Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Final Fantasy IX

160417_8125.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

33 минуты назад, Liade_Verkhovensky сказал:

Вообще, слово 魔女 изначально имеет негативную окраску.

С этим согласен.

P.S. Если тема животрепещущая, предлагаю всё-таки переместиться в другую тему, а то наш оффтоп зашёл слишком далеко.

Перешли:

 

Изменено пользователем Albeoris

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
23 часа назад, Silversnake14 сказал:

Можно))) 
В конце игры, когда идут сценки с Фрейей, Амарантом и пр., Виви выступает в роли рассказчика за кадром. В японской версии это ясно (как и то, что он умер), в англоязычной версии это неочевидно, и, насколько мне известно (однако это НЕ официальная инфа), это было сделано умышленно, и сделано как раз для того, чтобы не омрачать детскую сказку вот такой смертью. Мы посчитали точно так же. 
 

Как минимум неоднозначное решение. У 9-ки сказочный сеттинг, но это совсем не тоже самое, что детская сказка, а вполне серьёзное фэнтезийное приключение. Переводили вы игру явно не как детскую сказочку, и это хорошо читается. С тем же успехом кучу аниме можно записать в разряд “детских мультфильмов” только на основании их внешней стилистики и отцензурить по самое не могу. Если вы сумели разобраться в таких сложных нюансах и решили перевести игру в том виде, в котором она изначально задумывалась своими создателями, мне кажется, нужно было идти до конца, а не размениваться на сантименты. Хотя, это ваш личный выбор, и ваши личные отношения с героями игры, которые по всей видимости сложились ) ))  И за это вас никто не вправе осуждать. Детская сказочка получилась у дворовой шпаны из RGR, которые не понимая что такое перевод, взялись переводить такую сложную, многогранную игру.

21 час назад, Leprikon01 сказал:

...Для седьмой есть нормальный перевод.

Да, есть один, точнее не перевод, а японская версия. Английская “локализация” как и все остальные сделаны на уровне RGR. Официальные локализаторы переводили игру практически в слепую, т.е. примерно так как это делали пираты из 90-х. Чтобы в этом убедиться, достаточно посмотреть хотя бы это:

 

 

19 часов назад, Liade_Verkhovensky сказал:

Вообще, слово 魔女 изначально имеет негативную окраску.

При чём тут значение в словаре? Забавно, прошло 20 лет, а люди до сих пор не научились понимать сложные истории с их собственным языком, своей семантикой, в которых привычные слова могут иметь совершенно другие значения, другой окрас, в зависимости от контекста. Взять хотя бы слово СОЛДАТ в FF7, где с первых минут игры, понятно что этому слову здесь отведена совершенно другая роль, которую не способен описать ни один словарь. Схожая ситуация там с понятием Терроризма, кстати. Что до Волшебниц, каждый кто читал сказки в детстве, или смотрел мультфильмы по телеку, должен быть в курсе, что бывают как злые, так и добрые. С ведьмами примерно тоже самое, но у этого слова в нашем языке изначально другой, резко негативный окрас, другая коннотация. В FF8 это слово можно использовать только в исключительных случаях, когда это позволяет контекст.

Изменено пользователем kalash49

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Leprikon01

Цитата

Лично я считаю что переводы от РГР сильно переоценены. Да никто не спорит что в свое время они были лучшие, но лучшие среди пиратов

А этот прям лицушный перевод, ахаха, рассмешил. На переводили такого, что на фоне этого русификатора РГР просто Боги перевода.:D
Хренову гору времени потратили на перевод с АУЕ элементами, а теперь еще столько же будут тратить на исправление всей этой херни.

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, Morgulidze сказал:

@Leprikon01

А этот прям лицушный перевод, ахаха, рассмешил. На переводили такого, что на фоне этого русификатора РГР просто Боги перевода.:D
Хренову гору времени потратили на перевод с АУЕ элементами, а теперь еще столько же будут тратить на исправление всей этой херни.

Я надеюсь завершить в течении пары недель…. было б и быстрее если б кто -то соизволил помочь хотя б скриншотами самых проблемных мест. ну и перевод мой будет что-то среднее между текущим и РГР.

ВОПРОС!!! для тех кто заинтересован в переработке русика. что касается акцента Квины и его сородичей. оставлять как в русике или подгонять под РГР? в ргр они фактически с нормальным говором. жду ваши мнения. до тех пор оставляю акцент как есть сейчас.

30247563_m.jpg 30247564_m.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Finalkin сказал:

Я надеюсь завершить в течении пары недель…. было б и быстрее если б кто -то соизволил помочь хотя б скриншотами самых проблемных мест. ну и перевод мой будет что-то среднее между текущим и РГР.

ВОПРОС!!! для тех кто заинтересован в переработке русика. что касается акцента Квины и его сородичей. оставлять как в русике или подгонять под РГР? в ргр они фактически с нормальным говором. жду ваши мнения. до тех пор оставляю акцент как есть сейчас.

30247563_m.jpg 30247564_m.jpg

Не хватает скрина с англ. локализацией для полноты картины.

5 часов назад, Morgulidze сказал:

АУЕ элементами

Один не особо умный сказал, все остальные повторили. Где вы видели “АУЕ элементы”? 

 

 

6 часов назад, kalash49 сказал:

У 9-ки сказочный сеттинг, но это совсем не тоже самое, что детская сказка, а вполне серьёзное фэнтезийное приключение

Именно это Альбеорис объяснял Финалкину.

 

 

6 часов назад, kalash49 сказал:

Хотя, это ваш личный выбор, и ваши личные отношения с героями игры, которые по всей видимости сложились

Спасибо за понимание))

 

5 часов назад, Morgulidze сказал:

этой херни

А вы сами, часом, не “ауешник”? А то по подобной логике это тоже “АУЕ элемент”)))

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 часов назад, kalash49 сказал:

Да, есть один, точнее не перевод, а японская версия.

Есть фанатская релокализация с японского. Судя по отзывам, максимально близкая к оригиналу.

https://forums.qhimm.com/index.php?topic=14914.msg209227#msg209227

Изменено пользователем Liade_Verkhovensky

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, Finalkin сказал:

ВОПРОС!!! для тех кто заинтересован в переработке русика. что касается акцента Квины и его сородичей. оставлять как в русике или подгонять под РГР? в ргр они фактически с нормальным говором. жду ваши мнения. до тех пор оставляю акцент как есть сейчас.

30247563_m.jpg 30247564_m.jpg

Неплохо было бы с английского перевести. У них сама по себе речь пречудная была. Но локализаторы данного перевода её максимально украсили. :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, _Joker сказал:

Неплохо было бы с английского перевести. У них сама по себе речь пречудная была. Но локализаторы данного перевода её максимально украсили. :D

поделишься своим вариантом?)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
29 минут назад, Liade_Verkhovensky сказал:

Есть фанатская релокализация с японского. Судя по отзывам, максимально близкая к оригиналу.

https://forums.qhimm.com/index.php?topic=14914.msg209227#msg209227

По моему её с Японского уже перевели на Русский.

5 минут назад, Finalkin сказал:

поделишься своим вариантом?)

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, _Joker сказал:

По моему её с Японского уже перевели на Русский.

Это не так. Я принимал участие в переводе, переводили с английской версии 1998 года с оглядкой на японку.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@_Joker @Liade_Verkhovensky ребят давайте  с разговорами о 7-ке в тему о семёрке.. а то тут  и так наоффтопили уже

Изменено пользователем Finalkin

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 минут назад, Finalkin сказал:

@_Joker @Liade_Verkhovensky ребят давайте  с разговорами о 7-ке в тему о семёрке.. а то тут  и так наоффтопили уже

Я о 7-ой части и не говорил. Алберис постоянно твердит Японский Японский. Там в постах выше можно почитать на эту тему.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 часов назад, kalash49 сказал:

которые не понимая что такое перевод, взялись переводить такую сложную, многогранную игру.

Имхо, они прекрасно понимали, просто они делали на скорую руку, просто чтобы был понятен смысл (и, как показывает практика, некоторым больше и не нужно). В то время нужно было в кратчайшие сроки сделать перевод: как это говорят, “кто первым встал, того и тапки”, в данном случае - бабки. Фоллаут 2 перевели чуть не за пару дней, и там была точно такая же ситуация.

Изменено пользователем Silversnake14

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Silversnake14 сказал:

Имхо, они прекрасно понимали, просто они делали на скорую руку, просто чтобы был понятен смысл (и, как показывает практика, некоторым больше и не нужно). В то время нужно было в кратчайшие сроки сделать перевод: как это говорят, “кто первым встал, того и тапки”, в данном случае - бабки. Фоллаут 2 перевели чуть не за пару дней, и там была точно такая же ситуация.

В целом ситуация описана верно, однако… Я так сказал потому что в своё время то ли на Psxplanet, то ли где-то ещё, натыкался на рассказ одного из тех пиратов, который варился во всей этой каше (кажется кто-то из Кудоса, точно не помню), если встречу то видео, скину. Так вот, чел тот рассказывал о буднях “народных переводчиков”, кто принимал участие и в т.ч. пару слов он сказал про РГР-овский перевод 9-ки. Если правильно помню, говорилось, что предыдущие их работы, да, делались спустя рукава. Но вот в случае с 9-кой, там ребята решили откровенно запариться, т.к. часть переводчиков были большими фанатами финалки, было у них хорошее временное окно, всё постарались вылизать до блеска, чтобы преподнести игрокам в лучшем виде. И это заметно. Если сравнить РГР-овский перевод 9-ки со всеми их предыдущими, он сильно выделяется на их фоне. Отсутствие явного Промта, неплохие шрифты, скорее всего даже раскопали таблицу ширин, всё везде аккуратно, прилизано, инвентарь, менюшки, боёвка, везде или почти везде человеческий перевод, даже грамматических ошибок и опечаток почти не было.

Но боже, каким же он был унылым, скучным, пресным, однообразным. Мне даже кажется, что машина перевела бы в разы живее и интереснее. Да, в детстве я проходил с ним игру впервые, но откровенно зевал. Играл, помню, только чтобы полюбоваться на ролики..)

Изменено пользователем kalash49
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Disney Villains: Cursed Cafe

      Метки: Казуальная игра, Point & Click, Интерактивная литература, 2D, Фэнтези Платформы: PC SW Разработчик: Bloom Digital Media Издатель: Disney Дата выхода: 27 марта 2025 года Отзывы Steam: 31 отзывов, 74% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Да, как я и предполагал, за исключением дополнения в виде наблюдателя времени друзей.

      Экосистема менеджеров (Tampermonkey, Greasemonkey, Violentmonkey и др.), а также сред выполнения скриптов, встроенных в другие расширения (как в AdGuard), довольно разнообразна. Да, все они служат одной цели, но их внутренние реализации могут существенно отличаться. В основе их работы лежит концепция песочницы - изолированной среды, которая создается из соображений безопасности, чтобы пользовательский скрипт не мог бесконтрольно хозяйничать на странице, например, похищая личные данные. Но строгость этой песочницы и набор инструментов, которые предоставляются скрипту для общения с внешним миром, сильно варьируются. Хотя все они стремятся следовать общему стандарту Greasemonkey API, их реализации отличаются. Tampermonkey, на сегодняшний день, является наиболее функционально полным и стабильным менеджером, который реализует даже самые специфические, но ставшие стандартом де-факто в сообществе, возможности API, такие как unsafeWindow и гибкое управление кросс-доменными запросами. Другие менеджеры зачастую являются форками (ответвлениями) более старых версий или независимыми разработками, которые догоняют “золотой стандарт” по функциональности с разной скоростью. Иногда это приводит к тому, что в них отсутствуют определённые функции.

      Например, некоторое время назад была проблема с работой другого моего скрипта в OrangeMonkey (который использовал наш главадмин SerGEAnt). Она была связана с тем, как расширение обрабатывало разрешения на кросс-доменные запросы и взаимодействие с веб-редактором CKEDITOR, который используется на многих форумах на движке Invasion Board. Скрипту требовался доступ к API редактора, но OrangeMonkey не предоставлял необходимого моста для выхода из “песочницы”, что приводило к ошибке. В то же время в Tampermonkey этой проблемы уже не было, так как его разработчики реализовали более продвинутые механизмы взаимодействия с контекстом страницы. Это классический пример рассинхронизации в разработке, где одно расширение уже адаптировалось под новые веб-технологии, а другое - ещё нет. AdGuard, конечно, довольно мощнейший инструмент для блокировки контента и защита приватности, но выполнение пользовательских скриптов является его вторичной, хоть и очень полезной, функцией. Поэтому вполне объяснимо, что его песочница может быть более строгой, а среда выполнения не предоставляет некоторые узкоспециализированные, но критически важные для сложных скриптов API, такие как unsafeWindow. Это не столько недостаток, сколько фундаментальное различие в философии разработки: приоритет отдается максимальной безопасности, иногда в ущерб расширенной функциональности пользовательских скриптов. Теперь давайте пройдёмся по результатам. Это как раз то, о чём я писал в предыдущем сообщении. Во время разработки скрипт все еще мог получить список игр из window, но где-то с полторы недели назад Valve немного изменила свой фронтенд. Они всё активнее используют современные фреймворки, которые строят страницу динамически, а данные хранят внутри своей инкапсулированной экосистемы (состояние компонентов). Раньше переменные могли просто объявляться в глобальной области видимости, теперь же они "живут" внутри фреймворка, и доступ к ним снаружи затруднен. В какой-то момент массив с ID игр из списка желаемого (g_rgWishlistData), который раньше был легко доступен, стал инициализироваться таким образом, что его можно прочитать только через прямой доступ к JavaScript-контексту самой страницы. Именно для этого понадобился unsafeWindow. Он как ключ, который позволяет скрипту, работающему в изолированной песочнице, дотянуться до переменных на основной странице. Костыль (var unsafeWindow = window;) - это хороший фикс для предотвращения падения скрипта от ReferenceError, но он лишь создаёт псевдоним для window песочницы, в которой g_rgWishlistData по-прежнему не существует. AdGuard не предоставляет этот ключ, поэтому скрипт не может найти ID и сообщает об ошибке. Здесь причина схожа, но связана не столько с доступом к переменным, сколько с изоляцией сессии аутентификации. Ваше тестирование подтверждает, что среда AdGuard, скорее всего, выполняет скрипты в настолько изолированном контексте, что они не имеют полного доступа к вашей браузерной сессии на сайтах Steam. Для работы этих модулей необходима авторизация. Её отсутствие или изоляция приводят к неработоспособности: Наблюдатель: Его основная задача - отслеживать изменения в вашем списке желаемого и библиотеке. Для этого скрипт обращается к эндпоинту Steam /dynamicstore/userdata/:
      https://store.steampowered.com/dynamicstore/userdata/
      Когда вы авторизованы, сервер Steam отдает специальный JSON-файл, содержащий ID ваших игр из rgWishlist, rgOwnedApps и т.д. (в этом JSON также содержатся ваши настройки персонализации магазина, но нет и не может быть логина, хэша пароля, платёжной информации или токенов аутентификации). Скрипт использует эти ID, чтобы затем сделать отдельные, публичные запросы к API Steam и получить информацию по каждой конкретной игре. Когда скрипт через GM_xmlhttpRequest делает запрос к /userdata/, этот запрос должен содержать ваши аутентификационные данные. Если среда выполнения (AdGuard) не передает их, для сервера Steam этот запрос выглядит как анонимный, и он возвращает пустой ответ. Таким образом, у модуля просто нет исходных данных для работы - он не знает, за какими играми ему нужно следить, и его панель остается пустой. Время друзей: Механизм абсолютно такой же. Чтобы показать, сколько времени ваши друзья провели в игре, скрипт должен сначала узнать, кто ваши друзья. Эта информация находится на персонализированной странице сообщества Steam (friendsthatplay), например:
      https://steamcommunity.com/my/friendsthatplay/1245620
      она генерируется сервером динамически, специально для вашего аккаунта. Для анонимного пользователя или для скрипта, работающего в изолированной сессии без доступа к актуальным данным, такой страницы не существует - Steam просто не вернет нужные данные. Соответственно, без доступа к этой странице скрипт не может извлечь имена друзей и их наигранные часы и делает логичный вывод - “друзья не играли”. Фильтр “Только ваши DLC”: Этот фильтр в каталоге поиска полностью зависит от вашей личной библиотеки. Его механизм прост: при отображении каждого товара скрипт проверяет, является ли он дополнением (DLC). Если да, он определяет ID основной игры (parent_appid) и ищет его в вашем списке rgOwnedApps, полученном из того же /userdata/. Если вы не авторизованы или сессия недоступна, список rgOwnedApps пуст, и фильтр просто не сможет найти ни одного подходящего DLC. Помощники подарков (Gift Helpers): И на странице игры, и в списке желаемого, для корректной работы им необходима точка отсчета - цена и валюта в вашем регионе. Эту информацию Steam предоставляет пользователю через переменные g_strCountryCode и g_rgWalletInfo. Без них скрипт не может запросить локальную цену и выполнить правильную конвертацию для сравнения с ценой друга. Тем не менее, как вы и заметили, помощник на странице игры у вас сработал. Это связано с наличием в этом модуле специального костыля: если скрипт не может определить данные текущего пользователя, он по умолчанию использует данные для российского региона в качестве базовых. Это позволяет функции работать, но сравнение цен может быть неточным, если вы на самом деле находитесь в другом регионе. Для помощника в списке желаемого этот костыль уже не помогает, так как тот модуль при попытке получить ID игр со страницы. Вот как-то так.
    • *радостно думает — ведь Сам попросил… , достает набор томов Русского Языка и основ правописания*  — p.s. Знаки препинания, обоснованные правилами, не всегда могут передать ход мысли. Поэтому наличие лишних (,) иногда (,) в “общательно-форумных” целях (,) можно считать некоторым Самовыражением. Но вот отсутствие...)
    • Обновил русификатор - теперь русские шрифты основаны на оригинальных, и выглядят намного лучше.
    • Всем ку! Скиньте перевод пожалуйста!
    • Ты енто, тогось, не путай просторечие устаревшее “деревенское” словарное специально говорное с ихними тамошными твоейными ошибками по незнанию, чай культурный человек, городской же ж должен быть, а то ты чавой-то ентого опять ты напутал. Знаешь же ж, что мы тут все из дерЁвни, агась, при том ещё ж и не столичной дерЁвни, а чукчи, не иначе, агась. P.S. весь мозг сломал, пока печатал, понадобилось две чайки кофе и грибы.
    • https://github.com/darthalex2014/Look-Outside-Rus/releases/download/1.0.5p/Look.Outside.Rus.v1.0.5p_FIX.7z
      Fix:
      - Починил перевод плагинов (теперь нет вопросов вместо слов)
      - В новых строках посеял ":" в 1 строке, из-за этого перевод съехал - исправил.
      - Сделал варп строк еще больше.
    • Если есть возможность, то почему бы и нет.
    • Если за что берёшься, то доводишь до идеала? )  Красавчик.
    • @0wn3df1x Протестировал, что работает/не работает Немного обманул в прошлом сообщении, что прямо все работало в прошлой версии. По сути то, что не работает сейчас, не работало и в прошлой, только добавились краши.
    • Новая версия — 2.1 [20250620] Исправил пару орфографических ошибок в тексте. Исправил и улучшил пунктуацию. Улучшил текст в некоторых местах. Автоматический установщик https://disk.yandex.ru/d/J4EwEZ5ByxWDAQ https://drive.google.com/file/d/1fZdoeMvyBcMiQ4_iYgu4d3ja_JtkiU9V/view https://files.vc/d/dl?hash=d826e5f6afbe2e6456798834c5979f82 Архив для установки вручную https://disk.yandex.ru/d/OmadX8Tt7EnMZA https://drive.google.com/file/d/1rRnrQlqRlV2D8ls2QPruRPfODQC-_Yok/view https://files.vc/d/dl?hash=c4818eca2de056b8616be1c27b73010c
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×