Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Ну как все норм?
Почти... тоже самое бы в оригинале на Японском (хорошо, что Гугле говорить умеет на разных языках), чтобы было понятнее как преобразовать в русский и заодно понять, накосячили с английским переводом или так в оригинале и есть, ну и думаю на что (allegedly) заменить, ближайшее по смыслу "якобы" и "как будто", но что то не то... :) В остальном всё норм.

В общем как то так: https://cloud.mail.ru/public/2NQN/ws1Nr5Svs

Изменено пользователем back37

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Почти... тоже самое бы в оригинале на Японском (хорошо, что Гугле говорить умеет на разных языках), чтобы было понятнее как преобразовать в русский и заодно понять, накосячили с английским переводом или так в оригинале и есть, ну и думаю на что (allegedly) заменить, ближайшее по смыслу "якобы" и "как будто", но что то не то... :) В остальном всё норм.

В общем как то так: https://cloud.mail.ru/public/2NQN/ws1Nr5Svs

Ок освобожусь проверю)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Ок освобожусь проверю)
Немного поправил, совсем чуть: https://cloud.mail.ru/public/NDYC/Dt3KEHvFt

 

Изменено пользователем back37

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Немного поправил, совсем чуть: https://cloud.mail.ru/public/NDYC/Dt3KEHvFt

Ну в целом неплохую работу провел, я подредактировал немного и вставил в перевод. Нет желания попробовать перевести какой нить отрывок текста?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Ну в целом неплохую работу провел, я подредактировал немного и вставил в перевод. Нет желания попробовать перевести какой нить отрывок текста?
Да без проблем :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да без проблем :)

Переводи https://yadi.sk/i/8leTHUkanR9uZ

#99 #98 и так далее - оставляем как есть

<lf> это перенос строки как и в оригинале ставим обязательно (Внимательнее где то через пробел, гдето без пробелов, смотри оригинал)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Переводи https://yadi.sk/i/8leTHUkanR9uZ

#99 #98 и так далее - оставляем как есть

<lf> это перенос строки как и в оригинале ставим обязательно (Внимательнее где то через пробел, гдето без пробелов, смотри оригинал)

Ок :king: Готово, лучше у меня не выйдет: https://cloud.mail.ru/public/FJoS/CuwYxdees

P.S. Первая строчка там про "Терабайтный Жёсткий диск", но перевод другой, ибо дальше идёт отсылка к Bite, а не Byte, потому либо придумывать новое, либо как то так, в следующей актёр озвучания можно заменить на "сейю", смотря что больше подходит к остальному переводу...

P.P.S. Вроде придумал как можно обыграть - прописать нечто вроде 'Жёсткий диск фирмы Укус Террора'... так и смысл в детали компьютера и последующие строки про укус в смысле много не потеряют

Изменено пользователем back37

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ок :king: Готово, лучше у меня не выйдет: https://cloud.mail.ru/public/FJoS/CuwYxdees

P.S. Первая строчка там про "Терабайтный Жёсткий диск", но перевод другой, ибо дальше идёт отсылка к Bite, а не Byte, потому либо придумывать новое, либо как то так, в следующей актёр озвучания можно заменить на "сейю", смотря что больше подходит к остальному переводу...

P.P.S. Вроде придумал как можно обыграть - прописать нечто вроде 'Жёсткий диск фирмы Укус Террора'... так и смысл в детали компьютера и последующие строки про укус в смысле много не потеряют

Я освобожусь просмотрю твой перевод, щас пока других своих переводчиков редактирую)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Столкнулись с проблемой. Кто сможет запаковать текст? Программисты отзовитесь пожалуйста...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Предлагаю сделать мотивацию для тех, кто запакует текст. Пусть те кто займется этим выложат свой электронный кошелек, а все мы понемногу скинемся за их труды. Такого рода работу никто бесплатно делать не будет. Вообщем программисты, выложите свои реквизиты, куда можно скинуть деньги, думаю многие с удовольствием заплатят за такую работу)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Игровой текст .bin RU https://yadi.sk/d/_-cBUz6zk8qU9. Кто сможет написать упаковщик для .dat архива по скрипту //forum.zoneofgames.ru/index.php?...st&p=610737?

Сами .дат можно? Или в них кроме текста еще много чего есть и проще игру скачать?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Сами .дат можно? Или в них кроме текста еще много чего есть и проще игру скачать?

Лучше скачать, так как часть текста не извлечена с самого начала, те кто извлекали его, у них не всё получилось

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вроде же вопрос был только в том, как уже готовые .bin затолкать в .dat...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вроде же вопрос был только в том, как уже готовые .bin затолкать в .dat...

Это просто дело основатели дела забросили давно, я вот решил взяться за перевод. Можешь с ноты взять часть перевода, чтоб хоть понять получится ли в игру вставить это дело. Пожалуйста...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как я понял текст диалогов тут lang_us\script\talkevent\* , существующая тулза для .bin не подходит. С .dat тоже надо поиграться, поскольку там довольно забавный метод вычисления пожатого размера + есть доп. инфа, а значит файл в конец затолкать вряд ли получится. В общем для начала надо сделать тулзу для .dat и посмотреть как игра будет хавать .bin с измененными размерами, а уже потом, если всё норм будет, делать что-то для текста диалогов. Когда? Пока не могу сказать, как время будет возьмусь. Думал работы на 10 мин, но оказалось совсем не на 10.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Insider
      Всем привет. Появилась идея и возможность реализовать машинные переводы JRPG игр.
      Первой на подходе является игра Monochrome Mobius: Rights and Wrongs Forgotten. 
      Возможны также небольшие доработки в машинном переводе (пару текстур, инвентарь — то, что будет постоянно мелькать перед глазами).
      Как вы понимаете, никто бесплатно этим заниматься не будет, поэтому, я решил данный вопрос следующим образом:
      Я заказываю перевод определённой игры, технарь её разбирает, вытаскивает текст, переводит гуглом, что-то по мелочам редактирует, и собирает текст обратно.
      Я ему оплачиваю за всю работу к примеру 5-10 тыс. руб. После, записываю демонстрацию с переводом и публикую её в контакте, в группе.
      Далее, сам перевод будет распространяться в платной форме (к примеру за 300 руб.) до той суммы, которая на него была затрачена. После уже, его можно выкладывать в общий доступ. Набранная сумма пойдёт не мне, а на перевод уже следующей игры. Сами переводы будут делаться примерно с 1-2 недели.

      В общем, кто заинтересован, вступайте к нам в группу в контакте если интересно. Все подробности будут там.
    • Автор: SerGEAnt
      Sakura Forest Girls

      Метки: Визуальная новелла, Симулятор свиданий, Аниме, Природа, Симулятор Платформы: PC Разработчик: Winged Cloud Издатель: Winged Cloud Серия: Sakura Дата выхода: 19 апреля 2021 года Отзывы Steam: 62 отзывов, 80% положительных


×