Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

kirillzel

Новички+
  • Публикации

    27
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

0 Нейтральная

О kirillzel

  • Звание
    Новичок
  1. Zero Escape: The Nonary Games

    Аналогичный. Вообще за 600+ часов чтения разных новелл я не нашел ни одной со сложным английским, и наверное оно и логично, ведь это и так достаточно нишевый жанр, так пусть хоть читать смогут и взрослые, и дети, и иностранцы с плохим нзнанием языка хд
  2. Zero Escape: The Nonary Games

    Я свое мнение высказал, но в целом отношусь нейтрально. Однако было бы неплохо сделать два варианта, с японскими и европеизированными именами. Но я не командир и не заказчик - просто мысль расписал. Я думал судоку убрали потому что: 1). Оно было завязано на том, что оригинал выходил на портативной консоли, и её надо было перевернуть, чтобы решить 2). 3). НИКТО не мог решить простейшее судоку, которое и загадкой не являлось? Серьезно? У каждого присутствующего в этой игре(кроме Джунпея) есть обширные познания в самых разных вещах, но судоку - это ведь просто невозможно решить! Нелепица это судоку, а не последняя загадка. И все-таки в Q&A по поводу VLR Учикоши сказал следующее: К слову я знаю, что СИЛЬНО вперед захожу, но вот мне интересно. В японской VLR есть организация Claydolls, которая в английской версии - Myrmidons. Один из паролей к бомбам также совершенно другой(потому что +1). Как бы ты адаптировал в своем переводе этот момент? Мне правда любопытно И еще интересно. В японской версии GTF-TM-L-016, а в английской - GTF-DM-L-016. Сам автор признается, что "TM" в японской версии - это ошибка, и "DM" будет корректнее. Все равно переведешь как TM?
  3. Zero Escape: The Nonary Games

    Ну вообще я в курсе, и я так же не согласен с этим. Да, автор придумал персонажам имена, и в них есть смысл. Но в школе у нас японский не изучают, поэтому этот смысл будет утрачен. При наличии европеизированных имен хоть какой-то смысл будет сохранен для большинства. При этом я так же против адаптировать на русский лад, Фени Правдины не нужны, если аудитория старше 10 лет.
  4. Zero Escape: The Nonary Games

    Совсем по чуть-чуть перевожу, ибо времени свободного немного, да и на переводчика не учился, поэтому мне очень неловко вносить большой вклад, ибо знаю, что придется редактировать спорные моменты, мехх. Ну да неважно, меня тут посетила одна тревожная мысль: *НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ не открывайте спойлер, если вы не прошли игру полностью, но собираетесь, ибо мысль по поводу критического элемента сюжета* [FORBIDDEN] [/FORBIDDEN]
  5. Zero Escape: The Nonary Games

    В свое время прошел трилогию, поэтому чисто контекстуально помню как оно там все. Не знаю, сколько времени смогу уделять переводу, но могу свой вклад попробовать внести, если инвайт будет. На самом деле хочу подсадить подругу, которая вообще не может в инглиш, поэтому исключительно эгоистичные намерения, мухаха А еще я не особо согласен с переводом Junpey - Дзюнпей. Да, оригинал японский, не спорю, но перевод то английской версии, где даже в озвучке говорят Джунпей/Джампи Jumpy – Дзюнпей-кун, серьезно? При переводе на английский была совершена адаптация текста, а в переводе с английского на русский появились японские постфиксы кун/хан/сан/чан, которые не нужны? Это как если бы переводя Ace Attorney, а не оригинальный Gyakuten Saiban, переводили Phoenix Wright как Наруходо Рюичи, просто потому что так в оригинале. Адаптацией занимаются чтобы не отпугнуть своего зрителя, ровно поэтому же почти во всех новеллах английский на уровне детского сада, чтобы как можно большее число людей поиграло и доиграло А, я скользнул глазами по глоссарию чуть дальше. Clover – Йоцуба, Lotus – Ясиро итд. Абсолютно и категорически несогласен с отменой адаптации имен, но это лично моей мнение. Тут в большинстве своем дело вкуса, но можно и подискутировать(а иначе я захлебнусь в синдроме утёнка). В детских мультиках адаптация имен на русский лад абсолютно логична. У новелл средний возраст присутствующих повыше, поэтому минимальный уровень английского будет у бОльшего числа людей и бОльшее число людей примет ближе к сердцу псевдоним Снейк, нежели Нильс или Эйс вместо Итимии. Чисто на этой мысли я предпочитаю всегда адаптированные под английский имена, нежели оригинальные японские, тем более не-азиатское сообщество Zero Escape знает этих персонажей под их европеизированными именами.
  6. UnderRail

    "Styg [Разработчик] 7 ч. назад Version 1.0.2.4 Quests/Maps Fixed a bug where a certain armored commander in DC did not properly react to the player being a member of the Institute of Tchort"
  7. Baldur’s Gate: Enhanced Edition

    Сегодня утром, для тех кто переживал за судьбу Baldur's Gate: Enhanced Edition, пришло радостное известие от главы Beamdog и Overhaul Games Трента Остера. Он поблагодарил поклонников игры за терпение и сообщил, что студии удалось уладить все правовые вопросы с издателем и BG: EE снова поступает в продажу. Так же продолжится работа над крупным патчем, версией для Android и Baldur's Gate II: Enhanced Edition.
  8. Baldur’s Gate: Enhanced Edition

    Всё это не круто, так как Русский язык должен был появиться в ближайшем патче =\ Остаётся только надеяться, что юридические проблемы решатся(а то ведь может и нет)
  9. Sword of the Stars 2: Lords of Winter

    Да не ной, локализация была готова уже год назад, когда игра вышла, просто её перенесли, чтобы на диск наклепать более играбельную версию, а прикрутить к стиму сами разрабы уже пытались - нихрена не вышло(причем со всеми локализациями), тут нужны патчи к русификации под новые версии - а 1С их сделает, только когда будут готовы пилить игру на диски
  10. Space Colony / HD / Steam Edition

    Печально что никого не интересует, классика же=\
  11. Towns

    15 строчек - это не вроде почти, а уже совсем совсем почти закончили. Хотя нельзя забывать о корректировании перевода, мало ли что могли намудрить...несмотря на такое малое кол-во текста
  12. Space Colony / HD / Steam Edition

    1С издатели, перевод сваяли Логрус. И да, перевод бы был весьма кстати
  13. Space Colony / HD / Steam Edition

    Вроде бы как перевод Логруса зашифрован, тут надо самому переводить, или что-то сделать с перевдом Логров
  14. Endless Space

    "Скорее всего, перевод можно будет закачать через стим в разделе выбора языка" Скорее всего так и будет(это тебе не Xbox Live где чтобы выложить патч к своей игре требуется заплатить кругленькую для инди-разрабов сумму), официально же впиливают рус
  15. Endless Space

    "Друзья, спешим поделиться прекрасными новостями! Как уже писалось ранее - мы вели переговоры с разработчиками Endless Space о возможности включения русского языка в игру, хотя бы в виде мода. Однако разработчики даже пошли нам навстречу и предложили включить его в качестве официального перевода! Таким образом, как только редактирование перевода будет завершено и будет утвержден первоначальный вариант - в ближайшее время будет выпущен патч, включающий русский язык в игру - то есть ковыряться в xml файлах не прийдется! Скорее всего, перевод можно будет закачать через стим в разделе выбора языка (этот момент еще будет уточнен). Мы сейчас продолжаем редактировать перевод и надеемся завершить его в течение месяца..." Оригинал: http://notabenoid.com/book/29146/blog/post/11067.html Вот, примерную дату вам дали - месяц, ждите
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×