Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
-GR-YkudzA

The Elder Scrolls 4: Oblivion (+ Shivering Isles)

Рекомендованные сообщения

Акелла локализует!

Oblivion – однопользовательская ролевая игра, являющаяся продолжением всемирно известного бестселлера The Elder Scrolls III: Morrowind, получившего в 2002 году звание лучшей игры года для платформ ПК и Xbox. Oblivion разрабатывается в лучших традициях серии The Elder Scrolls, предлагая вашему вниманию графику высочайшего уровня и неограниченную свободу действий в огромном, высокодетализированном мире.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ИМХО пусть будет как будет лучше) Хоть морровинд был переведен хорошо, ежели они загубят озвучку Обливиона, то буду играть с англ звуком...

З.ы. опять закрыть тему нада, флуд))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Блин если озвучки русской не будет то можно лицензионку не покупать (к тому времени в сети уже появится масса переводов субтитров)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я очень доволен переводами 1С, лумаю и в Obvivon'е не подкачают.

Блин если озвучки русской не будет то можно лицензионку не покупать (к тому времени в сети уже появится масса переводов субтитров)
Согласен. Вообще не понимаю я наших локализаторов, которые выпускают игры на оригинальном, даже без титров. Ладно BattelField 2 там ни одно бита изменять нельзя, а иначе в сети не поиграешь. Сервак не пропустит если размер файлов изменится. А вот если Obvilion выдет так же, то у меня уже такой есть :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я очень доволен переводами 1С, лумаю и в Obvivon'е не подкачают.

Господин. Локализатор - Акелла, издатель - 1С.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Последнее время Акелла под крылом 1С работает - их 1С купить не собирается как подразделение типа?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да вряд ли Акелла продастся, да и у С денег не хватит:) ...1С как издатель волен любую команду привлекать. Морровинд вот у Акеллки получился, почему б их и на Обливион не бросить...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Морровинд у акелки? Хм, я думал что TES3 1С на русский озвучивала.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Плохо думал..

Точно. Морровинд переводили в Акелле. Обливион тоже. Но если учесть, что человек, который много вложил в перевод Морровинда в Акелле больше не работает, то нас могут ждать неприятные сюрпризы. Но будем надеяться на лучшее.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

М-да, официальный представитель подтвердил информацию о том, что перевода голоса не будет... Прочитано на форумах AG.

P.S. Я все же надеюсь, что это шутка такая.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
М-да, официальный представитель подтвердил информацию о том, что перевода голоса не будет... Прочитано на форумах AG.

P.S. Я все же надеюсь, что это шутка такая.

Ну и тогда чем же эти засранцы занимались с августа 2005 г.??? Ну надеемся что это шутка.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот козлы . Уже не могут перевести нормально, уроды... Как я зол,

Посмотрим много ли людей купят лтцензию. .. (к тому времени уже будет готов нормальный руксик и пройдена у всех игра (я уже ее 2 раза прошел))...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
М-да, официальный представитель подтвердил информацию о том, что перевода голоса не будет... Прочитано на форумах AG.

P.S. Я все же надеюсь, что это шутка такая.

На выставке Связь-Экспокомм, где был павильон 1С с играми (в том числе и демонстрировался русский Oblivion) русской озвучки не было. Да и странновато переведенные фразы встречались :( . Сейчас дословно не вспомню уже, к сожалению, но глаз резали.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Что-то мне кажется стырет перевод 1С чей-то. Ну не лично они, но все же. Как с Макс Пейном.

Насчет того, зачем выпускать... А зачем фаллоут, Макс Пейн и им подобные?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • такое чувство что собран из каких-то готовых блоков. какая-то не целостная картинка выходит. в 0.23 зачем так сделали с этим световым пятном?
    • Хрена у нее ценник на Озоне На PSP? Ну там отличие только в том, что это крайне всратый визуально порт. Очень. Для PSP технически можно было сделать в разы качественнее! А так все тот же Myst, да.  Я из Riven-a на старом струйном принтере даже скриншоты себе печатал и на стену в рамке вешал. Мой дядя далекий от ПК в целом и тем более ПК игр, был очень поражен визуалом тогда.
    • Ха, я так всратую РПГ от Funcom, “Mutant Year Zero” прошел. Там был ранний доступ за 2-3 дня. А она оказалась короткой и примитивной. Прошел и вернул. 
    • @Андрей Дюк Что же вы так дословно переводите? P.S. Хотя, может, и к лучшему.
    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
    • Поздравляю с окончанием. Работа проделана непростая и действительно нужная. Спасибо, что взялись за это дело. Будем играть и тестить. 
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×