Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

В свое время прошел трилогию, поэтому чисто контекстуально помню как оно там все. Не знаю, сколько времени смогу уделять переводу, но могу свой вклад попробовать внести, если инвайт будет.

На самом деле хочу подсадить подругу, которая вообще не может в инглиш, поэтому исключительно эгоистичные намерения, мухаха

А еще я не особо согласен с переводом Junpey - Дзюнпей. Да, оригинал японский, не спорю, но перевод то английской версии, где даже в озвучке говорят Джунпей/Джампи

Jumpy – Дзюнпей-кун, серьезно? При переводе на английский была совершена адаптация текста, а в переводе с английского на русский появились японские постфиксы кун/хан/сан/чан, которые не нужны? Это как если бы переводя Ace Attorney, а не оригинальный Gyakuten Saiban, переводили Phoenix Wright как Наруходо Рюичи, просто потому что так в оригинале. Адаптацией занимаются чтобы не отпугнуть своего зрителя, ровно поэтому же почти во всех новеллах английский на уровне детского сада, чтобы как можно большее число людей поиграло и доиграло

А, я скользнул глазами по глоссарию чуть дальше. Clover – Йоцуба, Lotus – Ясиро итд. Абсолютно и категорически несогласен с отменой адаптации имен, но это лично моей мнение. Тут в большинстве своем дело вкуса, но можно и подискутировать(а иначе я захлебнусь в синдроме утёнка). В детских мультиках адаптация имен на русский лад абсолютно логична. У новелл средний возраст присутствующих повыше, поэтому минимальный уровень английского будет у бОльшего числа людей и бОльшее число людей примет ближе к сердцу псевдоним Снейк, нежели Нильс или Эйс вместо Итимии. Чисто на этой мысли я предпочитаю всегда адаптированные под английский имена, нежели оригинальные японские, тем более не-азиатское сообщество Zero Escape знает этих персонажей под их европеизированными именами.

Изменено пользователем kirillzel

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Пишите email в личку, вышлю инвайты

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Совсем по чуть-чуть перевожу, ибо времени свободного немного, да и на переводчика не учился, поэтому мне очень неловко вносить большой вклад, ибо знаю, что придется редактировать спорные моменты, мехх.

Ну да неважно, меня тут посетила одна тревожная мысль:

*НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ не открывайте спойлер, если вы не прошли игру полностью, но собираетесь, ибо мысль по поводу критического элемента сюжета*

[FORBIDDEN]

Spoiler

По факту мысли Джунпея не являются мыслями Джунпея - это мысли Аканэ. На английском этого было не понять, ибо указаний на пол нет, но в русском языке...и тут фиг что сделаешь, это же не та штука с Q и японским произношением цифры 9(Кью), тип "О, не знал, ну ладно", весьма критично же. Некомфортно как-то. Корректировать любые указания к полу что-ли, хотя это может выглядеть странно.

[/FORBIDDEN]

Изменено пользователем kirillzel

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Полностью согласен с комментатором выше. Я являюсь одним из активных участников сообщества по Zero Escape ВКонтакте. Сам проходил трилогию (и не раз) на английском языке, много общаюсь с другими проходившими - большинство (практически 99%) читало новеллы на английском языке, всего пара человек от силы использовала оригинальный японский текст. В русскоязычной тусовке в ходу именования Эйс, Лотус, Снейк. Целью локализации было донести смысл новеллы до большинства англоязычных (и не только!) игроков, которые плохо понимают и представляют себе особенности японского языка; локализаторы также добавили понятные большинству западных игроков отсылки и шутки (Крик "Снеееееейк", "Excuse me, princess" и прочее). Ещё один факт - в самой Японии игры серии не популярны. Поэтому не вижу смысла использовать оригинальные японские имена из менее популярной нелокализованной версии, выбрасывая на ветер достижения американских и европейских локализаторов. Тем более, при локализации новые прозвища были толково объяснены, сейчас этого нет в тексте - вот кто объяснит игроку, что мурасаки значит фиолетовый, ведь никаких TIPS и FAQ в игре не предусмотрено ?

P.S. Попробовал перевести короткий фрагмент между комнатами побега за 5 дверью, рука не поднялась печатать "Нильс" вместо "Снейк". :russian_roulette:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перевод в первую очередь делается для тех, кто в игру вообще не играл. Персонажи в ней японцы, имена в данный момент используются из оригинала, такие, какие присвоил сам автор - Утикоси Котаро (новеллы Never7, Ever17, Remember11), а не левые неизвестные американцы. Сам я проходил только японскую версию, и какие-либо споры на этот счет мне лично просто не интересны. Я устал, так что если не нравится, как веду дела, то лучше просто уйду (готовьтесь в таком случае занять мое место).

Молодому человеку, который что-то там писал про Phoenix Wright - ознакомьтесь сначала с русским переводом. Там точно так же сделали.

Изменено пользователем RikuKH3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Молодому человеку, который что-то там писал про Phoenix Wright - ознакомьтесь сначала с русским переводом. Там точно так же сделали.

Ну вообще я в курсе, и я так же не согласен с этим.

Да, автор придумал персонажам имена, и в них есть смысл. Но в школе у нас японский не изучают, поэтому этот смысл будет утрачен. При наличии европеизированных имен хоть какой-то смысл будет сохранен для большинства.

При этом я так же против адаптировать на русский лад, Фени Правдины не нужны, если аудитория старше 10 лет.

Изменено пользователем kirillzel

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Одну хорошую авторскую отсылку нам удастся вернуть. Первое, что приходит на ум японцу, который слышит иностранное имя Нильс будет:

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%8B%E3%...%81%AA%E6%97%85

Что вполне известно и у нас:

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A7%D1%83%...%8F%D0%BC%D0%B8

Так вот: в этой сказке были гусята, которых звали Юкси (один), Какси (два), Кольме (три), Нелье (четыре) и Вийси (пять). :smile:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Левые неизвестные американцы - студия Aksys Games, сотрудников которой Учикоси консультировал и которым он лично благодарен за интересные находки перевода и локализации, вроде Q=26, Snake eyes=2 и прочие.

И всё же я не могу понять, почему если в российском сегменте Steam доступна международная англоязычная версия, которая была задумана самим автором как "общедоступная", Россия должна иметь японскую версию. Я понимаю, что RikuKH3 знает японский и поэтому выбрал японскую версию, но надо же переводить для всех, а не для себя.

Например, рассмотрим кодовые имена и прозвища и какой смысл они имеют в японской и английской версии.

Jumpy=Дзюнпей-кун я ещё понимаю, японское обращение, герои всё же японцы. Но почему Kanny=Аканэ, а не Аканэ-тян в таком случае?!

В англоязычной версии 1=Ace, туз, карта "1" в колоде; а 2=Snake, потому что 2 в игровом сленге часто называется змеёй. Эйс назвал себя "тузом". Снейк проводит аналогию в том, что берёт такое кодовое название из-за выбора Эйса (тоже игровая тематика) и потому что он слеп (потому что это иронично).

Берёт японскую версию. Итимия - "Первый храм". Я загуглил и понял смысл его никнейма. Но в игре же это никак не объяснено, в отличие от варианта с Ace. Нильс - это никак не "Нильс и гуси", этот никнейм был выбран в честь Нильса Бора, одного из авторов квантовой механики(!). Но причём тут 2? Только потому что "Ни" значит 2 в Японии? Как это понять без гугла и спойлеров?

Кловер=Йоцуба. Ну это буквальный перевод, благо (спойлер) она не отличается особой хитростью при выборе кодового имени.

June=Мурасаки. В английской версии June было объяснено, как имя куклы, которую Джунпей подарил Акане в июне и потому выбрал это прозвище. В Мурасаки "фишка" была в двойном значении слога "Му" и значении "фиолетовый". Но почему фиолетовый? Потому что в Англии и Японии обычно радуга имеет 6 цветов и фиолетовый - 6 цвет. В России детей с детства учат считалке с 7 цветами и фиолетовый - 7 цвет. Мало того, что русскоязычному игроку будет не понятен выбор Мурасаки без гугла и спойлеров, ещё надо понять, что тут ещё присутствует разница в восприятии радуги разными культурами. В варианте с Джун (Июнь) такая проблема отсутствует. Июнь=6 месяц.

Lotus=Ясиро я вообще не понял. Цитата с англоязычной вики: Her Japanese alias Yashiro (八代) is not only a Japanese surname but also contains the word hachi (八), which means "eight" in Japanese. Мог бы я понять это без гугла и спойлеров? Вряд ли. А вот лотус=8 лепестков будет ещё более-менее интуитивно ясно.

Фишка англоязычной локализации в том, что никнеймы (и многое другое в истории) не были просто взяты откуда-то "какими-то левыми американцами", а были одобрены Учикоси и история была изменена для большей понятности и связности в англоязычной версии. Тем более, в оригинале кое-где была головоломка-судоку. В The Nonary Games, в международной версии её убрали, исходя из того, что она была непонятна не-японцам(!). Получается, даже геймплей и сюжет является международным, а текст будет относится к японской версии?

Изменено пользователем MLAakaLion

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Снейк проводит аналогию в том, что берёт такое кодовое название из-за выбора Эйса (тоже игровая тематика) и потому что он слеп (потому что это иронично).

Эта отсебятина была прилеплена американцами, автор к ней отношения на тот момент никакого не имел.

Нильс - это никак не "Нильс и гуси", этот никнейм был выбран в честь Нильса Бора, одного из авторов квантовой механики(!).

Полнейшая глупость. "Нильс Бор" у японцев по-другому вообще пишется (「ニールス」, а не 「ニルス」). "Нильс" - это ссылка именно на сказку:

http://dic.pixiv.net/a/%E3%83%8B%E3%83%AB%E3%82%B9

Кловер=Йоцуба. Ну это буквальный перевод, благо (спойлер) она не отличается особой хитростью при выборе кодового имени.

В очередной раз вы показываете, что совершенно не знаете о чем вообще говорите. Йоцуба (四つ葉) переводится как "четырехлистный" (клевер было бы либо 「クロバー」, либо 「白詰草」). Начинается с "Йоцу" (числительное "четыре").

В Мурасаки "фишка" была в двойном значении слога "Му" и значении "фиолетовый". Но почему фиолетовый? Потому что в Англии и Японии обычно радуга имеет 6 цветов и фиолетовый - 6 цвет. В России детей с детства учат считалке с 7 цветами и фиолетовый - 7 цвет. Мало того, что русскоязычному игроку будет не понятен выбор Мурасаки без гугла и спойлеров, ещё надо понять, что тут ещё присутствует разница в восприятии радуги разными культурами. В варианте с Джун (Июнь) такая проблема отсутствует. Июнь=6 месяц.

Ерунда какая-то про радугу. Вы откуда это вообще берете? У "Му" нет никого двойного значения. Там все имена, кроме Сэвэна, по звучанию начинаются с цифры ("ити", "ни", "сан" и т.п.). Дзюнпей выбрал ей Мурасаки по банальной причине - это распространенное имя, которое по звучанию начинается с "Му" (числительное "шесть"), и это цвет ее кофточки (紫=мурасаки=пурпурный). Естественно, никакая радуга здесь не при чем.

Lotus=Ясиро я вообще не понял. Цитата с англоязычной вики: Her Japanese alias Yashiro (八代) is not only a Japanese surname but also contains the word hachi (八), which means "eight" in Japanese. Мог бы я понять это без гугла и спойлеров? Вряд ли. А вот лотус=8 лепестков будет ещё более-менее интуитивно ясно.

Во-первых, в русском языке нет слова "лотус", есть "лотос" (причем мужского рода). Во-вторых, в оригинале там ничего такого нет. То же самое, что и с "Итимией" - одно из распространенных японских имен. Как уже говорил, выбрано по той же простой причине, что начинается с "Я" (числительное "восемь").

Фишка англоязычной локализации в том, что никнеймы (и многое другое в истории) не были просто взяты откуда-то "какими-то левыми американцами", а были одобрены Учикоси и история была изменена для большей понятности и связности в англоязычной версии. Тем более, в оригинале кое-где была головоломка-судоку. В The Nonary Games, в международной версии её убрали, исходя из того, что она была непонятна не-японцам(!). Получается, даже геймплей и сюжет является международным, а текст будет относится к японской версии?

То, что цифры заложены в имена, в самой игре вполне можно пояснить. Даже со своим подходом американцы наступили на те же грабли с Сантой и оставили его как есть. И Утикоси не имеет отношения ко всем этим изменениям в самой первой игре, ему тогда до левых американцев вообще до лампочки было. Это он уже потом "ознакомился" с их творением, когда начали деньги с них собирать. Естественно, в таком положении он ничего плохого о них уже не скажет.

Про цвет Мурасаки и клевер Йоцубы у нас в переводе уже есть между строк, игрок будет знать. Про цифры в именах сейчас в тексте упоминается как минимум три раза (в трех разных именах), по-моему, любому и так будет понятно, что все они там на цифрах завязаны.

Изменено пользователем RikuKH3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я свое мнение высказал, но в целом отношусь нейтрально. Однако было бы неплохо сделать два варианта, с японскими и европеизированными именами. Но я не командир и не заказчик - просто мысль расписал.

...Тем более, в оригинале кое-где была головоломка-судоку. В The Nonary Games, в международной версии её убрали, исходя из того, что она была непонятна не-японцам(!). Получается, даже геймплей и сюжет является международным, а текст будет относится к японской версии?

Я думал судоку убрали потому что:

1). Оно было завязано на том, что оригинал выходил на портативной консоли, и её надо было перевернуть, чтобы решить

2).

Spoiler

Хреновина про то, что нижний экран - это виденье Аканэ, а верхний - Джунпея

3). НИКТО не мог решить простейшее судоку, которое и загадкой не являлось? Серьезно? У каждого присутствующего в этой игре(кроме Джунпея) есть обширные познания в самых разных вещах, но судоку - это ведь просто невозможно решить! Нелепица это судоку, а не последняя загадка.

И все-таки в Q&A по поводу VLR Учикоши сказал следующее:

Spoiler

Q26: Did you have any specific directions for the localization team when they brought the game to the West?

Were you worried that any changes to the game, if not handled meticulously, could potentially misrepresent the game in a way that could interfere with consistencies between VLR and its sequel?

That wasn’t something I was worried about because we literally had hundreds of email correspondences.

The questions Aksys asked were very, very detailed and I was confident that they knew and understood the game perfectly.

I think the reason why it did so well in the US is because Aksys was so careful and sincere with their localization. I thank them from the bottom of my heart.

К слову я знаю, что СИЛЬНО вперед захожу, но вот мне интересно. В японской VLR есть организация Claydolls, которая в английской версии - Myrmidons. Один из паролей к бомбам также совершенно другой(потому что +1). Как бы ты адаптировал в своем переводе этот момент? Мне правда любопытно

И еще интересно. В японской версии GTF-TM-L-016, а в английской - GTF-DM-L-016. Сам автор признается, что "TM" в японской версии - это ошибка, и "DM" будет корректнее. Все равно переведешь как TM?

Изменено пользователем kirillzel

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Друзья, у нас появилось первое видео перевода (почти 3 часа непрерывного потока текста!). Надеюсь, оно поможет кого-нибудь мотивировать...

Грамотные переводчики с редакторами, нам вас не хватает.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Друзья, у нас появилось первое видео перевода (почти 3 часа непрерывного потока текста!). Надеюсь, оно поможет кого-нибудь мотивировать...

Грамотные переводчики с редакторами, нам вас не хватает.

Наконец-то видно, что перевод не стоит на месте! Молодцы, ребята! Красивый, качественный и чёткий перевод!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

87b30a2fd40a.png

Поспели свежие скриншоты с переводом интерфейса:

Spoiler

546847329904.png

5bbe348b4257.png

4bb8a33af5af.png

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят, насколько у сабжа уровень английского сложнее по сравнению с Данганропой?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Adventure Платформы: PC LIN Разработчик: Animation Arts Издатель: Animation Arts Дата выхода: 11 октября 2023 года
    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)





Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×