Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

 

Смешная конечно фраза, но сейчас играя, до сих пор смысл её не понимаю. Реальный смысл в конце каждого уровня, каков у этой фразы?
100% косячная и вводящая в заблуждение фраза тупых 1С издателей (они умеют-они могут)! Правильно будет "врагов УБИТО", это и очевидно. Ведь как в Resident Evil враги могут убежать?! Они наоборот рады наступать на пятки из-за всех щелей=)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Люди на какой хоть стадии перевод?

Все переведено уже. Осталось проверить, выцепить косяки, исправить и на золото.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ведь как в Resident Evil враги могут убежать?! Они наоборот рады наступать на пятки из-за всех щелей=)

:):):)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

b662f3e48bed78c7a2f70744b1b0aaca.png

Как задействовать этот русик?

Голд. Нужен русский звук, скачал с ПГ.

А инструкция не ясна....

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Есть желающие на перерисовку текстур?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Как задействовать этот русик?

Голд. Нужен русский звук, скачал с ПГ.

А инструкция не ясна....

2-ой диск от "1C"? Никак, т.к. он предназначен для локализации оригинальной "Resident Evil 5" 2009-ого года выпуска, а не Gold-издания текущего.

Ищите адаптированный русификатор звука от BloodGood'a (Valeraha), но даже он вышел с "косяком": //forum.zoneofgames.ru/index.php?...st&p=584730

Изменено пользователем DedMoroz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
b662f3e48bed78c7a2f70744b1b0aaca.png

Как задействовать этот русик?

Голд. Нужен русский звук, скачал с ПГ.

А инструкция не ясна....

Этот русификатор для обычного издания.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Дык звук-то всего и надо заменить.

Или надо что-то ещё делать, помимо с бубном танцевать?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Дык звук-то всего и надо заменить.

Или надо что-то ещё делать, помимо с бубном танцевать?

Говорю же… ищите версию перевода от BloodGood'a. Понятно, что вам нужна именно только одна русская озвучка, но версии игры же разные. Если инсталлятор (патчер) не ставится, значит, имеются какие-то существенные изменения, пусть перед нами и не HD-переиздание, а только полная версия со всеми костюмами, режимами и DLC.

Как вариант, поставьте две версии сразу, и из старой 1С-овской перекиньте нужные файлы в директорию с gold-игрой. Не знаю, может и заработает.

Изменено пользователем DedMoroz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А смысл вам от этой озвучки? Как-то уж по идиотски будет смотреться, что пол игру озвучено, а другая половина- нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
100% косячная и вводящая в заблуждение фраза тупых 1С издателей (они умеют-они могут)! Правильно будет "врагов УБИТО", это и очевидно. Ведь как в Resident Evil враги могут убежать?! Они наоборот рады наступать на пятки из-за всех щелей=)

Блин, даже зарегистрировался, чтобы ответить на твоё сообщение. Всегда поражали такие высказывания людей, которые вообще не в курсе как делался перевод и кем.

В 2009 году вышла версия с двумя дисками. На втором диске шла озвучка и исправленный текст от тогда ещё "1С-Софтклаб". На первом диске была сама игра и текстовый перевод сделанный либо самим "CAPCOM", либо нанятой студией-переводчиком. Так вот. Ошибка "врагов убежало", была только если ставить игру с первого диска и не накатывать на неё второй диск. Это ошибка перевода сугубо "CAPCOM". При установке второго диска с озвучкой - "врагов убежало" чудесным образом исправлялось на "врагов убито".

Это не пост в защиту нашего переводчика-издателя, а просто, чтобы человек знал :rolleyes:

P.S. Думаю, что и так ясно, что "CAPCOM" в Steam-версию добавили свой перевод, отсюда и вылез этот косяк.

Изменено пользователем Quaid

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А смысл вам от этой озвучки? Как-то уж по идиотски будет смотреться, что пол игру озвучено, а другая половина- нет.

Игра 2009-ого года выпуска. Многие к 1С-овскому переводу могли уже давно и привыкнуть. Мне, например, озвучка Sheva Alomar и Excella Gionne в нашей версии нравится намного больше.

И почему же половина? Каждое DLC проходится за час, а 5-ая часть — за все 12-ть. Я уж не говорю о том, что субтитровые DLC ни в коей мере не отменяют ещё полную локализацию оригинальной игры. Ценность такого контент не падает, а даже возрастает, т.к., "", скорее всего, дополнения переводить уже не будет никогда.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Игра 2009-ого года выпуска. Многие к 1С-овскому переводу могли уже давно и привыкнуть. Мне, например, озвучка Sheva Alomar и Excella Gionne в нашей версии нравится намного больше.

И почему же половина? Каждое DLC проходится за час, а 5-ая часть — за все 12-ть. Я уж не говорю о том, что субтитровые DLC ни в коей мере не отменяют ещё полную локализацию оригинальной игры. Ценность такого контент не падает, а даже возрастает, т.к., "", скорее всего, дополнения переводить уже не будет никогда.

И все же глупо. И будет еще глупее, если кто-нибудь запихнет из озвучки в дополнения те фразы, которые есть и в оригинале и в допах. Вот будет умора, когда Крис будет кричать "Дай мне патроны", а Джилл на английском "Оукей".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сам шрифт можно как то изменить? На более подходящий. А то глупо и криво смотрятся некоторые буквы (например полу овальная буква П) Я имею ввиду шрифт оригинальной игры ну и DLC конечно.

Изменено пользователем DVazzz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Whirlight: No Time To Trip

      Метки: Приключение, Казуальная игра, Point & Click, 90-е, Юмор Платформы: PC Разработчик: imaginarylab Издатель: imaginarylab, Vsoo Games Серия: imaginarylab Дата выхода: 14 мая 2026 года Отзывы Steam: 22 отзывов, 86% положительных
    • Автор: Jimmi Hopkins
        Жанр: Приключенческие игры
      Разработчик: Postmodern Adventures
      Издатель: Postmodern Adventures
      Дата выхода: 25 сентября 2020 г.   История о городской ведьме — олдскульный point-and-click детектив. 1992 год. Лос-Анджелес в огне. Реальные события: беспорядки после оправдания полицейских, избивших чёрного. Двое копов, Джон и Эл, отвечают на вызов в Южный Централ — пропали дети их старого друга. Единственная зацепка — опасный псих, держащий в страхе всех проституток района. Им предстоит пройти через уличные банды, продажных коллег и… события, которые заставят поверить в паранормальное. Много интересной конспирологической информации. Фанатам качественного сюжета и всего жуткого - точно зайдет.   Эта игра - победитель 6 премий AGS AWARDS на 20-й ежегодной церемонии AGS AWARDS 2020 С неё началась серия  игр  Nightmare Frames ,  An English Haunting и The Dark Rites of Arkham.   Игра строго 18+. Содержит уличную ненормативную лексику, темы сексуального характера, а также проявления расизма.   Локализация (глубокая адаптация, графика): Jimmi Hopkins Софт, техподдержка: adm-244   Cкачать игру с официального сайта (бесплатно)   Русификатор для ПК (текст, графика, анимация)   Видео     Все игры с разными сюжетами, объединены общей темой и отсылками. Проходить можно в любом порядке. Сюжет сначала набирает ход неторопливо, а потом выдает такую эмоциональную встряску, что я ни разу не пожалел, что взялся за перевод.   Игры в порядке их выхода: Urban Witch Story (История о городской ведьме) Nightmare Frames (Кадры кошмара) An English Haunting (Английское наваждение) The Dark Rites of Arkham (Тёмные ритуалы Аркхэма)  


×