводятся? Тем более японские, тогда как у большинство имени что-то значит. Они как есть должны оставаться.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Полностью согласен. Кстати, насчёт Edge Punisher - кто напомнит, каким классом пользовалась Бордо? Если пунишером, значит каратель, ИМХО

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
каким классом пользовалась Бордо

Blade Brandier она. С Двуручником Аста.

Изменено пользователем _ikaR

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
...С каких пор имена переводятся?...
Давно уже переводятся, почитай сказки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Давно уже переводятся, почитай сказки.

какие сказки? Наверное те что перевели на русский лад имя? Т.е. те которые к оригиналу не имеет отношение?

Те сказки которые я читал, все они были переведены напрямую имена, без изменении. Не понимаю вообще смысла менять имена в переводах. Если даже имя означает какую-то там звезду, это не значит что надо переводить его.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Там появился текст уже на ноте, я подключился к переводу. Делаю транслитерацию имён персонажей. Не забываю использовать более менее молодёжный сленг - не забываем, что прежде всего это хоть и оффлайновый, но симулятор ММОРПГ с крепким комьюнити.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Делаю транслитерацию имён персонажей

Terror of Death переводится как Ужас смерти, а в японском оригинале — Страх смерти.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

что-то не могу понять последовательность текста в ноте, это вообще из какой части?

p.s. нашел, начинается с блока #14111

Изменено пользователем DjGiza

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
какие сказки? Наверное те что перевели на русский лад имя? Т.е. те которые к оригиналу не имеет отношение?

Те сказки которые я читал, все они были переведены напрямую имена, без изменении. Не понимаю вообще смысла менять имена в переводах. Если даже имя означает какую-то там звезду, это не значит что надо переводить его.

Например про Дюймовочку, Щелкунчика, Белоснежку и т.д.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Например про Дюймовочку, Щелкунчика, Белоснежку и т.д.

а ты хотел бы чтоб были Томмилис, Нуткракер и Шнивитчен (ну или как то так :tongue: )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Например про Дюймовочку, Щелкунчика, Белоснежку и т.д.

к сожалению мы сейчас говорим о японских именах. В японском имена совсем по другому.

Если речь пошла о сказках, так почитайте японские сказки на русском. Еще не видел чтобы их переводили имена. Там если дословно перевести, получается черти что=)

Изменено пользователем DjGiza

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А само название игры в которую они играют (The World") Нужно переводить?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

КиберЧел, если будешь так переводить, то думаю твоя помощь превратится в медвежью услугу, править потом каждую такую строку будет равносильно тому, что переводить заново. У тебя получился какой-то промт. Посмотри пример переведённых строк у меня и у Amakura_Akagi. В проекте и так предстоит немало работы, давай хотя бы "Ха-ха-ха" будем правильно писать, что ли.

Spoiler

Here's my shot at drawing Haseo, the "R:2" celebrity also known as the Terror of Death.\r\n\r\nI just bought this brush pen yesterday, and wasted no time trying it out, but...it had been so long that my arm was shaking. Ha ha ha. :(

Вот так я себе представляю в рисунке Хасэо, знаменитость "R:2", так же известного как Террор Смерти.\r\n\r\nЯ купил эту кисть только вчера, не терял времени на её пробы но... Это было так давно, что мои руки рожали. Ха ха за:((

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Dark_Sonic


      Sonic Frontiers — игра нового вектора во франшизе Соника. Издатель Sega выпустил для нашей русской аудитории субтитры, но ещё ни разу не сделал дубляж. Команда “Dark Sonic & Co." объявляет о сборе средств на русскую озвучку!
      Давайте же расширим границы и отправимся в это загадочное путешествие на родном языке. Наши возможности напрямую зависят от вашей поддержки. Все собранные средства пойдут на реализацию проекта, и по мере готовности мы будем публиковать результаты.
      Судьбу дубляжа определяете именно вы. Если вы приветствуете русский дубляж игр в целом, даже если вам безразлична вселенная Соника, рассмотрите возможность поддержать нас — сейчас от этого многое зависит. Общими усилиями мы ускорим процесс выхода проекта!
      Переходите в нашу группу в ВК или в описании под видео можете увидеть способы нас поддержать!

       
    • Автор: barri2
      でびるコネクショん

      Метки: Несколько концовок, Инди, Выбери себе приключение, Интерактивная литература, Тёмное фэнтези Разработчик: ChaoGames Издатель: ChaoGames Дата выхода: 30.10.2025 Отзывы Steam: 967 отзывов, 99% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @akzap42 начинать с рдр2 это вообще дичь, тут спору нет. Хотя ему стоит отдать должное за упорство и хотя бы за то, что сделал, большинство бы и это не осилило. Но тут и в играх поменьше проблемки и неозвученные места будут вылезать то тут, то там, а разбор ресурсов всё равно понадобится почти везде (сборка вот не будет нужна, эт да). В общем, как выше и писал, куча работы, куча времени, зачастую кривой результат и крайне спорное качество. Мб и можно было выжать что-то получше из такого метода, но тогда уже действительно лучше сделать полноценную локализацию)
    • Спасибо за ваш ответ) Давно уже гложила мысль, почему такой способ не “взлетел”, не смотря на свою простоту.
      Мне кажется у DD не сколько технические загвоздки, а сколько отсутствие опыта в подобных крупных проектах. А RDR2 все-таки ОЧЕНЬ крупный, для первого проекта такого рода, я был бы удивлен, если б там всё было гладко. 
    • Я сколько знал ребят, все так и отвечали “я не знаю”. И я тоже так отвечал. Нет сильных нарушений во внешности — все одинаковые. Я сколько помню, примерно каждый такой логике следовал в своих ответах. Девочек мы легко отделяли по красоте, а вот парней, хз, все одинаковые были. нет. Самооценка это сильно отдельная песня, и она очень часто не обьективная.
    • Обновил мод, который добавляет шрифты с кириллицей из Two Point Campus в Two Point Museum

      https://boosty.to/delp1/posts/a4e43d4f-66fc-4a34-95da-d45b83f376a9?share=post_link

      (В оригинале там обычный Arial стоит, вместо нормальных шрифтов)
       
    • @akzap42 штука в том, что это один фиг не лишает надобности разбора игры. Да, в паразитке, где давно изучен каждый метр, нет оригинальной озвучки вообще, а тот же Чипай всё прошуршал и озвучил — подобное реально и даже вполне уместно. Но нынче во многих играх за прохождение можно не услышать и более половины реплик порой, так что озвучить какой-то игрофильм, нарезать реплики и прописать сабы не выйдет, ибо помимо него останется ещё огромная куча файлов, которые можно и за 10 прохождений в игре не встретить. Ну и опять же, даже без этих файлов надо всё озвучить, отсортировать, потом нарезать, обработать, проверить и тд. Да, работы мб и меньше, но её всё равно много, нужны люди, время и желание работать, а результат зачастую будет спорный. Молчу о том, что и косяки чаще так могут всплывать тоже. Упомянутый вами же Dictor dialog тоже ведь неспроста подзабил на это дело, хоть всё сначала начиналось очень бодро, а потом заглохло. И это при том, что изначально на платной основе работал человек. А в итоге всё равно долго, криво, да ещё и плохо зачастую.  А, ну и да, почти во всех играх нынешних есть ещё часть файлов без сабов вообще и тут такой метод сразу отпадает. По сути прога будет считывать субтитр с игрового экрана и по нему вызывать заранее записанный файл (ну или озвучивать на лету, но это совсем дичь будет, как ты и написал). В остальном схема такая существует, реальна и кое-где очень даже уместна, как в той же паразитке, которую упоминали выше. Но и ограничений там вагон и тележка, а трудозатрат всё равно достаточно много. Ту же паразитку полностью озвучили актёрами от а до я для ролика Чипая (разборы детальные по играм делает, да и сам озвучивал и у нас бывал часто, а мы у него в роликах) и лишь потому там подобная штука очень даже в тему была. Но в игре так-то озвучки нет вообще, лишь записки и сабы, так что это в принципе отдельный случай. На рельсы такое ставить для современных или околосовременных игр так себе вариант (как по мне), который пытался реализовать Dictor dialog. Как по мне получилось не очень, хотя кого-то и устраивает такое, так что тут пусть каждый решает сам, но в итоге всё равно полноценной озвучкой там и не пахнет. 
    • Там ехешник сломан, обещал поправить и скинуть новое, эта пока не рабочая
    • Итого приходим к согласию, раз уж тут так просят прийти к согласию, что пол всё-таки был деревянным, а не паркетом?)
    • Ой. да виновник сам порой не прочь растечься мыслью по древу.
    • Я в этих процессах ничего не понимаю. Но из того что читал в т.ч. тут предполагаю как минимум ряд проблем в интеграции озвучки таким методом. Во-первых, диалоги зачастую идут не только в кат-сценах, но и по ходу игры. ВО-вторых, “фасовка” звуковых файлов от игры к игре может сильно различаться. Зачастую нельзя просто взять и заменить один файл на другой. Нужно обеспечить его взаимосвязь с другими файлами. В-третьих, я не знаю что такое компьютерное зрение, но мне кажется оно не позволит налету подтянуть нужный файл озвучки. Разве что это как-то с нейроозвучкой возможно, чтобы она “налету” переводила и озвучивала текст субтитров, как было во времена VHS. Но это будет тихий ужас. Пусть @spider91 меня поправит, там где я ошибаюсь. Но на мой скромный взгляд для скепсиса есть серьезные причины. 
    • конечно нет ) я лишь предложил сбавить обороты и не спугнуть виновника торжества )
  • Изменения статусов

    • Albeoris

      Демка вышла. Работаем.
      · 0 ответов
    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×