Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Final Fantasy IX

160417_8125.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

1 минуту назад, Finalkin сказал:

Как я уже говорил перевод делается под RGR. на японский никакой оглядки нет, уже есть русификатор с оглядкой на 5 версий разных переводов и с “улучшениями” в стиле разрабы идиоты, поэтому мы исправим то что нам не нравится. играя на PS1 все понимали что значит “поиграть с чокобо” если затем будут пожелания от играющих с этим русификаторам то будет добавлено “горячо/холодно”

Понял. Тогда я не вижу особого смысла в ваших фотоотчетах, много лишнего времени тратите. Просто копируйте все диалоги из РГР и сразу вставляйте в вашу версию. 

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Liade_Verkhovensky сказал:

Понял. Тогда я не вижу особого смысла в ваших фотоотчетах, много лишнего времени тратите. Просто копируйте все диалоги из РГР и сразу вставляйте в вашу версию. 

там не просто копирование. я б с радостью создал отдельную тему здесь для своего русификатора дабы не нервировать некоторых и там рассказывал как идёт ход работы, но судя по всему это увы запрещено правилами данного форума.

Изменено пользователем Finalkin

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
34 минуты назад, Finalkin сказал:

там не просто копирование. я б с радостью создал отдельную тему здесь для своего русификатора дабы не нервировать некоторых и там рассказывал как идёт ход работы, но судя по всему это увы запрещено правилами данного форума.

соглашусь с @Liade_Verkhovensky нужно на отдельной площадке заниматься правками,

в любом случае если решили не исправлять перевод, чтобы более дословно был похож на оригинал, 

то с ргр вы вообще сломали мой мозг, проще, было бы тогда вставить весь перевод ргр, и править их переводъ, никто бы и слова не сказал.

Изменено пользователем shikulja

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, shikulja сказал:

в любом случае если решили не поправить перевод, чтобы более дословно был похож на оригинал, 

то с ргр вы вообще сломали мой мозг, проще, было бы тогда вставить весь перевод ргр, с мелкими правками, никто бы и слова не сказал.

нет увы способа просто вставить ргр перевод, так как его просто так не вытянуть из пс1 версии, во всяком случае никто не смог этого сделать, когда его просили.  а сам перевод РГР в 95% диалогов полностью дословный перевод английского текста, но местами они там путали он/она и мелкие грамматически ошибки и опечатки допускали.

Изменено пользователем Finalkin

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Finalkin да пока нет простого способа, но с этого и стоило бы начинать, это было бы правильно

заодно и рассказали бы. имхо я бы и другие переводы не против выдрать из psx

Изменено пользователем shikulja

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, shikulja сказал:

@Finalkin да пока нет простого способа, но с этого и стоило бы начинать, это было бы правильно

даже если его и вытащить это фактически ничего не даст, подгонка велась бы вручную, разметка совершенно разная, игру перевели на Unity это многое изменило в тех части.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Finalkin сказал:

даже если его и вытащить это фактически ничего не даст, подгонка велась бы вручную, разметка совершенно разная, игру перевели на Unity это многое изменило в тех части.

 

переформатировать текст, обработать, и вставлять вручную,

на крайняк только тогда попросить помощи у альбиориса, собрать парсер 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, shikulja сказал:

переформатировать текст, обработать, и вставлять вручную,

на крайняк только тогда попросить помощи у альбиориса, собрать парсер 

Альбериус увы занят разными проектами, я фактически этим сейчас и занимаюсь благодаря инструментарию, что он создал. приходится лишь визуально перепечатывать)) зато сразу видно где какие ошибки совершили ребята из РГР и могу их исправлять

Изменено пользователем Finalkin

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Finalkin сказал:

в стиле разрабы идиоты

Уже второй раз врёте. Говорилось, что английская локализация довольно топорная в отличие от той же немецкой.

 

1 час назад, Finalkin сказал:

все понимали что значит “поиграть с чокобо”

Согласно вашей же собственной логике, любой отход от изначального (в данном случае, английского) текста — отсебятина. Вы вырезали “Hot and cold”. Так что, вы сейчас открыто сознались в “отсебятине”? А если так, то почему при этом обвиняете в отсебятине кого-то другого?

51 минуту назад, Finalkin сказал:

а сам перевод РГР в 95% диалогов полностью дословный перевод английского текста

Секунду, так вы ж сами с яростью набрасываетесь на любой отход от оригинала.

 

 

53 минуты назад, Finalkin сказал:

мелкие грамматически ошибки и опечатки допускали

Вы — тоже, и выше я вам на это указал.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

1 час назад, Silversnake14 сказал:

Уже второй раз врёте.

вот только не надо тут ля-ля.

речь про это

Цитата

зачем выбирать пункт проверки счета, если этот счёт сразу же и пишется? :D я взглянул на строку, увидел цифру, тем самым уже проверив. На первом скрине все аккуратно разложено, но нет, надо устроить вакханалию со слэшами и скобками.

 

1 час назад, Silversnake14 сказал:

Секунду, так вы ж сами с яростью набрасываетесь на любой отход от оригинала.

5% это не 45% как у некоторых, не буду тыкать пальцем.

1 час назад, Silversnake14 сказал:

Вы — тоже, и выше я вам на это указал.

уж лучше совершать грамм ошибки и опечатки, чем делать “по приколу”, как некоторые, не буду тыкать пальцем.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
46 минут назад, Finalkin сказал:

вот только не надо тут ля-ля.

Никакого “ля-ля” нет и в помине.

 

46 минут назад, Finalkin сказал:

уж лучше совершать грамм ошибки и опечатки, чем делать “по приколу”

И снова, “по приколу” можно Тараском назвать Амаранта и Бобо — Рагу. Во-вторых, вообще ни разу не лучше. И кто решает, что лучше?

46 минут назад, Finalkin сказал:

5% это не 45% как у некоторых

Снова, кто решает, сколько процентов допустимо? Вы?

Изменено пользователем Silversnake14

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Silversnake14 сказал:

Никакого “ля-ля” нет и в помине.

 

И снова, “по приколу” можно Тараском назвать Амаранта и Бобо — Рагу. Во-вторых, вообще ни разу не лучше. 

А кто решает, сколько процентов допустимо? Вы?

в данном случае игрок. более не намерен отвечать на твои посты. это лишь трата времени. ты главное не переживай, твой русификатор не удалят,  просто их будет 2 как минимум, может и больше. каждый выберет что ему по душе

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Finalkin сказал:

ты главное не переживай, твой русификатор не удалят

Я и не переживаю. С чего вы взяли обратное — ясно только вам. 

 

 

2 минуты назад, Finalkin сказал:

более не намерен отвечать на твои посты

Уж не потому ли, что испугались критики? Или просто нечем аргументировать?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, Finalkin сказал:

в данном случае игрок

Да? Почему-то сейчас решили именно ВЫ. Врёте уже в каждом посте)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Silversnake14 сказал:

Я и не переживаю. С чего вы взяли обратное — ясно только вам. 

 

 

Уж не потому ли, что испугались критики? Или просто нечем аргументировать?

ну ладно, чтоб ты не думал что ты прям меня закритиковал, что я тут забился в уголку и заплакал, я отвечу. мне побоку на критику я уже раз 20 написал что делаю русик на основе РГР, кому это не нравится может выбрать убер продвинутый русик со сленгом, блатняком, акцентами и т.д. Теперь у игроков будет выбор, играть по новому с убер продвинутым русиком или как это было 20 лет назад.

P.S. The End

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: a4k

      Harvest Moon: Friends of Mineral Town
      Жанр: Симулятор фермы Платформы: Game Boy Advance Разработчик: Marvelous Interactive Издатель: Natsume Inc. Дата выхода: 18 апреля 2003 года Описание: Ваша фермерская жизнь начинается в Минерал-Тауне, очаровательной деревушке, окруженной природой. Вы вернулись через много лет, чтобы вернуть ферме своего покойного деда былую славу. Ухаживайте за посевами, домашним скотом и многим другим, пока разворачивается ваша собственная история о временах года.
      Статус перевода
      Завершен от команды переводчиков модов 6squad.
      Ссылки на скачивание
      Yandex.Disk (ips)
      Дополнительные ссылки
      Инструкция по установке патча на игру
    • Автор: jdPhobos

      Жанр: RPG, dungeon crawler
      Платформы: Windows
      Разработчик: 68k Studios
      Издатель: 68k Studios
      Дата выхода:  7 марта 2024
      Страница в Steam: https://store.steampowered.com/app/2197650/Ludus_Mortis/
      Описание: Действие игры разворачивается в тёмно-фэнтезийной версии Римской империи, захваченной демонами и нежитью. Игрокам предстоит возглавить собственную школу гладиаторов и очистить Рим от захватчиков.
       
      СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×