Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

33 минуты назад, Liade_Verkhovensky сказал:

Вообще, слово 魔女 изначально имеет негативную окраску.

С этим согласен.

P.S. Если тема животрепещущая, предлагаю всё-таки переместиться в другую тему, а то наш оффтоп зашёл слишком далеко.

Перешли:

 

Изменено пользователем Albeoris

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
23 часа назад, Silversnake14 сказал:

Можно))) 
В конце игры, когда идут сценки с Фрейей, Амарантом и пр., Виви выступает в роли рассказчика за кадром. В японской версии это ясно (как и то, что он умер), в англоязычной версии это неочевидно, и, насколько мне известно (однако это НЕ официальная инфа), это было сделано умышленно, и сделано как раз для того, чтобы не омрачать детскую сказку вот такой смертью. Мы посчитали точно так же. 
 

Как минимум неоднозначное решение. У 9-ки сказочный сеттинг, но это совсем не тоже самое, что детская сказка, а вполне серьёзное фэнтезийное приключение. Переводили вы игру явно не как детскую сказочку, и это хорошо читается. С тем же успехом кучу аниме можно записать в разряд “детских мультфильмов” только на основании их внешней стилистики и отцензурить по самое не могу. Если вы сумели разобраться в таких сложных нюансах и решили перевести игру в том виде, в котором она изначально задумывалась своими создателями, мне кажется, нужно было идти до конца, а не размениваться на сантименты. Хотя, это ваш личный выбор, и ваши личные отношения с героями игры, которые по всей видимости сложились ) ))  И за это вас никто не вправе осуждать. Детская сказочка получилась у дворовой шпаны из RGR, которые не понимая что такое перевод, взялись переводить такую сложную, многогранную игру.

21 час назад, Leprikon01 сказал:

...Для седьмой есть нормальный перевод.

Да, есть один, точнее не перевод, а японская версия. Английская “локализация” как и все остальные сделаны на уровне RGR. Официальные локализаторы переводили игру практически в слепую, т.е. примерно так как это делали пираты из 90-х. Чтобы в этом убедиться, достаточно посмотреть хотя бы это:

 

 

19 часов назад, Liade_Verkhovensky сказал:

Вообще, слово 魔女 изначально имеет негативную окраску.

При чём тут значение в словаре? Забавно, прошло 20 лет, а люди до сих пор не научились понимать сложные истории с их собственным языком, своей семантикой, в которых привычные слова могут иметь совершенно другие значения, другой окрас, в зависимости от контекста. Взять хотя бы слово СОЛДАТ в FF7, где с первых минут игры, понятно что этому слову здесь отведена совершенно другая роль, которую не способен описать ни один словарь. Схожая ситуация там с понятием Терроризма, кстати. Что до Волшебниц, каждый кто читал сказки в детстве, или смотрел мультфильмы по телеку, должен быть в курсе, что бывают как злые, так и добрые. С ведьмами примерно тоже самое, но у этого слова в нашем языке изначально другой, резко негативный окрас, другая коннотация. В FF8 это слово можно использовать только в исключительных случаях, когда это позволяет контекст.

Изменено пользователем kalash49

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Leprikon01

Цитата

Лично я считаю что переводы от РГР сильно переоценены. Да никто не спорит что в свое время они были лучшие, но лучшие среди пиратов

А этот прям лицушный перевод, ахаха, рассмешил. На переводили такого, что на фоне этого русификатора РГР просто Боги перевода.:D
Хренову гору времени потратили на перевод с АУЕ элементами, а теперь еще столько же будут тратить на исправление всей этой херни.

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, Morgulidze сказал:

@Leprikon01

А этот прям лицушный перевод, ахаха, рассмешил. На переводили такого, что на фоне этого русификатора РГР просто Боги перевода.:D
Хренову гору времени потратили на перевод с АУЕ элементами, а теперь еще столько же будут тратить на исправление всей этой херни.

Я надеюсь завершить в течении пары недель…. было б и быстрее если б кто -то соизволил помочь хотя б скриншотами самых проблемных мест. ну и перевод мой будет что-то среднее между текущим и РГР.

ВОПРОС!!! для тех кто заинтересован в переработке русика. что касается акцента Квины и его сородичей. оставлять как в русике или подгонять под РГР? в ргр они фактически с нормальным говором. жду ваши мнения. до тех пор оставляю акцент как есть сейчас.

30247563_m.jpg 30247564_m.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Finalkin сказал:

Я надеюсь завершить в течении пары недель…. было б и быстрее если б кто -то соизволил помочь хотя б скриншотами самых проблемных мест. ну и перевод мой будет что-то среднее между текущим и РГР.

ВОПРОС!!! для тех кто заинтересован в переработке русика. что касается акцента Квины и его сородичей. оставлять как в русике или подгонять под РГР? в ргр они фактически с нормальным говором. жду ваши мнения. до тех пор оставляю акцент как есть сейчас.

30247563_m.jpg 30247564_m.jpg

Не хватает скрина с англ. локализацией для полноты картины.

5 часов назад, Morgulidze сказал:

АУЕ элементами

Один не особо умный сказал, все остальные повторили. Где вы видели “АУЕ элементы”? 

 

 

6 часов назад, kalash49 сказал:

У 9-ки сказочный сеттинг, но это совсем не тоже самое, что детская сказка, а вполне серьёзное фэнтезийное приключение

Именно это Альбеорис объяснял Финалкину.

 

 

6 часов назад, kalash49 сказал:

Хотя, это ваш личный выбор, и ваши личные отношения с героями игры, которые по всей видимости сложились

Спасибо за понимание))

 

5 часов назад, Morgulidze сказал:

этой херни

А вы сами, часом, не “ауешник”? А то по подобной логике это тоже “АУЕ элемент”)))

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 часов назад, kalash49 сказал:

Да, есть один, точнее не перевод, а японская версия.

Есть фанатская релокализация с японского. Судя по отзывам, максимально близкая к оригиналу.

https://forums.qhimm.com/index.php?topic=14914.msg209227#msg209227

Изменено пользователем Liade_Verkhovensky

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, Finalkin сказал:

ВОПРОС!!! для тех кто заинтересован в переработке русика. что касается акцента Квины и его сородичей. оставлять как в русике или подгонять под РГР? в ргр они фактически с нормальным говором. жду ваши мнения. до тех пор оставляю акцент как есть сейчас.

30247563_m.jpg 30247564_m.jpg

Неплохо было бы с английского перевести. У них сама по себе речь пречудная была. Но локализаторы данного перевода её максимально украсили. :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, _Joker сказал:

Неплохо было бы с английского перевести. У них сама по себе речь пречудная была. Но локализаторы данного перевода её максимально украсили. :D

поделишься своим вариантом?)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
29 минут назад, Liade_Verkhovensky сказал:

Есть фанатская релокализация с японского. Судя по отзывам, максимально близкая к оригиналу.

https://forums.qhimm.com/index.php?topic=14914.msg209227#msg209227

По моему её с Японского уже перевели на Русский.

5 минут назад, Finalkin сказал:

поделишься своим вариантом?)

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, _Joker сказал:

По моему её с Японского уже перевели на Русский.

Это не так. Я принимал участие в переводе, переводили с английской версии 1998 года с оглядкой на японку.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@_Joker @Liade_Verkhovensky ребят давайте  с разговорами о 7-ке в тему о семёрке.. а то тут  и так наоффтопили уже

Изменено пользователем Finalkin

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 минут назад, Finalkin сказал:

@_Joker @Liade_Verkhovensky ребят давайте  с разговорами о 7-ке в тему о семёрке.. а то тут  и так наоффтопили уже

Я о 7-ой части и не говорил. Алберис постоянно твердит Японский Японский. Там в постах выше можно почитать на эту тему.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 часов назад, kalash49 сказал:

которые не понимая что такое перевод, взялись переводить такую сложную, многогранную игру.

Имхо, они прекрасно понимали, просто они делали на скорую руку, просто чтобы был понятен смысл (и, как показывает практика, некоторым больше и не нужно). В то время нужно было в кратчайшие сроки сделать перевод: как это говорят, “кто первым встал, того и тапки”, в данном случае - бабки. Фоллаут 2 перевели чуть не за пару дней, и там была точно такая же ситуация.

Изменено пользователем Silversnake14

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Silversnake14 сказал:

Имхо, они прекрасно понимали, просто они делали на скорую руку, просто чтобы был понятен смысл (и, как показывает практика, некоторым больше и не нужно). В то время нужно было в кратчайшие сроки сделать перевод: как это говорят, “кто первым встал, того и тапки”, в данном случае - бабки. Фоллаут 2 перевели чуть не за пару дней, и там была точно такая же ситуация.

В целом ситуация описана верно, однако… Я так сказал потому что в своё время то ли на Psxplanet, то ли где-то ещё, натыкался на рассказ одного из тех пиратов, который варился во всей этой каше (кажется кто-то из Кудоса, точно не помню), если встречу то видео, скину. Так вот, чел тот рассказывал о буднях “народных переводчиков”, кто принимал участие и в т.ч. пару слов он сказал про РГР-овский перевод 9-ки. Если правильно помню, говорилось, что предыдущие их работы, да, делались спустя рукава. Но вот в случае с 9-кой, там ребята решили откровенно запариться, т.к. часть переводчиков были большими фанатами финалки, было у них хорошее временное окно, всё постарались вылизать до блеска, чтобы преподнести игрокам в лучшем виде. И это заметно. Если сравнить РГР-овский перевод 9-ки со всеми их предыдущими, он сильно выделяется на их фоне. Отсутствие явного Промта, неплохие шрифты, скорее всего даже раскопали таблицу ширин, всё везде аккуратно, прилизано, инвентарь, менюшки, боёвка, везде или почти везде человеческий перевод, даже грамматических ошибок и опечаток почти не было.

Но боже, каким же он был унылым, скучным, пресным, однообразным. Мне даже кажется, что машина перевела бы в разы живее и интереснее. Да, в детстве я проходил с ним игру впервые, но откровенно зевал. Играл, помню, только чтобы полюбоваться на ролики..)

Изменено пользователем kalash49
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Moonlight Peaks

      Метки: Симулятор жизни, Симулятор фермы, Вампиры, Милая, Декорирование Платформы: PC Разработчик: Little Chicken Издатель: Marvelous Дата выхода: 7 июля 2026 года Отзывы Steam: 277 отзывов, 87% положительных
    • Автор: 0wn3df1x
      Breakout 13

      Жанр: FMV, триллер Платформы: PC Разработчик: ALT Lab Издатель: ALT Lab Дата выхода: 9 января 2023 Движок: NWJS
       
      У игры 6343 отзыва, 87% из которых положительные.
      Игра занимает 24-е место среди самых популярных игр 2023-го года без русского языка.

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Переводчица работает пропорционально сборам средств.
      Всё указано в шапке нашего сайта:
      https://temple-tales.ru/translations.html

      Кроме того, я эту информацию по сборам даже тут на форуме в самом первом посте обновляю. Чуть менее 50% от общей суммы собрано. Так как Star Ocean 2 R-версию больше людей поддерживает, то потому по SO2 и прогресс больше. А вот по Valkyrie Profile Lenneth сборы приближаются к своему завершению. Соответственно, у нас сейчас начался этап финализации проекта по Валькирии. Раз уж по вселенной Valkyrie Profile так сложилось удачно с поддержкой, то будем пытаться с сиквелом в лице Valkyrie Profile 2 совладать. Если нет материальной поддержи в каком-либо проекте, то и нет дальнейшего существенного прогресса в работе.

      Ещё дополню. После грядущего релиза нашей полной локализации Tales of Rebirth в августе, все последующие релизы в общий доступ будут выходить с задержкой. В районе 1-2 лет, а может и больше. Это значит, что на момент релиза полной версии любого будущего перевода, доступ к ним возможен только для тех кто поддержал проект материально или вложился в любой будущий на определённую минимальную сумму. Тоже самое будет касаться и Tales of Xillia 2.

      Больше никаких демок в общем доступе не будет. Все текущие сборки (в том числе и демки) доступны только для тех, кто поддерживает проекты материально или является подписчиком у нас в VK Donut или Boosty.

      ***

      Поддержать нас, а также получить доступ
      к различным материалам в нашем творчестве
      и другим бонусам можно через подписки:
      VK Donut: https://vk.com/donut/temple_of_tales_translations
      VK Donut: https://vk.com/donut/temple_of_tales_quiz
      VK Donut: https://vk.com/donut/temple_of_tales_music

      Альтернативный способ поддержки:
      Карта Сбербанка: 5469 9802 0654 4716
      Карта ВТБ: 4272 2908 4659 1246
    • Как-то так. Бонус. Мышь игровая:  
    • Banner of the Maid Перевёл на русский язык с использованием нейросети + адаптированные шрифты. Совместимая версия:  steam билд 23006781  v. 2.2.2 от 11 июня 2026 года. Перевод охватывает все DLC. Лучше не ставьте на другую версию игры во избежании проблем. Русификатор сломается если игра обновится.   Скачать для PC: Boosty   Установка: 1. Распакуйте архив.   2. Скопируйте папку «banner_Data».   3. Откройте Steam → нажмите на шестерёнку (Настройки) → Управление → Показать локальные файлы.   4. Вставьте её в основную папку игры.   5. При запросе на замену файлов нажмите «Да». Также адаптировал Также за перенёс русификатор под версию switch. Чтобы установить, скопируйте папку atmosphere в корень microSD. Совместимая версия  [010013C010C5C800][v458752]   Скачать для SW: Boosty   Также на бусти есть видеодемонстрация перевода.      
    • А теперь какой прогресс?
    • Молодец)  я ещё не заморачивался с этим — некогда
    • Переделал полностью нейроозвучку. Добавил ударения (скорее всего не везде правильно). Использовалась связка Qwen 3 TTS + F5 TTS (от Misha24-10) + silero stress
      https://drive.google.com/file/d/1CfTfmMbuOfSlOfcRGl5UI_JlCA04JwYt/view?usp=sharing
    • @erll_2nd так-то он грандию 1 перевёл  А чего не портируешь кстати?)) Романсинг сага русик так вообще без изменений на свитч легла.
    • Вот пусть завязывает с  приколами про порты на свич, сядет и займётся чем нибудь бесполезным — переведёт доп например — игра уже в свободном доступе.
    • @yoruve есть ещё слабые надежды на человека и парахода Wiltonicol, собственно оригинал он переводил, в шапке его русификатор, но пока что у него напрочь отсутствует желание, да и замотивировать тоже никто не попытался))) Потому пока увы. 
    • @allodernat понимаемо. Пойду оплакивать упомянутые перспективы. 
  • Изменения статусов

    • serfly  »  SerGEAnt

      Доброго времени! Недавно столкнулся с проблемой автоперевода XUnity AutoTranslator BeplnEx iL2cc. Пару последних лет часто пользовался, теперь консольные команды виснут на стадии загрузки библиотек, хотя они есть там изначально. На GitHub есть подобные вопросы, но ни одного рабочего ответа я не нашел. А Вы что можете посоветовать?
      · 0 ответов
    • serfly  »  SamhainGhost

      Доброго времени. По локализации игры Wicked Seed. Шрифт размазан и в полях, другие можно попробовать? Например arialuni_sdf_2022? Я профан в этом, но интересно.
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


×