Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Кстати, мы, в общем-то, никому не запрещаем оставлять комментарии на ноте. Если есть замечания по переводу — можете смело их туда лепить, они будут учтены при редакте.

Не понимаю почему никто на ноте не использует систему голосования в вариантах перевода, к тому же модераторы могут редактировать чужой вариант, коментарии читать жи сложнее, и их нельзя редактировать если сам автор например ошибся

Та по его аватарке все понятно.. Видно у человека детей точно нет.

по вашей аватрке видно, что у вас вообще в жизни ничего нет... одна пустота. Ну ладно я помню тут меняли что-то и аватарки у многих слетели, а кому то лень снова загрузить было, кто-то ленивее меня =)

Может по профилю еще что-то расскажете обо мне? :russian_roulette:

"war never changes" в такой краткий промежуток.

Война не измена

Война не меняется

:happy:

Изменено пользователем sprayer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если честно, то всего-навсего за роботов у меня два пункта, остальное вкусовщина:

Робот / Машина

Логика простая: не всякая машина — робот, но всякий робот — это машина

Т.е. не будет ошибкой называть местных механоидов машинами, но роботы в данном случае подойдут по смыслу лучше. Никто не запрешает называть азиатов людьми, но если мы говорим именно про определённую группу людей, то лучше использовать термин, которых их и обозначает.

• Банально из-за родов. Машина — женский род, робот — мужской.

Если возьмём "машину", то придётся ко всем роботам обрашаться в женском роде:

"Мы не можем ей (машине) доверять!" VS "Мы не можем ему (роботу) доверять!"

Учитывая, что большинство (3 из 4) механоидов таки ассоциируют себя как мужчины, да озвучены мужчинами (кроме Паскаля, от чего случился разрыв шаблона, когда он впервые назвался себя в мужском роде), то обращение в целом как к мужчинам будет правильней: это снизит количество ошибок и последующей работы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

MinkinV

тут спорить не о чем, в самой игре называют их машинами, я не видел, чтобы в тексте был робот на англ

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Один источник:

>T-800 — самая успешная серия роботов-терминаторов SkyNET. При подчеркнутой «устарелости» неоднократно превосходит более продвинутые модели (если не в мощи, то в общей полезности).

Второй источник:

>Т-800 — серия вымышленных роботов-терминаторов в цикле фильмов о Терминаторе.

Третий источник:

>Термина́тор (англ. terminator — «ликвидатор», «ограничитель») — общее название для серий различных роботов и автоматических боевых механизмов, созданных искусственным интеллектом «Скайнет» для истребления человечества во вселенной «Терминатора»

Ну как бы и в оригинале и в переводе говорится машина, и это я не с вики беру, а из самого фильма. Это я уже молчу о том, чт о3-ий фильм как был восстанием машин так и остался им, а не стал восстанием роботов.

И если уж углубляться в вашу любимую вики, то:

Ро́бот (чеш. robot, от robota — «подневольный труд») — автоматическое устройство, созданное по принципу живого организма, предназначенное для осуществления производственных и других операций, которое действует по заранее заложенной программе

В Ниер же вся суть в том, что они действуют как хотят, а не по заложенной программе. Поэтому определение машина подходит лучше.

Маши́на (лат. machina — «механизм, устройство, конструкция», от др.-греч. μηχανή — «приспособление, способ») — техническое устройство, выполняющее механические движения для преобразования энергии, материалов и информации. Если уж совсем определение машина не нравится, переведите как механизм, но не робот же.

UPD. Если перевести как механизм, тогда и machine lifeform, можно будет адаптировать не так коряво типа механоид, а как живой механизм или разумный или еще как.

Изменено пользователем Eshfor

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

MinkinV

Да, род эта вечная проблема при переводе с английского.

В общем, по хорошему, надо смотреть, как будут роботы смотреться/восприниматься в самой игре.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Единственный вариант, который ещё может быть рассмотрен - это киборг, но вряд ли он сюда подходит, а других аналогов и нет больше... А так уже определиться либо - робот, либо - машина. Для данной игры я бы выбрал машина, если б взялся за этот проект. Но это сугубо моё личное мнение, поскольку этот проект я не веду, так что это ИМХО.

Изменено пользователем mercury32244

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Господа вы уже достали всю команду переводчиков и мне уже надоело выслушивать в дискорде горение некоторых из них. В последний раз объясняю то что сейчас происходит.

1)Сейчас идёт первичный перевод! Что это значит? Это значит что сейчас идёт поверхностный перевод игры. После его завершения начнётся редакт и наверное всё на что вы тут жалуетесь изменится.

2)У игры ограниченны символы в строках. Это значит что перевод не может быть дословным и что то придётся втюхивать в 16 символов текст размером в 30, а это в свою очередь значит что "Механическая форма жизни" на русском языке тупо не влезет.

3)Разводя тут фикальные массы вы препятствуете скорейшему выходу перевода. Как? Очень просто, все переводчики вместо того что бы переводить обсуждают ваши вбросы.

4)Особый привет японистам! Если вы хотите как в оригинале то выделите нам человек 5 которые знают Японский на высоком уровне, оплатите их работу и тогда ваши влажные мечты о переводе с Япа сбудутся. А до тех пор довольствуйтесь тем что есть. (Ваши крики о том что в Япе не так как в Английской версии ничего не изменят в силу того что работать над этим просто некому)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1)Сейчас идёт первичный перевод! Что это значит? Это значит что сейчас идёт поверхностный перевод игры. После его завершения начнётся редакт и наверное всё на что вы тут жалуетесь изменится.

кто то тут рассказывал сказку про мол не нужны нам поверхностные переводы и снес мой перевод 300позиций и меня удалил <_< а теперь делают перевод местами вообще бредовый :russian_roulette:

Если вы хотите как в оригинале то выделите нам человек 5 которые знают Японский на высоком уровне

такие вообще есть? если есть чего они делают в рашке? а так даже не зная яп, но смотря аниме ты понимаешь частично где субтитры не точно переводят, там с ансаба также делают, где вы японских переводчиков видели я вообще хз. давайте куваева попросим? )))

Изменено пользователем sprayer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если честно, то всего-навсего за роботов у меня два пункта, остальное вкусовщина:

Робот / Машина

Логика простая: не всякая машина — робот, но всякий робот — это машина

Т.е. не будет ошибкой называть местных механоидов машинами, но роботы в данном случае подойдут по смыслу лучше. Никто не запрешает называть азиатов людьми, но если мы говорим именно про определённую группу людей, то лучше использовать термин, которых их и обозначает.

• Банально из-за родов. Машина — женский род, робот — мужской.

Если возьмём "машину", то придётся ко всем роботам обрашаться в женском роде:

"Мы не можем ей (машине) доверять!" VS "Мы не можем ему (роботу) доверять!"

Учитывая, что большинство (3 из 4) механоидов таки ассоциируют себя как мужчины, да озвучены мужчинами (кроме Паскаля, от чего случился разрыв шаблона, когда он впервые назвался себя в мужском роде), то обращение в целом как к мужчинам будет правильней: это снизит количество ошибок и последующей работы.

"Машины" - лучший вариант:

1. Машина - более широкий и универсальный термин. И в том числе поэтому он больше подходит, потому что соответствует лору игры: много неопределенности в природе этих машин, их происхождении, есть ли у них чувства и эмоции, и тому подобное, подчиняются ли они какому-то централизованному алгоритму, самообучаемы или нет. Кроме того, они достаточно разнообразны и представляются в разных формах, например в виде животных, рыб и просто причудливых конструкций. Термин "Робот" же воспринимается более узко, ассоциируется в первую очередь с таким железным человечком, запрограммированным на какие-то конкретные команды (робокоп например).

2. Род термина "Машина" здесь не так принципиален. Вспомните сцену, где рождается Адам. Диалог главных героев: "It's... android?" - "No! It's a machine!" То есть, персонажа, который выглядит как мужчина, называют машиной, и это звучит вполне органично. "Он - машина" - вполне звучит, потому что "машина" - это в данном случае категория, а не объект. Также и в любых других диалогах, если говорится об объекте (например конкретно об Адаме) то употребляется мужской род, "Адам появился", если акцент на категории объекта, то "Машина появилась" (т.е, например, если нам неизвестно что этой машиной является Адам). Это обычная повседневная вещь, например мы можем сказать "Какой хороший человек" обезличенно, и если этого человека зовут Аня, то персонализировано будет звучать "Какая хорошая Аня", но в обоих случаях корректно. (Хотя, феминистки со мной не согласились бы, они считают что для каждого пола нужен соответствующий род термина, например "Человечка")

3. Озвучка. Везде (как в примере сцены из пункта выше) озвучивается слово "Machine", и если в субтитрах при этом будет слово "робот", то будет некоторый рассинхрон воспринимаемого, что создает дополнительную путаницу, да и на стилистике игры сказывается не лучшим образом.

И еще очень важный, на мой взгляд, момент:

Игра необычная сама по себе. И в ней используются довольно причудливые термины, формулировки. Это часть общего стиля игры.

И я считаю, эту атмосферу нужно передать максимально достоверно, без излишних адаптаций, и не стоит стесняться причудливости.

Это касается термина "механоиды", например. Слово "mechanoid", конечно, отнюдь не исконно русское, однако в английском переводе все таки используется не оно, а "machine lifeforms". Почему бы не передать в таком же виде, "Машинные формы жизни" ? Это более достоверно передает атмосферу игрового мира и, как мне кажется, задумку разработчиков. И хотя это может звучать причудливо и непривычно вне контекста, но в контексте игрового мира Nier воспринимается вполне органично.

И опять же, "Механические формы жизни", как и "Механоиды" тут менее уместны по смыслу, ведь термин "механический" более узок и рассматривает все эти формы жизни в определенном ключе, хотя мы не знаем достоверно их сути, механика или электроника у них там преобладает, или еще что-то.

Изменено пользователем QuietLife

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну как бы и в оригинале и в переводе говорится машина, и это я не с вики беру, а из самого фильма. Это я уже молчу о том, чт о3-ий фильм как был восстанием машин так и остался им, а не стал восстанием роботов.

И если уж углубляться в вашу любимую вики, то:

Ро́бот (чеш. robot, от robota — «подневольный труд») — автоматическое устройство, созданное по принципу живого организма, предназначенное для осуществления производственных и других операций, которое действует по заранее заложенной программе

В Ниер же вся суть в том, что они действуют как хотят, а не по заложенной программе. Поэтому определение машина подходит лучше.

Ловко ты взял из вики только то, что тебе подходит, не использовав следующее предложение:

...При этом робот может как иметь связь с оператором (получать от него команды), так и действовать автономно.

Так же в игре есть Operator 6O / Operator 21O которые собсна операторы.

Ну чем не роботы?) Твоя вики, как и хотел

Изменено пользователем Destroyeer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
кто то тут рассказывал сказку про мол не нужны нам поверхностные переводы и снес мой перевод 300позиций и меня удалил <_< а теперь делают перевод местами вообще бредовый :russian_roulette:

Жалко, что тут нет репутации с меня был бы плюс :smile:

Ну чем не роботы?)

Всё гораздо проще. Пардон, что влезаю, в вашу беседу.

Они не роботы, тем что в игре из называют machine, не? Этот факт несколько ломает все аргументы за "роботов".

Про то, что не влезает механическая форма жизни (кстати, не везде она не влезает:

f18dce87fb04.jpg

но не суть) - хорошо. Хотя я не понимаю какая религия не позволяет сокращать "мех. формы жизни" (на 1 (ОДИН!) знак меньше чем в оригинальном "machine lifeforms") :lol: .

Но то, что машины в игре стали, в переводе роботами - это как минимум странно и пока единственное разумное объяснение, что не хочется писать в женском роде, но это несколько неубедительно.

Я совсем уважением отношусь к вам, как к переводчикам, спасибо вам огромное за ваши труды, но когда вы пишите:

"Мы принимаем обоснованную аргументированную критику", а потом: "Господа вы уже достали всю команду переводчиков" :lol:

Ну, блин.

Критика, кстати, от тех кто тут пишет, вполне аргументированная и очень деликатная многие вон тут целые простыни текста пишут, чтобы отстоять свою точку зрения, так что гореть не надо, всё же нормально.

Изменено пользователем delsed

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Все рады что вы даёте советы, но толку от них не будет до стадии с редактом. Сейчас народ стопорит перевод, не помогает. Из за одного термина было потеряно очень много времени. По поводу "мех. формы жизни" сокращение не выход. Всё ещё будет обговариваться. Не стоит из за этого писать полотна текста. Когда в верху бедет не 40 процентов, а 99 тогда и появится смысл делиться мнением по поводу терминологии и всего остального.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Так же в игре есть Operator 6O / Operator 21O которые собсна операторы.

я перевел пару сообщений от такого оператора, она писала про то как у нее в отделе девчонки гадают по внешности юпитера и предсказывают себе любовь.

классные роботы ))

delsed

согласен, также по тексту перевода есть такие цитаты что не всех врагов классифицируют как механическая форма жизни, говорилось про робота который самоуничтожался

A self-destruct device equipped with a medium bipedal unit. Such simple construction means it is technically not classified as a machine lifeform. Its only function is to approach enemies and engage the self-destruct—a task made easier by a layer of thick armor.
Изменено пользователем sprayer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Moonlight Peaks

      Метки: Симулятор жизни, Симулятор фермы, Вампиры, Милая, Декорирование Платформы: PC Разработчик: Little Chicken Издатель: Marvelous Дата выхода: 7 июля 2026 года Отзывы Steam: 277 отзывов, 87% положительных
    • Автор: 0wn3df1x
      Breakout 13

      Жанр: FMV, триллер Платформы: PC Разработчик: ALT Lab Издатель: ALT Lab Дата выхода: 9 января 2023 Движок: NWJS
       
      У игры 6343 отзыва, 87% из которых положительные.
      Игра занимает 24-е место среди самых популярных игр 2023-го года без русского языка.

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    •   Перевел почти все строки, примерно 90 процентов или 100к строк. Также удалось устранить поломку кастомного шрифта (раньше ломался при создании аватара и в некоторых других местах).
      Как только переведется весь текст, прогоню еще раз, чтобы минимизировать смысловые ошибки, для этого буду добавлять к запросу информацию о говорящем и собеседнике(т.к. сейчас основная проблема была в том, что во многих сообщениях нет этой информации, и модель путала полы)


      Также есть проблема с наслоившимся текстом, как тут. Это было вполне ожидаемо. Я уже понял, как можно автоматически вычислять длину объекта, например текстового поля, так что это вероятно тоже получится устранить автоматически
    • О, тоже видела ее по скидке. Круто, если кто-то возьмется 
    • Основная проблема что в этих однообразных коридорах надо делать однообразные веще — тупо повторять одно и тоже по 3-5 раз, бэктрекинг лютейший и беспощадный.
    • есть и 2 часть,но не зашли локации.наделали кучу однообразных коридоров 
    • Уже взялся, уже сделал.

      Могут быть баги/косяки с переводом, но будут решаться по возможности. Терминология и качество переводов тоже могут хромать, тут уже извините, любительский перевод в паре с нейронками. Фактически первый масштабный проект перевода серии игр.

      Перевел всю основную серию BlazBlue:

      BlazBlue: Calamity Trigger — https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3760660413

      BlazBlue: Continuum Shift Extend — https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3760664150

      BlazBlue: Chronophantasma Extend — https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3760666042

      BlazBlue Centralfiction — https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3760667399 Считай дождался 
    • Предлагаю на перевод вот steam https://store.steampowered.com/app/4175650/FLESHBREAK/ В этой сюжетной визуальной новелле на выживание вы играете за Леннокса, человека, который пытается выжить в рушащемся обществе, охваченном быстро распространяющейся инфекцией, трансформирующей плоть, вдохновленной ужасами SCP-610 . Жертвы не просто умирают — они мутируют в расширяющиеся, извивающиеся массы живой плоти, которые продолжают двигаться, тянуться и охотиться. Еды мало, доверие хрупкое, и любой, кого вы встретите, может уже находиться на грани трансформации. Путешествуйте вместе со своей женой Хору, младшей сестрой Алорой и начинающим ученым Экстоном в поисках безопасности, припасов и возможности найти лекарство. Каждая встреча заставляет вас принимать сложные моральные решения, которые напрямую определяют судьбу вашей группы. ВАШ ВЫБОР ВАЖЕН! Помогайте незнакомцам и рискуйте заразить их, или бросьте их, чтобы спасти жизнь своим близким. Наблюдайте, как отношения рушатся из-за страха, ревности и отчаяния. Станьте свидетелем прощения, жертвенности и трагедии, когда человек, который вам дорог, медленно превращается в ползучее существо. Ваше путешествие в конечном итоге приведет вас к источнику вспышки — неудачному эксперименту по лечению болезни, превратившемуся в фонтан самораспространяющейся ткани, напоминающий «Плоть, которая ненавидит» из SCP-610. Раскройте правду о мутации, преодолейте личные конфликты внутри группы и попытайтесь совершить отчаянный научный прорыв, который может спасти человечество… или ускорить его вымирание.
    • @goldenz  тут проблема скорее в настройках Файерволла , ADBlock-ка или браузера.  при клике на кнопку скачивания должно открывать Дополнительное окно которое не открывается у человека. Тут уже проблема на стороне клиента — он должен разбираться почему его система блокает выскакивающие окна (ну или скрипт их запускающий) - самый легкий способ , как и было написано выше — использовать другой браузер для проверки.
    • Предлагаю на перевод вот steam https://store.steampowered.com/app/2408350/Hermit_and_Pig/ Пока что Hermit and Pig разрабатывается на английском, но мы будем следить за тем, сколько и кто из пользователей добавит нас в список желаемого, и в первую очередь будем переводить игру на те языки, чьи носители добавили нас в список больше всего.

      HОднажды утром Отшельник и Свин отправились собирать грибы (и заодно избегать общения с людьми). Неожиданно появляется девушка из ближайшей деревни с просьбой о помощи. Так герои ввязываются в заговор и ужасные проблемы, а им за это, между прочим, не платят! Им вообще никто ни за что не платит. Исследуйте! Путешествуйте по самым разным локациям, далеко-далеко от вашей зоны комфорта. Следите за тем, что вас окружает, и ищите безопасный путь вперед. Выживите! DЗащищайтесь от необычайно агрессивных местных жителей! Используйте руководство по выживанию в дикой природе, чтобы освоить боевые приемы и стать крепким и ловким стариканом. Собирайте грибы! Собирайте грибы и выкапывайте трюфели — это повысит ваши шансы на выживание! Используйте найденные грибочки для лечения, усиления, атак, бартера и многого другого! Расследуйте! Ищите улики и преодолевайте отшельническую социофобию. Опрашивайте местных жителей, чтобы узнать правду о недавних странностях.
    • а, та игра про то что когда у тебя болит голова то это проблема окружающих. Ниче такая была.
  • Изменения статусов

    • serfly  »  SerGEAnt

      Доброго времени! Недавно столкнулся с проблемой автоперевода XUnity AutoTranslator BeplnEx iL2cc. Пару последних лет часто пользовался, теперь консольные команды виснут на стадии загрузки библиотек, хотя они есть там изначально. На GitHub есть подобные вопросы, но ни одного рабочего ответа я не нашел. А Вы что можете посоветовать?
      · 0 ответов
    • serfly  »  SamhainGhost

      Доброго времени. По локализации игры Wicked Seed. Шрифт размазан и в полях, другие можно попробовать? Например arialuni_sdf_2022? Я профан в этом, но интересно.
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


×