Jump to content
Zone of Games Forum

Recommended Posts

Событие встречи пса в лесу теперь на английском.

В событие с некромантом в лагере южных налётчиков вместо нежити обычные живые враги.

  • Thanks (+1) 1

Share this post


Link to post
В 26.09.2020 в 14:13, Павел Молянов сказал:

Ребят, привет. Нашел баг

В боях с линдвурмами игра зависает. Братки ходят нормально, но как только начинается ход линдвурма, о просто тупит и не завершает ход. То есть игра работает, интерфейс отзывается, но ход противника длится вечно

 

У меня пару патчей назад с павуками один раз такое было. Их была огромная толпа и завис самый дальний, я ещё тогда подумал что ему мб походить было некуда. После перезагрузки всё стало норм, и так и не удалось какую-то закономерность выявить. Вполне возможно что это и не русификатора беда.

Share this post


Link to post

А баг с ифритами решили? После установки русика они распадаются на большее количество, чем собирались изначально(8 вместо 3)

Share this post


Link to post
В 29.09.2020 в 23:32, graf_alexey_ сказал:

А баг с ифритами решили? После установки русика они распадаются на большее количество, чем собирались изначально(8 вместо 3)

решили и притом довольно давно. у тебя русик от какого числа?

В 28.09.2020 в 12:48, Fagimasad сказал:

Событие встречи пса в лесу теперь на английском.

В событие с некромантом в лагере южных налётчиков вместо нежити обычные живые враги.

событие про приручение пса и правда было без перевода, исправил.

а вот насчет нежити не могу ничего сказать, русик тут точно ни при чем...

Edited by Dimon485

Share this post


Link to post

Коллеги, всем привет!

Возможно, вопрос уже обсуждался, но я всё равно хотел бы оставить небольшой комментарий на тему перевода слова “Unhold”. 

Меня заинтересовало, почему многие переводят это как “тролль”, тогда как есть вполне устоявшееся название этого существа — “унхольд”. В противовес хольдам — добрым духам, унхольд — злой дух. Хольд вообще — это “дух”. Например, waldhold — дух леса. 

Согласно “Teutonic mythology” Якоба Гримма, этимология следующая — добрая богиня Хольда (Holdâ) → её злобное отражение — богиня Унхольда (Unholdâ) –> unholdâ (древневерхненемецкое слово) — буквально то, что мы сейчас называем “чёрт”. Затем, с христианизацией, unhold стали называть ведьм и колдунов. После 16 века слово используется в значении “недоброжелатель”, “враг, ворог” — в значении “враг рода людского”. Ну и наконец “нечистый” 17-18 веков. 

В мифологии унхольд — чаще магическое, волшебное, стихийное существо, а не физическое существо, обладающее магией. Так, унхольдом можно назвать даже злого гнома. В широком смысле тот же альп — это тоже унхольд (хотя в игре альпы сделаны также “не по канону”). Тролль же  — существо из плоти, обладающее магическими способностями. Зачастую, троллями называются обыкновенные великаны. 

Самое простое было бы перевести unhold как “тролль”, однако вот что написано в Дневнике разработчиков № 100:

Цитата

The Unhold is a lumbering giant, easily the size of three men, and dwarfing even the tallest orc. It eats whole sheep for a snack and empties a pond to wash it down. There’s tales of enraged Unholds leveling remote farms and plucking the limbs off of unlucky farmers like wings from insects, but closer examination will reveal that Unholds aren’t malicious creatures. They’re fiercely territorial, but may often be content to persuade with ear-deafening bellowing and threatening gestures any invaders to run for their lives. The Unhold is a somewhat solitary creature and can be found either alone or in small groups only.

The Unhold’s theme in the game is displacement, and all of his skills center around it. To this behemoth, zone of control means little, as he will constantly shuffle the battlefield and demand smart repositioning by the player to protect their weakest characters, and allow the strongest to bring their weapons to bear on the beast. Unholds have little to no armor, depending on the regional variant, but they possess the unique ability of healing wounds slowly over the course of combat. Luckily they can’t heal injuries, like a broken leg, the same way, but the longer combat drags on, the more their regenerative abilities will work in their favor.

Тролли — строго разумные существа, живущие семьями — вплоть до института брака, носящие одежду и использующие оружие, и, что самое важное — магию. Визуально и по геймплею разработчики же сделали этих существ скорее неразумными животными. 

Поэтому, лично мне кажется, что наиболее подходящим под принцип баланса адекватности и эквивалентности будет перевод “Унхольд” — точно так же, как во множестве переведены альп, стрыга, вендиго, суккуб, цверг, титан и прочие — просто унхольд — более редкое в русскоязычной литературе слово и встречается исключительно в специализированных научных трудах и паре художественных произведений. 

Спасибо за внимание! 

  • Thanks (+1) 2

Share this post


Link to post
Posted (edited)
33 минуты назад, Hiks сказал:

Анхольдов переводят в зависимости от контекста https://context.reverso.net/перевод/немецкий-русский/Unhold

Есть подозрение, что при переводе мультика “Шрек” не стали заморачиваться и сделали упор в адекватность, забив на эквивалентность. Шрек — классический огр (правда, зелёный, мелковатый и со странными ушами), но никто ведь в мультике не будет объяснять, кто такие огры. А если взять те же фразы из примера, скажем, в испанском — там будет demonio. Прецедент — не гарантия адекватности и эквивалентности. И произносится всё-таки “унхольд” — в соответствии с немецкой фонетикой. 

Edited by Malasar

Share this post


Link to post

Добрый день товарищи.

Правильно я понимаю что какие-то части перевода будут работать только при начале новой компании и лучше дождаться полного релиза?

Share this post


Link to post
Posted (edited)
В 07.10.2020 в 16:55, Malasar сказал:

Коллеги, всем привет!

Возможно, вопрос уже обсуждался, но я всё равно хотел бы оставить небольшой комментарий на тему перевода слова “Unhold”. 

Меня заинтересовало, почему многие переводят это как “тролль”, тогда как есть вполне устоявшееся название этого существа — “унхольд”. В противовес хольдам — добрым духам, унхольд — злой дух. Хольд вообще — это “дух”. Например, waldhold — дух леса. 

Согласно “Teutonic mythology” Якоба Гримма, этимология следующая — добрая богиня Хольда (Holdâ) → её злобное отражение — богиня Унхольда (Unholdâ) –> unholdâ (древневерхненемецкое слово) — буквально то, что мы сейчас называем “чёрт”. Затем, с христианизацией, unhold стали называть ведьм и колдунов. После 16 века слово используется в значении “недоброжелатель”, “враг, ворог” — в значении “враг рода людского”. Ну и наконец “нечистый” 17-18 веков. 

В мифологии унхольд — чаще магическое, волшебное, стихийное существо, а не физическое существо, обладающее магией. Так, унхольдом можно назвать даже злого гнома. В широком смысле тот же альп — это тоже унхольд (хотя в игре альпы сделаны также “не по канону”). Тролль же  — существо из плоти, обладающее магическими способностями. Зачастую, троллями называются обыкновенные великаны. 

Самое простое было бы перевести unhold как “тролль”, однако вот что написано в Дневнике разработчиков № 100:

Тролли — строго разумные существа, живущие семьями — вплоть до института брака, носящие одежду и использующие оружие, и, что самое важное — магию. Визуально и по геймплею разработчики же сделали этих существ скорее неразумными животными. 

Поэтому, лично мне кажется, что наиболее подходящим под принцип баланса адекватности и эквивалентности будет перевод “Унхольд” — точно так же, как во множестве переведены альп, стрыга, вендиго, суккуб, цверг, титан и прочие — просто унхольд — более редкое в русскоязычной литературе слово и встречается исключительно в специализированных научных трудах и паре художественных произведений. 

Спасибо за внимание! 

Привет! В свое время обсуждали в том числе и этот вариант, с подобными же аргументами, пусть и менее развернутыми)

На тот момент решили пойти, по сути, по пути наименьшего сопротивления и выбрали троллей, хотя окончательно вопрос не был решен. У нас есть несколько подобных вопросов, отложенных до завершения перевода нового дополнения, к обсуждению которых стоит вернуться - в том числе и к Unhold.

В целом — предлагаю дождаться полной версии русификатора (пока не переведены/отредактированы 4 контракта и все случайные события дополнения, а также часть событий оригинальной игры) и вернуться к обсуждению этого вопроса. В любом случае — рад прочитать обоснованное возражение)

7 часов назад, Pys сказал:

Добрый день товарищи.

Правильно я понимаю что какие-то части перевода будут работать только при начале новой компании и лучше дождаться полного релиза?

В целом — нет, можно ставить русификатор и на текущее прохождение нового дополнения. При этом заменится весь текст, кроме уже зафиксированного в файле сохранения и недоступного для перезаписи в принципе (описание и названия домов и южных городов, названия уников, предистории братьев). В том числе временно останутся на английском отряды на карте и новобранцы — но они поменяются по мере их смены на новых с течением времени, и затем будут уже на только русском языке.

Что касается текста событий и заданий — он меняется полностью вне зависимости от времени установки русификатора.

Edited by Dauron
Дополнение комментария
  • Like (+1) 2

Share this post


Link to post

РУСИФИКАТОР для BATTLE BROTHERS под версию игры 1.4.0.44

Версия 2.46 от 10.10.20

• перевод адаптирован к новой версии игры 1.4.0.44
• несколько исправлений в событиях и контрактах
• доработан скрипт генерации имен уникальных предметов

В 07.10.2020 в 15:55, Malasar сказал:

Возможно, вопрос уже обсуждался, но я всё равно хотел бы оставить небольшой комментарий на тему перевода слова “Unhold”. 

Спасибо за подробную справку! Да, вопрос острый и обсуждался уже не раз. После окончания перевода я планирую выпустить патч, который позволит заменить троллей на унхольдов по всему тексту.

Более того, если у кого-то есть иные аргументированные предложения по замене терминов в переводе, то прошу, излагайте их здесь. Все обсуждаемо. Ну или почти все. =)

  • Thanks (+1) 1
  • Upvote 2

Share this post


Link to post

В дополнение к краткому описанию версии 2.46: в обновлении доработан скрипт создания имен уникального оружия/доспехов/шлемов/щитов, теперь не должно быть несоответствия родов в их названиях (к примеру - Великолепный Кинжал Вася).
В целом поправленные имена сводятся (как и на английском, с небольшими исключениями для отдельных предметов) к четырем основным вариантам:
Прилагательное + Имя уника (Великолепный меч)
Южное имя + Имя уника (Ходжи Аль-Табара меч)
Северное имя (рыцарь или разбойник) + Имя уника (Освальда Змея меч)
Города + Имя уника (Оттендорфский меч).

Edited by Dauron
  • Upvote 2

Share this post


Link to post

Приветствую! Снова я.
Та же проблема, только с ивентом, когда вёл караван

Скрытый текст

 

Edited by TastyTBoRoG
  • Like (+1) 1

Share this post


Link to post

РУСИФИКАТОР для BATTLE BROTHERS под версию игры 1.4.0.44

Версия 2.47 от 16.10.20

• добавлен перевод еще двух новых контрактов (11/13)
• несколько исправлений в событиях и контрактах

  • Thanks (+1) 4

Share this post


Link to post

Добрый день. После покупки длс Пылающие пустыни перестали открываться не исследованные территории на карте (остаются белыми). В стиме еще один человек пожаловался на такую же проблему.

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now


  • Similar Content

    • By DragonZH
      Жанр: Ранний доступ, Инди, Ролевые игры
      Разработчик: Stygian Software
      Издатель: Stygian Software
      Дата выхода: 24 сентября 2013
      Перевод игры: http://notabenoid.org/book/70143
      Прогресс перевода: 99,3%


Zone of Games © 2003–2020 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×