Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

У меня нет никаких ассоциаций, назвали бы её Гоа, мне бы это также не понравилось.

Причём тут, вообще, Гоа, если речь о русском аналоге греческого Γαῖα? В чём, вообще, проблема?

На месте всех причастных к переводу стоило бы на секунду задуматься, почему так много на форуме недовольных вашим творчеством по ff9, может вы что-то делаете не так? Но нет, вам же лучше огрызаться на форуме

Во-первых, довольных переводом - больше, во-вторых, 99% "недовольных" недовольны тем, что перевод делается с нуля, а не копируется у РГР со всеми косяками, неточностями, и т. п. И в-третьих, Albeoris уже сказал, и не раз, что перед тем, как выдвигать какие-либо претензии, стоит убедиться, что они не ошибочны.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Простите, Геи?
Абсолютно верно.
На сколько я помню планета называлась "Гайя" ну или на худой конец "Гая"
Это вывод на основании чего, собственно?

На самом деле, вопросы на эту тему должны отпасть совершенно, если совсем немного погуглить)

Изменено пользователем White_Rabbith

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
У меня нет никаких ассоциаций, назвали бы её Гоа, мне бы это также не понравилось. На месте всех причастных к переводу стоило бы на секунду задуматься, почему так много на форуме недовольных вашим творчеством по ff9, может вы что-то делаете не так? Но нет, вам же лучше огрызаться на форуме

Привычка - пагубная штука. Привыкнув к переводу РГР, слезть с него будет трудно, как матерому героинщику с иглы. Но это же совсем не означает, что героин не вредит здоровью.

Ребятам большой респект, что подписались на перевод, и его не забрасывают. И с моей, скромной точки зрения, их вариант изложения, на голову лучше "народного и любимого". Да, у меня также есть ряд претензий, но они больше о стилистическом характере перевода некоторых фраз, соображения по которым, я постараюсь выложить после своего прохождения всей переведенной части. Так что нравится-не нравится, всё строго субъективно. И, да, Арли и Кинни - лучше. :yes:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Привычка - пагубная штука. Привыкнув к переводу РГР, слезть с него будет трудно, как матерому героинщику с иглы. Но это же совсем не означает, что героин не вредит здоровью.

Ребятам большой респект, что подписались на перевод, и его не забрасывают. И с моей, скромной точки зрения, их вариант изложения, на голову лучше "народного и любимого". Да, у меня также есть ряд претензий, но они больше о стилистическом характере перевода некоторых фраз, соображения по которым, я постараюсь выложить после своего прохождения всей переведенной части. Так что нравится-не нравится, всё строго субъективно. И, да, Арли и Кинни - лучше. :yes:

Как-то раз в детстве я посмотрел фильм. "Космический Джем" в переводе Ю. Живова. Тогда он мне дюже понравился. Много позже, когда я его пересматривал, я обнаружил просто массу косяков. Однако, несмотря на это, я всё равно, когда пересматриваю этот фильм, смотрю только в живовском переводе. Я это, собссна, к чему. Нет ничего такого в привычке. Просто нужно чётко осознавать, что есть что. В РГРовском переводе очень много кривизны и левизны, но он любим массами либо по причине того, что он был первый увиденный (пасКудосовский перевод в расчёт брать не станем), либо по причине чисто ностальгических соображений.

Касаемо Арли и Кинни. Честно, лично меня от "Кинни" немного коробит. Я изначально предлагал вариант "Ник", но это, скорее всего, не воспринялось бы))) Но, если народу нравится, то так тому и быть)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Как ты связываешь древнегреческую гипотезу и ff? Ну просто названия очень похожи "по своей сути", да?

Если ты знаком с серией Последней фантазии, то, вероятно, знаешь о таком фильме, как Final Fantasy: The Spirits Within

Существует официальная локализация, где чётко и внятно произносят имя живого существа в недрах планеты - Гея.

В процессе локализации фильмов у переводчиков и редакторов есть прямой канал связи с авторами, по которому они консультируются относительно всех неоднозначных моментов.

Поэтому связь довольно чёткая. Сама же Гея толстой нитью проходит через всю серию игр. Было бы странно, если бы в разных частях она переводилась по разному. И если вам недостаточно слова "каких-то бестолковых переводчиков с форума", надеюсь, мнение профессиональных редакторов, зарабатывающих этим на жизнь, будет для вас достаточно авторитетным? :rolleyes:

Касаемо Арли и Кинни. Честно, лично меня от "Кинни" немного коробит. Я изначально предлагал вариант "Ник", но это, скорее всего, не воспринялось бы))) Но, если народу нравится, то так тому и быть)

Сейчас как вспомню про Аспида с Иголкой... :tongue:

Изменено пользователем Albeoris

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Сейчас как вспомню про Аспида с Иголкой... :tongue:

Я те вспомню. Я те так вспомню)))) Я ща сам Яшечку с Юшечкой вспомню))))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Абсолютно верно.

Это вывод на основании чего, собственно?

На самом деле, вопросы на эту тему должны отпасть совершенно, если совсем немного погуглить)

https://naturalworld.guru/key_gayya.htm

http://blog.artnn.ru/2006/06/24/teoriya-gayya-gaia-theory/

Существует русское название, вернее термин. Зачем искажать?

Я понимаю, что Гайя (Gaia произошло от Гея, древнегреческая богиня Земли).

И, кстати, да, перевод на PS1 запомнился очень хорошо, учитывая, что я проходил эту игру лет 10 назад.

После того, как у Гарнет пропал голос:

6edf04ff6f168b9ca4c43bf0501e93dc.jpg

Я надеюсь, Зидан - это не девушка...

Еще позабавил перевод:

caf14dd2c96f2540710a75b7d565c3e8.jpg

Можно было просто написать: "Интересно, как я сюда попал?!".

Да и вопрос скорее всего риторический, так как на него не следует ответа.

Оставить тот вариант можно, но в жизни мы так не выражаемся.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я надеюсь, Зидан - это не девушка...

Уже поправлено.

Зачем искажать?

Вот поэтому мы и написали Гея, а не Гайя.

Оставить тот вариант можно, но в жизни мы так не выражаемся.

Отучаемся говорить за всю сеть, сударь.

И, кстати, да, перевод на PS1 запомнился очень хорошо, учитывая, что я проходил эту игру лет 10 назад.

Запомниться что-то может по разным причинам. И далеко не всегда эти причины - хорошие.

Первый раз в жизни встречаю русскоязычный термин Гайя. В данном случае, я более чем уверен, это косяк товарища, который либо переводил всю статью целиком, либо сам термин Gaia Theory.

Изменено пользователем Silversnake14

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
На месте всех причастных к переводу стоило бы на секунду задуматься, почему так много на форуме недовольных вашим творчеством по ff9, может вы что-то делаете не так? Но нет, вам же лучше огрызаться на форуме

На месте к переводу не причастных я бы(а так я и сделал) прочитал предыдущие страницы обсуждения, если тема так волнует. Чего вы точно не сделали.

Недовольных стилизацией перевода подавленное меньшенство. И им постоянно отвечают обоснованными доводами, чем сами недоволяшки похвастаться не могут.

Сие печально. Будте нормальными и учитесь думать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
https://naturalworld.guru/key_gayya.htm

http://blog.artnn.ru/2006/06/24/teoriya-gayya-gaia-theory/

Существует русское название, вернее термин. Зачем искажать?

Я понимаю, что Гайя (Gaia произошло от Гея, древнегреческая богиня Земли).

И, кстати, да, перевод на PS1 запомнился очень хорошо, учитывая, что я проходил эту игру лет 10 назад.

Совершенно верное. Существует русское название - Гея. Ты приводишь ссылки на неавторитетные источники. В обоих случаях это статьи онлайн-блогов от безымянных авторов.

Я могу ответить тем же, но не буду.

Вместо этого я дам ссылку на доклад Российской Академии Наук, прошедший все круги редакторского ада: http://www.theosophy.ru/lib/gaia.htm

И, как уже было сказано ранее, официальный перевод благодаря фильму - Гея.

Ты не прав.

 

После того, как у Гарнет пропал голос:

Мы не занимаемся поддержкой перевода за пределами арки. Арка заканчивается в момент возвращения героев в Трено.

Изменено пользователем Albeoris

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Мы не занимаемся поддержкой перевода за пределами арки. Арка заканчивается в момент возвращения героев в Трено.

Мне даже немножко любопытно, как же так вышло.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Прошу простить, но вынужден поднять старую тему.

Предварительно прочитал всё обсуждение "Зорна и Торна". И как понял - эти имена в перевод не попадут в любом случае, хорошо. То есть плохо, конечно, но бог с ними.

Хотел бы обратить внимание переводчиков на то, что во всех локализациях, как и в оригинале (по крайней мере в яп/англ/нем/исп/порт) - эти имена не являются игрой слов, как у вас. Их фишка в созвучности:

Зон - Сон (яп.)

Зорн - Торн (англ.)

Цон - Сон (нем.)

Сон - Тон (исп.)

Зорн - Торн (порт.)

И лишь французы решили сделать по-своему, внеся в имена игру, но потеряли их созвучность:

Пиле - Фас (франц.)

У вас её тоже нет, последние буквы слов не спасают. Если вы согласны с этим, могу по вашим правилам предложить иные варианты перевода. Но даже не думая, Аверс и Реверс (ибо в нашем языке они звучат) - это лучше, чем то, что есть сейчас. Созвучные имена роднят этих шутов больше, чем раздробленный и исковерканный "арлекин".

P.S. Кроме того, мы имеем такую вещь, как устоявшиеся слова. Это видно на примере тех же "суши", которые уже никогда не станут "суси". Имена Зорна и Торна сегодня едва ли не нарицательные для русскоязычного FF-комьюнити, менять в угоду "художественности" этот вариант, к тому же довольно близкий к оригиналу, не имело смысла.

Изменено пользователем Цвай

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если вы согласны с этим, могу по вашим правилам предложить иные варианты перевода.

Предлагайте.

Но даже не думая, Аверс и Реверс (ибо в нашем языке они звучат) - это лучше, чем то, что есть сейчас. Созвучные имена роднят этих шутов больше, чем раздробленный и исковерканный "арлекин".

Имхо чистейшей воды. Это раз, а во-вторых, что такое "аверс", знают два с половиной человека. Что такое "арлекин" - чуть побольше.

15021398m.jpg

Исправлено.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Предлагайте.

Бим - Бом

Имхо чистейшей воды. Это раз, а во-вторых, что такое "аверс", знают два с половиной человека. Что такое "арлекин" - чуть побольше.

ИМХО? Пусть.

Проблемы же "аверса" не вижу. В этой теме как раз переводчики отстаивают непопулярные слова и книжки отправляют читать - это раз. При этом "аверс" ни разу не устаревшее слово и употребляется уж точно чаще, чем "колобродить" или "навеличивать" - два. К тому же это имя, а не глагол, который реально нужно понимать. Много ли людей разумеют значение имени "Филипп"? И сильно ли это им мешает? Это три.

P.S. У меня не грузится аватарка - это ограничение для новичков или надо искать проблему?

Изменено пользователем Цвай

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Moonlight Peaks

      Метки: Симулятор жизни, Симулятор фермы, Вампиры, Милая, Декорирование Платформы: PC Разработчик: Little Chicken Издатель: Marvelous Дата выхода: 7 июля 2026 года Отзывы Steam: 277 отзывов, 87% положительных
    • Автор: 0wn3df1x
      Breakout 13

      Жанр: FMV, триллер Платформы: PC Разработчик: ALT Lab Издатель: ALT Lab Дата выхода: 9 января 2023 Движок: NWJS
       
      У игры 6343 отзыва, 87% из которых положительные.
      Игра занимает 24-е место среди самых популярных игр 2023-го года без русского языка.

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @NikAnErr если у кого что-то и есть, то у @DeadlineLine  Но у него видимо режим радиомолчания включен Поэтому разве что в стим попробовать ему постучать — https://steamcommunity.com/id/ShimMoon/ Если же и там не откликнется. то увы.
    • Я впервые зашел на этот форум, удивился, что кто-то все же делает русификатор для SAO Re: Hollow Fragment.
      Насколько я вижу, основная проблема — это краши из-за шрифтов, поэтому мне интересно, вы отдельно генерировали атлас, создавали глифы, добавляли записи PBitmapFontCharInfo, что весьма запарно, или все же использовали шрифт по умолчанию?
      Т.к. я проверил, и в японском шрифте (который font00_jpn.fgen.phyre) содержатся символы всего русского алфавита, поэтому я подменил содержимое font00_usa.fgen.phyre и font01.fgen.phyre на содержимое японского шрифта. При этом главное не забыть оставить в файлах оригинальные идентификаторы соответственно font00_usa.fgen#BitmapFont и font01.fgen#BitmapFont, т.к. в font00_jpn.fgen.phyre идентификатор другой: font00.fgen#BitmapFont.

      И тут вы наверное поинтересуетесь: каким образом я смог заменить идентификатор на более длинный? Все просто: Поле имело небольшой резерв, поэтому с учётом завершающего нулевого байта идентификатор помещался в фиксированный 29-байтовый слот.

      Получается примерная длина по частям:
      font00.fgen#BitmapFont — 22 байта
      \0 — 1 байт
      padding — 6 байт
      Всего — 29 байт

      То есть после замены содержимого font01.fgen.phyre на font00_jpn.fgen.phyre нужно очищать ровно 29 байт и записывать в то же место 29 байт, то есть как раз помещается font01.fgen#BitmapFont.

      В целом, для меня лично этот метод проще и надёжнее.
      Я уже написал скрипты для извлечения текста из localize_msg.dat, а также всех файлов в \usa\common\script\script и сохранение данных в csv в формате:
      chunk,record_index,message_id_hex,message_id_dec,abs_offset,rel_offset_from_chunk_after_header,length_bytes,max_bytes_same_size_patch,text_escaped,translation
      Также написал скрипт для автоматической сборки localize_msg.dat из csv и сборки всех файлов \usa\common\script\script также из csv

      Уже сделал тестовый перевод 2000 строк. В игре весь переведенный текст отображается нормально, вылетов/багов пока не обнаружил

      Сейчас работаю над извлечением текста из видео \data\D3D11\movie\.

      Как закончу с видео, сделаю тестовый машинный перевод примерно 20000 строк и покидаю скрины/видео (если все будет стабильно)

      Если у вас есть готовый(ну или хотя бы процентов 50) не машинный перевод, который вы можете мне предоставить, то буду очень признателен

      Если что-то по шрифтам непонятно — спрашивайте.
       
    • печальные новости тем кто интересуется переводом. шрифт дорисовывать бесполезно. ибо текст рисуется по кадрово и логика отрисовки текста зашита в бинарник. короче что бы полноценно перевести игру надо не текст переводит. это меньшая проблема. а надо изменять логику работы игры и по сути переписывать исполняемый файл игры. я попробую это сделать но гарантировать не могу. кстати спасибо что собрали файлы в один архив. я попробую сделать перевод хотя бы транслитом.
    •  beast мистически выглядит,аж захотелось купить   
    •   Я помню тут на форуме еще кто-то за них умудрялся заступаться.
    • вышла новая демка PSYCHO_DEAD 
    • Ну подождем, когда на торрент основе начнет распространение.
    • Да, мой косяк, забыл включить обновление. Перепаковал с обновлением [010086901A0C4800][v65536]: https://www.mediafire.com/file/bn3omda8m5aserv/TEOHB_SW_RUS_V1%5B010086901A0C4800%5D%5Bv65536%5D.zip
  • Изменения статусов

    • serfly  »  SerGEAnt

      Доброго времени! Недавно столкнулся с проблемой автоперевода XUnity AutoTranslator BeplnEx iL2cc. Пару последних лет часто пользовался, теперь консольные команды виснут на стадии загрузки библиотек, хотя они есть там изначально. На GitHub есть подобные вопросы, но ни одного рабочего ответа я не нашел. А Вы что можете посоветовать?
      · 0 ответов
    • serfly  »  SamhainGhost

      Доброго времени. По локализации игры Wicked Seed. Шрифт размазан и в полях, другие можно попробовать? Например arialuni_sdf_2022? Я профан в этом, но интересно.
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


×