Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

В самой игре. Я тогда не знаю в чём дело.

Попробуй заменить и без инета запустить. o_O

Лаунчер

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А можешь написать последовательность действий, на конкретном примере? Может я действительно что-то упускаю из виду. Буду признателен. Дома буду, проверю работу без инета. 

Изменено пользователем IFlame

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Извлекаешь .tex.crn, из него .tex.crn.dds, изменяешь и тип на .tex.dds меняешь, другое всё убираешь, запаковываешь, всё.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

1. Вытаскиваю текстуры crn с помощью UnityEx. 

2. Конвертирую из crn в dds с помощью Crunch. 

3. Изменяю текстуру в фш, сохраняю. 

4.С помощью Crunch конвертирую обратно в crn. 

5. Запаковываю в ассет с помощью UnityEx. 

Так все, верно? 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тоже верно, но картинка должна исчезнуть в игре.

Почитай инфу в шапке там это есть. На счёт восстановления файлов из инета такое тоже возможно для лицухи.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

По такому принципу делаю, но изменений в игре нет. Может действительно с инетом связано. Вечером попробую с твоим лаунчером. А если из инета, это можно как то устранить, чтоб не было восстановления? Опять таки, файлы же которые измененные, которые я повторно извлекаю из ассета, они сохраняют свой изменённый вид. Так что странно, блин. 

Твой способ заинтересовал, но не совсем понятен правильный ход. 

Я вытаскиваю tex.crn, конвертирую в tex.dds, а затем что надо сделать? Я по ходу тупой:(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

О, как. То есть обратно в crn не ковертируем, а пакуем обычную dds текстуру без сжатия? Ок, попробуем:blush:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@DragonZH, привет. Можно тебя попросить расписать вкратце алгоритм использования конвертера шрифтов?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
15 минут назад, fenymak сказал:

@DragonZH, привет. Можно тебя попросить расписать вкратце алгоритм использования конвертера шрифтов?

Сначала нужно определить настройки. В шапке вроде как всё написано. Попробуй export_UnityToFNT_auto_nchnl.bat бинарники должны находится находятся в files_unity\ А в files_fnt\ создастся fnt файл, если координаты выглядят корректно, значит эти настройки подходят. (Надо бы ещё создать батники для проверки export_FNTtoUnity_auto и export_FNTtoUnity_auto_npage, импотрируемые они есть).
Если ещё бинарники не найдены то UnityEX>monobehaviour должны быть имена c типом Font.

Для импорта применяются эти же настройки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Наконец-то дошли руки до перевода. В общем, с использованием крякнутого лаунчера — все работает,  измененные текстуры отображаются как нужно. Но стоит запустить игру с лицензионного эксешника Steam, изменения теряются. Понимаю, что проблема не в UnityEX, но быть может есть возможность разобраться в этом вопросе? Есть какая то возможность убрать синхронизацию с инетом, или как она там еще называется? Либо может есть какая-нить тема для обсуждения на форуме?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
14 минут назад, IFlame сказал:

Наконец-то дошли руки до перевода. В общем, с использованием крякнутого лаунчера — все работает,  измененные текстуры отображаются как нужно. Но стоит запустить игру с лицензионного эксешника Steam, изменения теряются. Понимаю, что проблема не в UnityEX, но быть может есть возможность разобраться в этом вопросе? Есть какая то возможность убрать синхронизацию с инетом, или как она там еще называется? Либо может есть какая-нить тема для обсуждения на форуме?

Не в курсе этого. Можно проверить доки на предмет скачиваемых текстур AppData\LocalLow\Creepy Jar\Green Hell\
Снифер трафика подключать смотри откуда тянет, потом в коде искать эти пути в GH.exe steam_api64.dll, скорее всего, это можно отключить в Assembly-CSharp.dll

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 29.09.2019 в 14:23, DragonZH сказал:

Сначала нужно определить настройки. В шапке вроде как всё написано. Попробуй export_UnityToFNT_auto_nchnl.bat бинарники должны находится находятся в files_unity\ А в files_fnt\ создастся fnt файл, если координаты выглядят корректно, значит эти настройки подходят. (Надо бы ещё создать батники для проверки export_FNTtoUnity_auto и export_FNTtoUnity_auto_npage, импотрируемые они есть).
Если ещё бинарники не найдены то UnityEX>monobehaviour должны быть имена c типом Font.

Для импорта применяются эти же настройки.

т.е., как я понял, сначала нужно достать оригинал (бинарник) из архива, затем конвертнуть его в fnt, заменить в нем координаты, и конвертнуть обратно в бинарник с последующей запаковкой (ну и атлас шрифта заменить)?
или можно сразу разметку fnt, созданную, например, в bmfont (xml), конвертнуть в бинарник?

Изменено пользователем fenymak

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нет, извлечение нужно, чтобы понять настройки верные ли. А потом уже вставлять то что создано в BMFont, xml формат берёт.

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@DragonZH , приветствую! 

Я тут открывал один unity-архив: https://drive.google.com/open?id=1UpoViLkXjx4hVSmhXjSbIxlMZh-nPi8Z

и при попытке импортировать файлы в один из его внутренних катологов (resources.assets) у меня выскакивает ошибка “out of memory”. Возможно, это из-за его сжатия, т.к. содержимое архива весит около двух гигов… А используя консольные exportbundle и importbundle у меня вроде как получается всё импортировать, но во-первых архив раздувается до монструозных размеров, а во-вторых его отказывается читать игра :dash1:

Можете как-нибудь помочь?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @monday1226 отправил в ЛС то, что ранее отправляли мне привет. отправьте мне тоже, пожалуйста, на 11S
    • От игры зависит. Если это какая-то динамическая стрелялка, то читать конечно неудобно. Если это повествовательная адвенчура, то лучше уж послушать голос живого актёра под субтитры, чем робота.
    • Смешнее другое, что много любителей оригинальной озвучки даже толком не слушают озвучку, да бывает ролики пропускают. Но строят из себя ценителей оригинала и знающих язык оригинальный прям на 10 из 10. Любой звук на твоём родном языке удобнее слушать во время игры, а не читать субтитры и улавливать смысл фраз. Поэтому в ЕС не критикуют прям озвучку на их языки, так как для них комфорт важнее, а не вся эта клоунада про “оригинальность”. ИИ полезен, да с правильным подходом творит чудеса. Собственно ИИ - это многогранный инструмент, дающий людям расширять возможности удобства по многим направлениям. 
    • @SerGEAnt он опять) Но читай этот поток нейросознания сам, я дальше первой строчки не осилил. Но мне даже интересно, сколько ещё акков чел создаст, пока ему не надоест)
    • Играл в Judge Eyes / Judgment с переводом от zveryga5 где-то пол первой главы (по-моему), в целом неплохо, смысл понятен, диалоги читаемы, но да, есть проблемы с построениями предложений (как будто английский язык читаешь, но на русском), и прочее, но если сделать редактуру полностью, то можно сделать даже хорошо. Но опять же всё зависит от личного опыта и личного восприятия, нужно пробовать самому и делать выводы, потому что, как очевидно, мнение на всё может быть разностороннее.
    • @\miroslav\ могучий босс повержен  к револьверам нашёл доп.мод теневые пули и зажигательные  
    • Большинство таких переводов, как по мне, прекрасны. Да не идеальны, да постоянные ошибки с полом героев, НО наратив сохраняется, а это главное. Много проблем со шрифтами, но это уже не проблема нейросети.
    • Ну, погнали. Ответим в формате интервью: Очень просто, кто-то использует общедоступные модели, кому-то не впадлу самому эту модель чему-то научить для слабого ПК (был с одним человечком случай). Но, самый наверное доступный, это тупо оформить подписку на чат или купить токены для API. Способов куча и каждому как удобней.  Сейчас нейронку от человека трудно отличить, если только у тебя нету своего фирменного стиля и зависит от того какого самого качества ты придерживаешься. Для какой-нибудь индюшатины в которую сыграют два землекопа это более чем офигенно, если сам переводчик знает чё он делает. А вот для художественных новелл или какой-нибудь легендарной культовой игры будет опять-таки зависить от целей переводчика. Если просто "перевести и в игру запихнуть", то качество может быть ну уровне Гугла или Промпта, упаси Господи.  Это зависит от целей переводчика. Нейросетевые переводы тут не при чём.  Я играл в две "культовые" игры и это было просто отвратительно.  1. magical girl witch trials Просто с первых минут видно было как отвратительно были поставлены диалоги и "васянские" приколы с желанием у одного из персонажей вставить слово "сука блэт" только потому что персонаж говорит как гопник. От друзей я слышал вообще что в новелле где 99% персонажей женского пола умудряются говорить в мужском роде и некоторые диалоги с японского не были переведены. Для меня же было максимально некомфортно читать новеллу у которой с первых минут говорят "нам было насрать на само произведение, мы просто хотим хайпится на переводах с нейронками в играх где у вас нету выбора". Ну, чё сказать, спасибо что хотя бы текстуры перевели.  2. CauseCurse (18+ новелла)  Пусть за меня всё скриншоты скажут, потому что данный "нейросетевой переводчик" заявлял что он как гигачад (с брейнротом) за два дня перевёл (испортил) игрушку.  Ну, а вообще, я в последнее время очень редко играю в игры, поэтому... Да, держите два негативных примера. Нейросеть она сама по себе, не сможет сделать перевод идеальным, тут естественно её нужно пинать, напоминать о терминах, понять самому шутку и спросить у нейросети "а как адаптировать эту шутку?" и или среди её ответах найти и адаптировать диалог, или во время поиска ответа на этот вопрос придумать самому шутку. Хороший переводчик не побоится уйти от оригинала, но сохранив её суть.  Короче, я не знаю какой автор темы хочет услышать ответ, но суть такова, что нейросеть это классный инструмент и я сам им пользуюсь. Но для меня это дикость перевести всё нейронкой, я во время перевода ещё и слежу за КАЖДОЙ строчкой и вручную меняю фразы. И естественно, всё равно замечаю ошибки, отчепятки и "что-то эта фраза звучит как-то по дурацкому и не по вайбу в данном контексте". Короче, тут важен не нейросетевой перевод, а кто его автор, чем он известен и "тебе ваще норм с таким переводом играется?" Короче, вот такое моё не короткое имхо от этой ситуации. 
    • Кто нибудь сталкивался с ошибкой с русификатором от Mognet в FF7 Rebirth? Без него и с другими все норм LowLevelFatalError [File:Unknown] [Line: 197] 
      Ran out of memory allocating 51103858688 bytes with alignment 0, UsedPhysical 4212899840
      0x00007fff1ad01b6a KERNELBASE.dll!UnknownFunction []
      0x00007ff763e21a0b ff7rebirth_.exe!UnknownFunction []
      0x00007ff763e235c0 ff7rebirth_.exe!UnknownFunction []
      0x00007ff761bb1773 ff7rebirth_.exe!UnknownFunction []
      0x00007ff761ba7307 ff7rebirth_.exe!UnknownFunction []
      0x00007ff761323e36 ff7rebirth_.exe!UnknownFunction []
      0x00007ff7601befd6 ff7rebirth_.exe!UnknownFunction []
      0x00007ff76018e1eb ff7rebirth_.exe!UnknownFunction []
      0x00007ff760557b89 ff7rebirth_.exe!UnknownFunction []
      0x00007ff76077b731 ff7rebirth_.exe!UnknownFunction []
      0x00007ff760b412c5 ff7rebirth_.exe!UnknownFunction []
      0x00007ff7602b1e3e ff7rebirth_.exe!UnknownFunction []
      0x00007ff7602b19a4 ff7rebirth_.exe!UnknownFunction []
      0x00007ff760125382 ff7rebirth_.exe!UnknownFunction []
      0x00007ff763e67c71 ff7rebirth_.exe!UnknownFunction []
      0x00007ff763e2907b ff7rebirth_.exe!UnknownFunction []
      0x00007ff763e26bc9 ff7rebirth_.exe!UnknownFunction []
      0x00007fff1cbfe957 KERNEL32.DLL!UnknownFunction []
      0x00007fff1d887c1c ntdll.dll!UnknownFunction [] Crash in runnable thread FAsyncLoadingThread
    • Так вроде в описании к переводу пишут, машинный он или нет, почему нормальные переводы должны теряться?
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


×