Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения


    Уведомление:
    В игре есть официальный русский перевод
Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Пихнул шрифты для описания предметов, но вышло не слишком читабельно.

 

Spoiler

b3a79805a734d592a94b077edb027849.jpg

Сомневаюсь, что кому то пригодится, но всё равно выложу.

https://yadi.sk/d/Le917stAq9572

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Edzan,

шрифт бы доработать:

1. немного увеличить расстояние между букв

2. сам шрифт отличается от оригинального - обратите внимание на о, а, е, р

Я спрошу еще раз, потому как с первого раза не получилось =)

да, вероятно потому, что нет сформировавшейся команды

Изменено пользователем Oxygene

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Edzan,

шрифт бы доработать:

1. немного увеличить расстояние между букв

2. сам шрифт отличается от оригинального - обратите внимание на о, а, е, р

Действительно, после увеличения расстояние между буквами, текст стал смотреться "мягче".

Шрифт вообще сторонний, мне просто лень было рисовать с оригинала.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

да, вероятно потому, что нет сформировавшейся команды
Ну просто тут постоянно что там на "ихнем" форуме смотрят, понять пытаются. Но судя по тому что я видел, они кроме как редактирования xnb ничего вроде так и не сделали. А если так, то я давно мог вам вытащить текст и сделать шрифты. Просто тут писали про какие-то "захардкодженные" строки и спрайтовые шрифты, но я так и не понял есть ли они и насколько важны для перевода, если есть =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я начну переводить вот эту папку пока что Stardew Valley\ContentUnpacked\Characters\Dialogue\fall что бы не путаться а там как пойдёт

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если что это осенние диалоги

Спасибо я так и понял в первой реплике Эбигейл говорит что устала от лета и вот осень)))

Народ подмогните я что туплю как перевести правильно вот "They sound pretty experimental"

I've been talking to this girl online, her username is %name33.#$e#She's in this band called %adj %noun %noun. They sound pretty experimental\Я разговаривал с этой девушкой в интернете, её имя в сети %name33.#$e#Она состоит в группе %adj %noun %noun. ................."

Изменено пользователем wedimak

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну просто тут постоянно что там на "ихнем" форуме смотрят, понять пытаются. Но судя по тому что я видел, они кроме как редактирования xnb ничего вроде так и не сделали. А если так, то я давно мог вам вытащить текст и сделать шрифты. Просто тут писали про какие-то "захардкодженные" строки и спрайтовые шрифты, но я так и не понял есть ли они и насколько важны для перевода, если есть =)

http://community.playstarbound.com/threads...10#post-2796806

Вот по поводу шрифтов

Именно тот самый font_bold и font_colored я обозвал (возможно криво, так как с терминологией перевода игр знаком очень смутно :) ) спрайтовыми. Ибо нет никакого файла разметки только чистая картинка в которой в блоках соответствующих юникодовскому номеру символа размещаются символы.

Захардкоженые строки важны, ибо вынесено в отдельные файлы не все. Текст опций, части миссий, заголовки диалоговых окон и отдельные диалоги зашиты в коде. И если вытащить их особой проблемы нет то вот назад запихнуть будет уже посложнее.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ему уже писали, но учитывая что к нам на Западе особая любовь то может и не ответить

Также он может не ответить по той причине, что игра в принципе писалась под один язык. Да и с учетом частоты выхода патчей стучаться к нему гиблое дело, занят человек.

ЗЫ. В ручном переводе exe файла проблем нет, основная проблема -- найти человека, который сможет сделать патчер бинарника игры. Ибо ручками перестраивать под каждую новую версию/платформ/таблетку тот кто этим будет заниматься задолбается :)

Ну а так в принципе с русскими шрифтами русский текст даже во вшитых строках игра в принципе поддерживает

 

Spoiler

y8WOWEE.png

Изменено пользователем inturist

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Немного подправил шрифты диалогов, убрал слияние букв и выровнял все буквы, теперь русские буквы стоят на ровне со знаками препинания и английскими буквами.

https://yadi.sk/d/7hFs62cUq3th5

Привёл шрифты для описания предметов ближе к оригиналу.

 

Spoiler

46050422e2d5f05b47ecd3d18c660e4e.jpg

https://yadi.sk/d/Le917stAq9572

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А можно попросить оригинальные шрифты?

Оригиналы каких шрифтов? Если Вы про русские, то они рисовались прямо на месте, путём копирование оригинального английского и ручным дорисовыванием нужных "закорючек".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну так есть желающие начать перевод? Ведь шрифт для диалогов уже есть.

Желающие-то есть. Вы бы список файлов (доступных на данный момент) в шапке прикрепили и начали раздавать потихоньку волонтерам.

UPDATE: Разрабу написал, жду ответа.

Изменено пользователем YeOlde_Monk

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Желающие-то есть. Вы бы список файлов (доступных на данный момент) в шапке прикрепили и начали раздавать потихоньку волонтерам.

UPDATE: Разрабу написал, жду ответа.

Я тоже писал, вчера, опять в личку ему на Reddit, он не отвечает, хотя постит ответы в других темах. Стало быть вряд будет какой отклик.

Скорей тут кто-то сумеет выковырять - http://community.playstarbound.com/forums/mods.215/

Изменено пользователем daemonia

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Либо "весеннЕе растение", либо "весеннИе растениЯ". Без обид, всего лишь поправляю на всякий случай)

Это был машинный перевод для демонстрации шрифта.

***

Ещё один шрифт сварганил для квестов и прочей мелочи.

 

Spoiler

85cf07abf3c818e397dfe9d676b824a5.jpg

https://yadi.sk/d/HPQQbpalqBJo4[/post]

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Начал переводить весенние диалоги , которые в Steam\steamapps\common\Stardew Valley\Content\Characters\Dialogue\spring

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Gerald
      Wandering Sword

      Метки: Ролевая игра, Боевые искусства, Пиксельная графика, Пошаговая, Глубокий сюжет Платформы: PC Разработчик: Xiameng Studio Издатель: Spiral Up Games Серия: Spiral Up Games Дата выхода: 15 сентября 2023 года Отзывы Steam: 29967 отзывов, 94% положительных
    • Автор: nojqva
      Override 2: Super Mech League

      Метки: Экшен, 3D-файтинг, Файтинг, Мехи, 3D Платформы: PC XONE PS4 SW Разработчик: Modus Games Издатель: Modus Games Серия: Override Дата выхода: 22 декабря 2020 года Отзывы Steam: 111 отзывов, 62% положительных

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Там на 2 часть вышел перевод в течении 2 дней. Есть ли возможность машинный сделать на эту часть?
    • Прошёл игру, в целом перевод очень неплох (как для нейросетевого), спасибо. Нашёл ещё ряд ошибок: https://disk.yandex.ru/i/marlvnJ00cDtdg, https://disk.yandex.ru/i/ZbvzFi99Ru-ZoA — сломалась кавычка у “Обезьяньего эля”. https://disk.yandex.ru/i/d3oHXVv5vOu3Nw — не знаю, что должно быть вместо “[custom1]”. https://disk.yandex.ru/i/ypD2PVyEQcMjLQ — здесь тоже кавычки сломались. https://disk.yandex.ru/i/iPqYkEpesUgtkg — как будто лишний пробел в начале второго абзаца (перед “Я прохожу...”). https://disk.yandex.ru/i/97_tQTyB8gtH3g — текст описания не уместился в окошко. https://disk.yandex.ru/i/Khdp1l0Du74bVw — у Кристиана пропал какой-то символ.   Перевод, повторюсь, в целом очень неплох, но я позволил себе выписать ряд совсем уж кривых конструкций — было бы неплохо их исправить вручную, если есть такая возможность.   - тут нарушено согласование, лучше сформулировать как "Они пустят тебя на ночь, но это будет не дешёво". - "слышу я от стража в жёлтой броне...". - лучше "Ты много путешествовал и повидал гораздо больше, чем остальные." - лучше “С другой стороны, я не завидую тем, кто связывает себя с людьми, которые могут однажды превратиться в зверей”. - "«Но больше всего меня пугают эти ужасные обезьяны, и там целая их семья.»" - “"Он ростом с меня, длинный, как дом, даже без своего длинного хвоста, а его ширина не уступает его же росту" - “Наконец он сгибается с удивительной для его возраста пластичностью и произносит вслух несколько слов на Древней Речи, чертя пальцем в земле смутный символ, а затем почти яростно сжимает горсть земли” - “Если на восточном пути и есть место, которое нам нужно больше всего, так это оно, понимаешь, — он поднимает волчью голову.” - "Затем он приказывает своим людям сказать остальным путникам перегруппироваться, и я отхожу от крови, которая медленно подбирается к моим сапогам." - "«Мы хотели бы наградить тебя, хотя всех сокровищ мира не хватило бы, чтобы выразить нашу благодарность за твою помощью»." - "Их шерстяные, неокрашенные наряды подходят для тяжёлого труда. Они изношены и все в заплатках, и к тому же немало весят, чтобы защищать своих владельцев от холодных горных ветров." - «...Помощи Орентия, у нас еды больше, чем за многие годы...» - Иасон внезапно стал Ясоном.
    • Посмотрим. Может я, может кто-то другой.
    • в ближайшем будущем 3 и 4 уже выпустит группа.которая зиро и т д перевела и по сути все части будут переведены,останется только баги и т д пофиксить)
    • Спасибо огромное. Качаем и продолжаем проходить эту сагу. Ну и ждём перевод третьей части.
    • Ну, я видать неправильно качаю. Сквозь банк прорвался, но не так уж и просто это было.
    • Не знаю в какие ядовитые болота и катакомбы я погружаюсь, но Миядзака бы такое одобрил,) вот это уже вполне вайбами дарк соулса отдает.) не хилая такая кучка черепов наниты анрила5 все таки вполне полезные.)  Блин на фотке конечно хуже выглядит чем в игре когда вся атмосфера вокруг слегка движется и черепушки время от времени осыпаются. да и тут даже непонятно что это черепки все смазано, в общем это нужно на экране большого тв видеть чтобы кайфонуть.))
    • The Legend of Heroes: Trails of Cold Steel II - русификатор текста. Текстовый машинный перевод игровых файлов. (Версия игры v1.4.1) ❗Перевод предоставляется “как есть”. Прочтите об существующих проблемах. Перевод: Русский язык (Без текстур, только текст).
      Машинный переводчик: Gemini 2.5 Pro (Качество диалогов хорошее, кроме родов обращения). Что переведено: TBL (имеющие текст) и все DAT файлы (в файлах сцен переведены только диалоги).  В данный момент, так как в файлах scene переведены только диалоги, кнопки выбора в игровом мире могут быть на английском (возможно в будущем переведу).  Перевод без редактирования, как есть. (Но по мне — играбельно-комфортный). Существующие проблемы:   • Важное замечание: перевод я сделал за 3 дня, для тех людей, которые не знают английский и не хотят сидеть с переводчиком — для которых лишь бы что-то дайте, главное чтобы работало и можно было играть (например, я). По этому, тем людям, которым что-то не нравится — ждите и дальше фанатский ручной перевод. И второе — перевод в файлах scene сделан только диалогов (51.400 тыс строк), по этому имена (на плашке диалога) так же могут оставаться на английском. Перебирать 130.000 тыс. строк игрового движка ради имён, или мелочи сильно заберёт много времени. Как я написал выше, кнопки тоже касаются этого, по этому они остались без перевода. Кто хочет — можете вскрыть мои файлы и внести любые правки (редактируйте поле данных string), потом скинуть отредактированный вариант сюда в тему. Ну или я в будущем всё же выпущу обновление (но не рассчитывайте).   Скачать из облака: Архив в Cloud Mail | Архив в Google Drive -------------------------------------------------------------- Скачать (Без удаления форматирования): Cloud Mail | Google Drive (Архив ToCS II - RuText Files.zip или скачайте папку “ToCS 2 RU MOD”.) — читай выше. Установка: Переместите все файлы (папки text, system_us, scripts, font) в папку игры data с заменой. Вы умнички, всё уже знаете.   Скриншоты игры с русификатором:
    • Поиграл в игру с русификатором. Сюжет понятен и можно нормально поиграть, пару раз встречались непереведённые слова ( о чём автор предупреждал ). В общем автору спасибо за русификатор и вопрос, будут ещё обновления для русификатора?  
    • скорее уже применяю на практике.)
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×