Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Ну подскажи пожалуйста, на ноту это можно как то по быстрому выложить? или только по одному файлу добавлять?

Еще вопрос. то что в квадратных скобках [] я так понял не переводим это системный текст, в в перевод на ноте его вставлять обязательно? и #n- тоже вставлять в перевод?

ПЕРЕВОД ИГРЫ http://notabenoid.org/book/61950 В шапку поставьте это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Имена в начале строки не надо в перевод писать, если где в тексте будут квадратные скобки то их надо. Переносы строки (#n) тоже не надо писать, я их потом сам расставлю по ширине окна.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Имена в начале строки не надо в перевод писать, если где в тексте будут квадратные скобки то их надо. Переносы строки (#n) тоже не надо писать, я их потом сам расставлю по ширине окна.

Какие имена в начале строки? пока не видел такого. Как оптом файлы на ноту можно загрузить?

[Explanatory Shampuru] [code_FE] [Altis] [Chou-Chou] В начале каждого предложения вот такое есть.... Это в перевод надо вписывать или нет? если надо то так же как и в оригинале вставлять? я об этом имел ввиду

В некоторых файлах в начале строки вот такое стоит [???] Это надо писать в перевод или нет?

Изменено пользователем mercury32244

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Это все и есть имена, та штука что пишется сверху над полосой диалога (в самом начале игры в бане там как раз стоит ??? пока персонажи не представятся). Единственно code_FE это непонятная фигня, так как в справочнике имен всего около 80-ти значений, и какому имени соответствует код 254 (FE) я вообще без понятия. В перевод это писать не надо, это сделано для удобства чтобы потом не получилось что женские персонажи говорят о себе в мужском роде и тому подобная фигня.

Изменено пользователем jk232431

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это все и есть имена, та штука что пишется сверху над полосой диалога (в самом начале игры в бане там как раз стоит ??? пока персонажи не представятся). Единственно code_FE это непонятная фигня, так как в справочнике имен всего около 80-ти значений, и какому имени соответствует код 254 (FE) я вообще без понятия.

То есть если есть code_FE его вписывать в перевод или нет?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Все от первой квадратной скобки до второй в перевод писать не надо. Я же уже говорил переведите один файл и я посмотрю так или не так.

Изменено пользователем jk232431

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ок. подскажи как оптом файлы на ноту залить? а то по одному файлу заливаю

Все от первой квадратной скобки до второй в перевод писать не надо. Я же уже говорил переведите один файл и я посмотрю так или не так.

Один файл перевел, с ноты забери, дай бог чтоб получилось. Скажешь тогда результат.

Макс выложи в шапку ссылку на ноту http://notabenoid.org/book/61950/

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ты в игру не играл? Altis это девка, Chou-Chou это никак не Чоу-Чоу, а Шу-Шу и кстати это тоже она.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ты в игру не играл? Altis это девка, Chou-Chou это никак не Чоу-Чоу, а Шу-Шу и кстати это тоже она.

Исправил. А почему ты 3й раз игнорируешь вопрос? Или просто не сталкивался с этим?

Я хочу узнать можно ли оптом загрузить файлы в ноту. И еще как в словарь добавить Коментарии не понял еще

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Исправил. А почему ты 3й раз игнорируешь вопрос? Или просто не сталкивался с этим?

Я хочу узнать можно ли оптом загрузить файлы в ноту. И еще как в словарь добавить Коментарии не понял еще

Я такого способа не знаю, я как то делал бота и загружал им для фенсера файлы, но он работал крайне нестабильно, часто застревал и сбивался, так что не очень вышло.

Со словарем на ноте особо не работал, он неудобный.

Имена наверное лучше копировать в перевод, так как я то их могу при сборке и удалить, а переводчики из-за них не видят, что у них перевод вышел длиннее оригинала.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я такого способа не знаю, я как то делал бота и загружал им для фенсера файлы, но он работал крайне нестабильно, часто застревал и сбивался, так что не очень вышло.

Со словарем на ноте особо не работал, он неудобный.

Имена наверное лучше копировать в перевод, так как я то их могу при сборке и удалить, а переводчики из-за них не видят, что у них перевод вышел длиннее оригинала.

Копировать но не переводить?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Копировать но не переводить?

Не переводить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не переводить.

Хотя переводчике прекрасно будут видеть имена в оригинале в процессе перевода. Если вставлять имена займет больше времени в разы, переводчики сами все увидят. Ты попробовал вставить в игру то, что я перевел?

Изменено пользователем mercury32244

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Суть в том что нельзя превышать длину оригинала, в ноте внизу подписываются размер строки(оригинал/перевод), когда переводишь, но за счет того что в оригинале еще и имя написано у него размер выходит несколько завышенный. До того как ты поправил Чоу-Чоу на Шу-Шу, у тебя в одной фразе было превышение, если в итоге на одной фразе из 7-ми будет превышение длины я даже браться за такие тексты не буду.

Нет вставлять ничего не пробовал, у меня болит живот и я ничего не делал или завтра сделаю или теперь после выходных.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Суть в том что нельзя превышать длину оригинала

В файлах *.gstr вроде можно обойти ограничение.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Студия Mechanics VoiceOver анонсировала русскую озвучку шутера Wolfenstein: The New Order.
      Работа над ней в разгаре, поддержать ее можно на бусти.
      Роли озвучивали:
      Би Джей Бласковиц - Иван Савоськин Аня Олива - Светлана Кузнецова Пробст Вайат - Юрий Романов Кэролайн Беккер - Наталья Казначеева Сет Рот - Никита Прозоровский Фергюс Рид - Филипп Волошин Клаус Кройц - Александр Корвижных
    • Автор: SerGEAnt
      Everdell

      Метки: Стратегия, Казуальная игра, Настольная с полем, Карточная игра, Настольная игра Платформы: PC MAC Разработчик: Dire Wolf Издатель: Dire Wolf Дата выхода: 28 июля 2022 года Отзывы Steam: 481 отзывов, 90% положительных


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×