Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Кстати, мы, в общем-то, никому не запрещаем оставлять комментарии на ноте. Если есть замечания по переводу — можете смело их туда лепить, они будут учтены при редакте.

Не понимаю почему никто на ноте не использует систему голосования в вариантах перевода, к тому же модераторы могут редактировать чужой вариант, коментарии читать жи сложнее, и их нельзя редактировать если сам автор например ошибся

Та по его аватарке все понятно.. Видно у человека детей точно нет.

по вашей аватрке видно, что у вас вообще в жизни ничего нет... одна пустота. Ну ладно я помню тут меняли что-то и аватарки у многих слетели, а кому то лень снова загрузить было, кто-то ленивее меня =)

Может по профилю еще что-то расскажете обо мне? :russian_roulette:

"war never changes" в такой краткий промежуток.

Война не измена

Война не меняется

:happy:

Изменено пользователем sprayer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если честно, то всего-навсего за роботов у меня два пункта, остальное вкусовщина:

Робот / Машина

Логика простая: не всякая машина — робот, но всякий робот — это машина

Т.е. не будет ошибкой называть местных механоидов машинами, но роботы в данном случае подойдут по смыслу лучше. Никто не запрешает называть азиатов людьми, но если мы говорим именно про определённую группу людей, то лучше использовать термин, которых их и обозначает.

• Банально из-за родов. Машина — женский род, робот — мужской.

Если возьмём "машину", то придётся ко всем роботам обрашаться в женском роде:

"Мы не можем ей (машине) доверять!" VS "Мы не можем ему (роботу) доверять!"

Учитывая, что большинство (3 из 4) механоидов таки ассоциируют себя как мужчины, да озвучены мужчинами (кроме Паскаля, от чего случился разрыв шаблона, когда он впервые назвался себя в мужском роде), то обращение в целом как к мужчинам будет правильней: это снизит количество ошибок и последующей работы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

MinkinV

тут спорить не о чем, в самой игре называют их машинами, я не видел, чтобы в тексте был робот на англ

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Один источник:

>T-800 — самая успешная серия роботов-терминаторов SkyNET. При подчеркнутой «устарелости» неоднократно превосходит более продвинутые модели (если не в мощи, то в общей полезности).

Второй источник:

>Т-800 — серия вымышленных роботов-терминаторов в цикле фильмов о Терминаторе.

Третий источник:

>Термина́тор (англ. terminator — «ликвидатор», «ограничитель») — общее название для серий различных роботов и автоматических боевых механизмов, созданных искусственным интеллектом «Скайнет» для истребления человечества во вселенной «Терминатора»

Ну как бы и в оригинале и в переводе говорится машина, и это я не с вики беру, а из самого фильма. Это я уже молчу о том, чт о3-ий фильм как был восстанием машин так и остался им, а не стал восстанием роботов.

И если уж углубляться в вашу любимую вики, то:

Ро́бот (чеш. robot, от robota — «подневольный труд») — автоматическое устройство, созданное по принципу живого организма, предназначенное для осуществления производственных и других операций, которое действует по заранее заложенной программе

В Ниер же вся суть в том, что они действуют как хотят, а не по заложенной программе. Поэтому определение машина подходит лучше.

Маши́на (лат. machina — «механизм, устройство, конструкция», от др.-греч. μηχανή — «приспособление, способ») — техническое устройство, выполняющее механические движения для преобразования энергии, материалов и информации. Если уж совсем определение машина не нравится, переведите как механизм, но не робот же.

UPD. Если перевести как механизм, тогда и machine lifeform, можно будет адаптировать не так коряво типа механоид, а как живой механизм или разумный или еще как.

Изменено пользователем Eshfor

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

MinkinV

Да, род эта вечная проблема при переводе с английского.

В общем, по хорошему, надо смотреть, как будут роботы смотреться/восприниматься в самой игре.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Единственный вариант, который ещё может быть рассмотрен - это киборг, но вряд ли он сюда подходит, а других аналогов и нет больше... А так уже определиться либо - робот, либо - машина. Для данной игры я бы выбрал машина, если б взялся за этот проект. Но это сугубо моё личное мнение, поскольку этот проект я не веду, так что это ИМХО.

Изменено пользователем mercury32244

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Господа вы уже достали всю команду переводчиков и мне уже надоело выслушивать в дискорде горение некоторых из них. В последний раз объясняю то что сейчас происходит.

1)Сейчас идёт первичный перевод! Что это значит? Это значит что сейчас идёт поверхностный перевод игры. После его завершения начнётся редакт и наверное всё на что вы тут жалуетесь изменится.

2)У игры ограниченны символы в строках. Это значит что перевод не может быть дословным и что то придётся втюхивать в 16 символов текст размером в 30, а это в свою очередь значит что "Механическая форма жизни" на русском языке тупо не влезет.

3)Разводя тут фикальные массы вы препятствуете скорейшему выходу перевода. Как? Очень просто, все переводчики вместо того что бы переводить обсуждают ваши вбросы.

4)Особый привет японистам! Если вы хотите как в оригинале то выделите нам человек 5 которые знают Японский на высоком уровне, оплатите их работу и тогда ваши влажные мечты о переводе с Япа сбудутся. А до тех пор довольствуйтесь тем что есть. (Ваши крики о том что в Япе не так как в Английской версии ничего не изменят в силу того что работать над этим просто некому)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1)Сейчас идёт первичный перевод! Что это значит? Это значит что сейчас идёт поверхностный перевод игры. После его завершения начнётся редакт и наверное всё на что вы тут жалуетесь изменится.

кто то тут рассказывал сказку про мол не нужны нам поверхностные переводы и снес мой перевод 300позиций и меня удалил <_< а теперь делают перевод местами вообще бредовый :russian_roulette:

Если вы хотите как в оригинале то выделите нам человек 5 которые знают Японский на высоком уровне

такие вообще есть? если есть чего они делают в рашке? а так даже не зная яп, но смотря аниме ты понимаешь частично где субтитры не точно переводят, там с ансаба также делают, где вы японских переводчиков видели я вообще хз. давайте куваева попросим? )))

Изменено пользователем sprayer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если честно, то всего-навсего за роботов у меня два пункта, остальное вкусовщина:

Робот / Машина

Логика простая: не всякая машина — робот, но всякий робот — это машина

Т.е. не будет ошибкой называть местных механоидов машинами, но роботы в данном случае подойдут по смыслу лучше. Никто не запрешает называть азиатов людьми, но если мы говорим именно про определённую группу людей, то лучше использовать термин, которых их и обозначает.

• Банально из-за родов. Машина — женский род, робот — мужской.

Если возьмём "машину", то придётся ко всем роботам обрашаться в женском роде:

"Мы не можем ей (машине) доверять!" VS "Мы не можем ему (роботу) доверять!"

Учитывая, что большинство (3 из 4) механоидов таки ассоциируют себя как мужчины, да озвучены мужчинами (кроме Паскаля, от чего случился разрыв шаблона, когда он впервые назвался себя в мужском роде), то обращение в целом как к мужчинам будет правильней: это снизит количество ошибок и последующей работы.

"Машины" - лучший вариант:

1. Машина - более широкий и универсальный термин. И в том числе поэтому он больше подходит, потому что соответствует лору игры: много неопределенности в природе этих машин, их происхождении, есть ли у них чувства и эмоции, и тому подобное, подчиняются ли они какому-то централизованному алгоритму, самообучаемы или нет. Кроме того, они достаточно разнообразны и представляются в разных формах, например в виде животных, рыб и просто причудливых конструкций. Термин "Робот" же воспринимается более узко, ассоциируется в первую очередь с таким железным человечком, запрограммированным на какие-то конкретные команды (робокоп например).

2. Род термина "Машина" здесь не так принципиален. Вспомните сцену, где рождается Адам. Диалог главных героев: "It's... android?" - "No! It's a machine!" То есть, персонажа, который выглядит как мужчина, называют машиной, и это звучит вполне органично. "Он - машина" - вполне звучит, потому что "машина" - это в данном случае категория, а не объект. Также и в любых других диалогах, если говорится об объекте (например конкретно об Адаме) то употребляется мужской род, "Адам появился", если акцент на категории объекта, то "Машина появилась" (т.е, например, если нам неизвестно что этой машиной является Адам). Это обычная повседневная вещь, например мы можем сказать "Какой хороший человек" обезличенно, и если этого человека зовут Аня, то персонализировано будет звучать "Какая хорошая Аня", но в обоих случаях корректно. (Хотя, феминистки со мной не согласились бы, они считают что для каждого пола нужен соответствующий род термина, например "Человечка")

3. Озвучка. Везде (как в примере сцены из пункта выше) озвучивается слово "Machine", и если в субтитрах при этом будет слово "робот", то будет некоторый рассинхрон воспринимаемого, что создает дополнительную путаницу, да и на стилистике игры сказывается не лучшим образом.

И еще очень важный, на мой взгляд, момент:

Игра необычная сама по себе. И в ней используются довольно причудливые термины, формулировки. Это часть общего стиля игры.

И я считаю, эту атмосферу нужно передать максимально достоверно, без излишних адаптаций, и не стоит стесняться причудливости.

Это касается термина "механоиды", например. Слово "mechanoid", конечно, отнюдь не исконно русское, однако в английском переводе все таки используется не оно, а "machine lifeforms". Почему бы не передать в таком же виде, "Машинные формы жизни" ? Это более достоверно передает атмосферу игрового мира и, как мне кажется, задумку разработчиков. И хотя это может звучать причудливо и непривычно вне контекста, но в контексте игрового мира Nier воспринимается вполне органично.

И опять же, "Механические формы жизни", как и "Механоиды" тут менее уместны по смыслу, ведь термин "механический" более узок и рассматривает все эти формы жизни в определенном ключе, хотя мы не знаем достоверно их сути, механика или электроника у них там преобладает, или еще что-то.

Изменено пользователем QuietLife

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну как бы и в оригинале и в переводе говорится машина, и это я не с вики беру, а из самого фильма. Это я уже молчу о том, чт о3-ий фильм как был восстанием машин так и остался им, а не стал восстанием роботов.

И если уж углубляться в вашу любимую вики, то:

Ро́бот (чеш. robot, от robota — «подневольный труд») — автоматическое устройство, созданное по принципу живого организма, предназначенное для осуществления производственных и других операций, которое действует по заранее заложенной программе

В Ниер же вся суть в том, что они действуют как хотят, а не по заложенной программе. Поэтому определение машина подходит лучше.

Ловко ты взял из вики только то, что тебе подходит, не использовав следующее предложение:

...При этом робот может как иметь связь с оператором (получать от него команды), так и действовать автономно.

Так же в игре есть Operator 6O / Operator 21O которые собсна операторы.

Ну чем не роботы?) Твоя вики, как и хотел

Изменено пользователем Destroyeer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
кто то тут рассказывал сказку про мол не нужны нам поверхностные переводы и снес мой перевод 300позиций и меня удалил <_< а теперь делают перевод местами вообще бредовый :russian_roulette:

Жалко, что тут нет репутации с меня был бы плюс :smile:

Ну чем не роботы?)

Всё гораздо проще. Пардон, что влезаю, в вашу беседу.

Они не роботы, тем что в игре из называют machine, не? Этот факт несколько ломает все аргументы за "роботов".

Про то, что не влезает механическая форма жизни (кстати, не везде она не влезает:

f18dce87fb04.jpg

но не суть) - хорошо. Хотя я не понимаю какая религия не позволяет сокращать "мех. формы жизни" (на 1 (ОДИН!) знак меньше чем в оригинальном "machine lifeforms") :lol: .

Но то, что машины в игре стали, в переводе роботами - это как минимум странно и пока единственное разумное объяснение, что не хочется писать в женском роде, но это несколько неубедительно.

Я совсем уважением отношусь к вам, как к переводчикам, спасибо вам огромное за ваши труды, но когда вы пишите:

"Мы принимаем обоснованную аргументированную критику", а потом: "Господа вы уже достали всю команду переводчиков" :lol:

Ну, блин.

Критика, кстати, от тех кто тут пишет, вполне аргументированная и очень деликатная многие вон тут целые простыни текста пишут, чтобы отстоять свою точку зрения, так что гореть не надо, всё же нормально.

Изменено пользователем delsed

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Все рады что вы даёте советы, но толку от них не будет до стадии с редактом. Сейчас народ стопорит перевод, не помогает. Из за одного термина было потеряно очень много времени. По поводу "мех. формы жизни" сокращение не выход. Всё ещё будет обговариваться. Не стоит из за этого писать полотна текста. Когда в верху бедет не 40 процентов, а 99 тогда и появится смысл делиться мнением по поводу терминологии и всего остального.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Так же в игре есть Operator 6O / Operator 21O которые собсна операторы.

я перевел пару сообщений от такого оператора, она писала про то как у нее в отделе девчонки гадают по внешности юпитера и предсказывают себе любовь.

классные роботы ))

delsed

согласен, также по тексту перевода есть такие цитаты что не всех врагов классифицируют как механическая форма жизни, говорилось про робота который самоуничтожался

A self-destruct device equipped with a medium bipedal unit. Such simple construction means it is technically not classified as a machine lifeform. Its only function is to approach enemies and engage the self-destruct—a task made easier by a layer of thick armor.
Изменено пользователем sprayer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: discohouse57

      Нейросетевая озвучка игры “Robin Hood - Sherwood Builders”.
      Описание игры из Steam: “Robin Hood: Sherwood Builders — это приключенческая ролевая игра с элементами градостроительства, в которой вам предстоит воплотиться в классического героя, борющегося с тиранией и несправедливостью, царящими в Шервуде.”
      Не разобрался как тут добавлять файлы )) поэтому вот ссылка на нексус: https://www.nexusmods.com/robinhoodsherwoodbuilders/mods/6
       
    • Автор: SerGEAnt
      Warhammer 40,000: Space Marine - Master Crafted Edition

      Метки: Экшен, Приключение, Ролевая игра, Шутер, Шутер от третьего лица Разработчик: SneakyBox Издатель: SEGA Серия: Warhammer Дата выхода: 10.06.2025 Отзывы Steam: 37 отзывов, 40% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • 3.5к из 17.5к переведено. (Интерфейс/Предметы/Оружие/Броня/Навыки/Состояния)
      Осталось 14к диалогов/событий.
    • Обновление под 3.1.1.1294/
    • Последняя версия абсолютно неиграбельная. Текста нету даже в главном меню ,просто меню и темная полоска по середине. Именно из-за этого я полез на этот форум 
    • (Оторвался от перевода +18 игр)
      Ладно Котята. Гляну 1.0.4.
      Сделаю перевод заново быстренько. (Лень смотреть что там в старом)
      Строки уже достал 17.5к строк.
      P.S: Там 1.0.5 должна выйти в этом месяце.
      Пу-пу-пу.
      Сегодня еще Gemini обещали новую модель, я надеюсь что 3.0 Pro выйдет.
      Но может 2.5 flash lite выйти (Кек)
      И да: НЕ СТАВЬТЕ ПЕРЕВОД ОТ ВЕРСИИ 1.0.2 НА 1.0.3/1.0.4 — Это так не работает. (Даже если игра включится!!!)
      Игры на RPG Maker Используют файлы Maps для игры, например у вас из-за этого может не быть нужного сюжетного предмета или еще чего!!! (Да и по факту вы будете играть в сломанную версию 1.0.2, просто с новыми локациями из 1.0.4, в которые вы даже попасть не сможете xD )

      Сейчас я быстренько сделаю перевод 17.5к строк на основе Gemini 2.5 Pro.
      Переведу только Интерфейс/Предметы/Оружие/Броню/Диалоги/События.
      Многие мелкие штуки, которые я вылавливал вручную. (обычно это 122 коды) переводить не буду. Они не критичны. (названия предметов которые вытаскиваются из мусорок и вроде еще реакции на еду во время еды? не помню)
    • @\miroslav\ Я имею в виду исключительно внешность, т.е. для меня внешне она кукла (с надувной я конечно переборщил). И конечно же популярность нюд модов свидетельствует исключительно о платонической любви к персонажу со стороны аудитории.
    • Заргей в ролике — заглушка для ролика. Он её не назначен. Заставляют? Бедняга. Открою тайну — можно не слушать “эти поделки”, а “наслаждаться великолепным оригиналом”.
    •   Забавно что в игре вроде намека на секс нет, как например в Балдур гейтс 3 где есть настройки начиная от писек и сисек заканчивая полу-откровенными сценами секса даже с животными и орками с тролями, где даже реклама игры была построена вокруг сексуального акта. в то время Ева не демонстрирует какого то вызывающе-развратного поведения как это делает Баянета, но люди продолжают улюлюкать и восхвалять Балдур 3 и Баянету при этом указывая на очень даже пристойного, но получившего от своих создателей красивое женское тело боевого андроида Еву пальцем, пытаясь пристыдить ее за то что к ней даже близко не относится.))
    • Если кто не в курсе, то “С обновлением 8.8.0 на Battlefield 2042 мы потребуем, чтобы Secure Boot был включен”
    • Так они давно ничего не выпускали) Понабрали проектов и теперь всё это надолго.
    • Появилась дата выхода / состоялся перенос: Net.Attack() To be announced 19.06.2025 Action Roguelike, Bullet Hell, Action, Rogue-lite, PvE, Rogue-like Princess Pomu and the 5 Moons To be announced 26.06.2025 Metroidvania, Action, Pixel Graphics, Fantasy, Female Protagonist, Violent Advent NEON® Coming soon 19.07.2025 2D Platformer, Action, Action-Adventure, Beat 'em up, Fast-Paced, Pixel Graphics MakeRoom Coming soon 07.08.2025 Design & Illustration, Sandbox, Building, Casual, Cozy, Relaxing Dying Light: The Beast 22.08.2025 23.08.2025 Action, Zombies, First-Person, Parkour, Open World, Horror Total Reload 23.07.2025 17.09.2025 Adventure, Puzzle, Exploration, 3D, First-Person, Futuristic Effulgence RPG 25.09.2025 23.10.2025 RPG, Retro, Adventure, Turn-Based, Party-Based RPG, Crafting Simon the Sorcerer Origins Coming soon 28.10.2025 Adventure, Point & Click, Puzzle, 2D, 1990's, Atmospheric Ctrl Alt Deal Coming soon Q3 2025 Strategy, Simulation, Puzzle, Turn-Based Strategy, Board Game, Card Game VICE Undercover Q2 2025 Q3 2025 Simulation, Retro, Female Protagonist, Alternate History, Adventure, Crime Choice of Life: Samosbor 2025 Q4 2025 Funny, Singleplayer, Indie, Dystopian, RPG, Choose Your Own Adventure Theropods 2025 Q4 2025 Adventure, Female Protagonist, Dinosaurs, Pixel Graphics, Point & Click, Indie Heroes of Might and Magic: Olden Era Q2 2025 2025 Local Multiplayer, Turn-Based Strategy, Turn-Based Tactics, Tactical, Strategy, Turn-Based Combat Planet of Lana II Coming soon 2026 Puzzle-Platformer, Adventure, Cinematic, Story Rich, Emotional, Female Protagonist Tales of Anturia: Farathan To be announced 2026 RPG, Open World, Story Rich, Choices Matter, Singleplayer, Dark Fantasy
      Календарь на оставшийся июнь:
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×