Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Life is Strange

banner_pr_lifeisstrangee5.jpg
 
Spoiler

pbwQCLW0yN4.jpg
gosmdlrZqII.jpg
Wuf5Ig-8VRE.jpg
c8n68g6s7Os.jpg
7efPOlbeZ9Q.jpg
DIeDBACyzXw.jpg
1zkRwdtVvxA.jpg
Eyex0KF61sg.jpg
ul5ehbbcXjU.jpg


Эпизод 1: Хризалида
Статус перевода: перевод вышел.

Эпизод 2: Вразнобой
Статус перевода: перевод вышел.

Эпизод 3: Теория Хаоса
Статус перевода: перевод вышел.

Эпизод 4: Проявочная
Статус перевода: перевод вышел.

Эпизод 5: Раскол
Статус перевода: перевод вышел.

Русификатор содержит перевод всех 5-ти эпизодов.

Нашли ошибку в переводе? - Вам сюда

Официальной локализации от нашей команды не будет.
Также здесь обсуждается перевод игры. Обсуждение самой игры ведется>>здесь<<.
Spoiler

Имена

Maxine = Максин
Alyssa = Алисса
Brooke = Брук
Chloe = Хлоя
Courtney = Кортни
Dana = Дана
Daniel = Дэниел
David = Дэвид
Evan = Эван
Franck = Фрэнк
Grant = Грант (Мисс)
Hayden = Хайден
Hayley = Хэйли
Jefferson = Джефферсон
Jessie = Джесси
Joyce = Джойс
Juliet = Джульет
Justin = Джастин
Kate = Кейт
Logan = Логан (Лог)
Luke = Люк
Nathan = Нейтан
Principal Wells = Ректор Уэллс
Rachel = Рэйчел
Samuel = Самуэль
Stella = Стелла
Taylor = Тейлор
Trevor = Тревор
Victoria = Виктория
Warren = Уоррен
Zachary = Закари

Места

Blackwell Academy = Академия Блэквелл
Arcadia Bay = Аркадия Бэй

Прочее

Vortex Club = Клуб "Циклон"
Everyday Hero = Герой дня

Spoiler

Q: Когда будет закончен перевод?
A: Мы не даем никаких сроков. Проект будет выставлен на показ когда будет полностью готов

Q: Почему у вас написано, что переведено N процентов, а вы говорите, что в ближайшие дни не выйдет?
A: Потому что кроме перевода будет ещё правка и тестирование.

Q: А когда...
A: Хватит. За такие вещи можно в итоге получить бан.

Q: Можно ли присоединиться к бета-тесту.
A: Нет, нельзя. Тестируют только люди, которые давно являются частью команды и люди, которым мы доверяем.

Q: Но... почему?
A: Вот почему.

Q: Ваш перевод будет в виде отдельного русификатора или вшит в игру?
A: Наш перевод будет в виде отдельного русификатора.

Q: Будет ли поддержка стимовской версии?
A: Да, будет. Мы на ней всё переводим и тестируем. Все достижения должны работать.

Q: Ну ёлы-палы. Вот ходячих вы перевели за 1 день. Ну почему вы также не можете и с Life is Strange сделать? :(
A: Потому что наша команда и переводит, и параллельно занимается разбором технической части (с технической частью разобрались, осталось доперевести текст). Да и не всегда мы переводим игры на движке Unreal Engine. Так что для нас были в данной игре небольшие ньюансы с поиском шрифтов и попытками внедрить русский текст.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
С матом тоже весьма "нормальный".
Один вопрос.

Что хорошего в сквернословии? Оно даром что-ли так называется?

И сразу (уж больно понравилось):

 

Spoiler

"Сквернословие (матерщина, срамословие) – словесный грех (наряду с ложью, клеветой, наушничеством).

Сквернословие есть как бы антимолитва, призывание скверных имен, есть прямой враг молитвы. Сквернословие является языком падших духов.

В борьбе с этим грехом важно трезвение. Слово рождается в мысли, значит, чтобы не грешить в слове, нужно не позволять себе мысленно сквернословить.

Апостол учит: «никакое слово гнилое да не исходит из уст ваших, но только доброе» (Еф. 4:29). Слово должно приближать к Богу, а не удалять от Него. Недаром в русском народе матерщинников издавна называли богохульниками."

Взято здесь: http://azbyka.ru/dictionary/17/skvernoslovie.shtml[/post]

«Скверна — мерзость, гадость, пакость, все гнусное, противное, отвратительное, непотребное, что мерзит плотски и духовно; нечистота, грязь и гниль, тление, мертвечина, извержения, кал; смрад, вонь; непотр[censored]тво, разврат, нравственное растление; все богопротивное». "Толковый словарь живого великорусского языка" Даль В.И.

В оригинале мат есть.
Всегда есть выбор как перевести.

Не берите плохое от жизни, берите хорошее. Культивируйте, выращивайте хорошее, а не плохое.

Будете жить в лучших условиях. Не вы, так ваши дети. А так... это тупик.

Ну, пользуйтесь им. Раз такая попаболь.
Эх, такая игра проходит мимо.

Был предложен дельный вариант с выбором: для нормальных и для экстремалов.

Так бы устроило всех.

Сразу видно осведомлённого человека[/post].

Сразу видно не желающего читать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я хочу нормальный перевод. То есть без мата. А доплачивать тогда уж надо за матюги. Кстати, в этой игре он еще и неожиданный. Ничего не предвещает, и потом бац - уши вянут/глаза слезятся. И кстати, есть еще один вариант, ты упустил.

Разговор бессмыслен с ними. Вы же видите их категоричное "нет!"

Интересно, толмачи своих детей (у кого-то же есть) тоже так учат первым словам: не скажи "папа" и "мама", а скажи х и п? Сомневаюсь. Надо быть последовательными.

Уважаемый, почему команда переводчиков должна подстраиваться под 1,5 человека и делать им специальную цензурную версию. В оригинале маты присутствуют - переводчики так и перевели. Вообще не понимаю людей, которые считают что им все что-то должны. В конце концов Толмачи вообще специализируются на играх от Telltale и могли тупо не переводить игру. И к чему вы вообще детей в пример привели? Вообще ни к селу, ни к городу

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
"Сквернословие (матерщина, срамословие) – словесный грех (наряду с ложью, клеветой, наушничеством).

Так игры - это вообще богохульство. Особенно игры с рейтингом "M". Не играй в них, проходи мимо, а то почерпнешь чего-нибудь плохого от них.

В оригинале мат есть.

Всегда есть выбор как перевести.

То есть ты призываешь врать? Не богоугодное это дело, греховное. Мы на это пойтить не могём.

Не берите плохое от жизни, берите хорошее. Культивируйте, выращивайте хорошее, а не плохое.

Будете жить в лучших условиях. Не вы, так ваши дети. А так... это тупик.

Замечу, что позволять детям играть в такие игры – это аморально и безответственно.

Эх, такая игра проходит мимо.

Вот бы и ты прошел мимо этой темы и культивировал, и выращивал хорошее в другом месте.

В противном же случае постигнет тебя священная кара злого модератора.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
всех обсосов-моралистов
А чё слово-то завуалировал? Моралист штоля? Ату его.
Уважаемый, почему команда переводчиков должна подстраиваться под 1,5 человека и делать им специальную цензурную версию. В оригинале маты присутствуют - переводчики так и перевели. Вообще не понимаю людей, которые считают что им все что-то должны. В конце концов Толмачи вообще специализируются на играх от Telltale и могли тупо не переводить игру. И к чему вы вообще детей в пример привели? Вообще ни к селу, ни к городу
Уважаемый, про оригинал написал выше. Вы, видимо, не видели.

А вот насчет "почему команда переводчиков должна подстраиваться под 1,5 человека...", не соглашусь.

Если команда делает для себя, вопрос закрыт. Но она же делает для людей, раз выкладывает в широкий доступ.

Ну и почему-бы не сделать опциональным сквернословие? Зачем навязывать?

И потом нас не 1,5 человека, как вы сами видите по постам ("...Достали, в каждой теме одно и то же..") Просто народ молчит.

И к чему вы вообще детей в пример привели? Вообще ни к селу, ни к городу
Видимо, у вас нет. Тогда не поймете. Позже.
То есть ты призываешь врать? Не богоугодное это дело, греховное. Мы на это пойтить не могём.

Хотел не отвечать совсем. Но... почему обязательно жесткий вариант? Эвфемизмы, синонимы? В словаре куча вариантов. В конце концов, оставить английское на русском? Но, думаю, что вы все эти варианты уже не раз обсуждали и остановились на том, на чем остановились.

Поэтому и сказал, что бесполезно.

Предложили хороший вариант - опционально. И тут тоже категоричное: "Моралисты не пройдут!"

PS/ И еще, уважаемый de_Max из Донецка. Несколько лет назад, когда столкнулся первый раз в вашими переводами, уже писал это.

Но сейчас повторюсь. Вы не можете знать, что разрабы имели в виду под тем или иным словом, там много значений. Логично? В голову к ним не залезете. Это прерогатива именно переводчика. Будь то классика или Goblin. То есть вы навязываете свое видение. С этим Вы согласны?

PSS/ Это же и IRavenI прочитай. И не отвлекайтесь на оскорбления. Здесь перевод обсуждается. Или больше нечего сказать по существу?

Изменено пользователем Beremenny

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Всегда есть выбор как перевести.
Да есть выбор: переводить правильно или нести отсебятину и придумывать свое. На мой взгляд, обсуждать можно только интерпретации перевода отдельных слов.

О сквернословии в игре лучше вопите в твиттер разработчиков. Переводчики тут не виноваты. Они могут сделать более цензурную версию перевода. Точно так же, как можете это сделать и Вы сами. Но никому не обязаны.

И если честно.. у меня возникает подозрение, что Вы не совсем здоровы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Сразу видно не желающего читать.

По ссылке сказано, что действующее прокатное удостоверение от 09.10.2003. Поменяй они рейтинг, удостоверение пришлось бы переделывать.

Никаких "исключений" не было, потому что никто не собирался ничего менять.

Руководитель студии детских и юношеских программ ВГТРК Татьяна Цыварева, в ходе беседы с ведущими предположила, что, если слепо следовать новым правилам, то и показ "Ну, погоди" нужно поставить маркировку "не рекомендуется для просмотра до 16 лет".

Поменьше интернет-уткам верьте.

Видимо, у вас нет. Тогда не поймете. Позже.

Дети вообще не должны с подобными произведениями знакомиться.

Тогда с какой радости под детей цензурить?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Хотел не отвечать совсем. Но... почему обязательно жесткий вариант? Эвфемизмы, синонимы? В словаре куча вариантов. В конце концов, оставить английское на русском? Но, думаю, что вы все эти варианты уже не раз обсуждали и остановились на том, на чем остановились.

Поэтому и сказал, что бесполезно.

Предложили хороший вариант - опционально. И тут тоже категоричное: "Моралисты не пройдут!"

Вроде бы тебе это было очевидно и ранее?..

Так зачем было клепать столько постов? Нести какую-то околесицу, приплетать детей, сравнивать советские мультики и американскую игровую рейтинговую систему? Обвинять нас в опошлении детских игр (?) и при этом не приводя ни одного примера. Это как-то не красиво и не интеллигентно.

А воспитание детей всецело лежит на их родителях, и не нужно свою ответственность перекладывать на интернет. И не нужно сетовать на создателей взрослого контента, что там мат, обнажена и употребление наркотических веществ. О скромных переводчиках, чья работа заключается лишь в правильном донесении мысли автора, я вообще молчу.

PS/ И еще, уважаемый de_Max из Донецка. Несколько лет назад, когда столкнулся первый раз в вашими переводами, уже писал это.

Но сейчас повторюсь. Вы не можете знать, что разрабы имели в виду под тем или иным словом, там много значений. Логично? В голову к ним не залезете.

Подчеркивание того, что я из Донецка несет какую-то смысловую нагрузку?

Я "не могу знать, что разрабы имели в виду под тем или иным словом"? Нет - это не логично. Зная язык, да, я могу знать, что разрабы имели ввиду. Ты ведь, когда общаешься с людьми, хоть приблизительно, догадываешься о чем они с тобой говорят? Улавливаешь нить разговора? Складываешь слова в предложения? Осознаешь сказанное? Ты ведь при этом в "голову к ним не залезаешь"?

Это прерогатива именно переводчика. Будь то классика или Goblin. То есть вы навязываете свое видение. С этим Вы согласны?

А тут у меня случился когнитивный диссонанс. Т.е. переводчик все же может понимать, о чем говорят басурманы заморские?! O_O И что такое "классика или Goblin"? Четче связывай свои мысли при переноси их в текст.

Да, любой перевод с чужого языка = интерпретация на другой язык. Очевидно, это ты сейчас намекаешь, что значение слова зависит от степени дворянского титула переводчика. Это как в детской песенке – "Жопа есть, а слова нет"©.

В общем весело тебя читать, но надоедает. А главное непонятно чего ты хочешь добиться, если знаешь, что по-другому не будет. Время убиваешь? Это не то место. Займись лучше воспитанием детей. :victory:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
По ссылке сказано, что действующее прокатное удостоверение от 09.10.2003. Поменяй они рейтинг, удостоверение пришлось бы переделывать.

Никаких "исключений" не было, потому что никто не собирался ничего менять.

Поменьше интернет-уткам верьте.

 

Spoiler

http://top.rbc.ru/society/29/08/2012/666894.shtml[/post]

Пара цитат, если лень. Остальное там.

«У нас только два варианта – либо нарушать закон, либо показывать поздно вечером», – заявила руководитель студии детских и юношеских программ ВГТРК Татьяна Цыварева.

"Ну, погоди!" останется детским мультфильмом и не попадет под новый закон "О защите детей от информации, причиняющей вред их здоровью и развитию". В Роскомнадзоре признали в "курящем волке" культурную ценность и посчитали, что "ни под какие запреты она не должна подпадать".

"Я думаю, что его все равно будут показывать. На мой взгляд, "Ну, погоди!" вполне можно отнести к художественной продукции, имеющей ценность культурную, поэтому это тоже вопросы экспертизы, экспертных оценок", - заявил замглавы ведомства Максим Ксензов в ходе совещания с представителями СМИ, посвященного применению закона.

Закон есть? Есть. Подпадает под +18? Еще как, пьет, курит, дебоширит. Резонанс был? Был. Все всем объяснили про "Ну погоди"? Да, выкрутились. Так в чем утка? Но здесь не тема про культурные ценности.

Ну а раз вы такой умный и буквоедливый, то вот вам дополнительный вопрос.

Вы хорошо изучили ту ссылку, что всем дали? Вы заметили, что дата, на которую вы ссылаетесь, неправильная по трем причинам?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хочется задать вопрос уважаемым Tolma4 Team, надеюсь сильно не побьют))

В какие сроки ожидается обновление перевода, т.е. весия 2.0?

И чем, с технической точки зрения, связано решение не начинать работу над Эпизодом 2 до его официального выхода? Могут возникнуть, именно, какие-то технические затруднения при переводе?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вроде бы тебе это было очевидно и ранее?..

Так зачем было клепать столько постов? Нести какую-то околесицу, приплетать детей, сравнивать советские мультики и американскую игровую рейтинговую систему? Обвинять нас в опошлении детских игр (?) и при этом не приводя ни одного примера. Это как-то не красиво и не интеллигентно.

А воспитание детей всецело лежит на их родителях, и не нужно свою ответственность перекладывать на интернет. И не нужно сетовать на создателей взрослого контента, что там мат, обнажена и употребление наркотических веществ. О скромных переводчиках, чья работа заключается лишь в правильном донесении мысли автора, я вообще молчу.

Подчеркивание того, что я из Донецка несет какую-то смысловую нагрузку?

Я "не могу знать, что разрабы имели в виду под тем или иным словом"? Нет - это не логично. Зная язык, да, я могу знать, что разрабы имели ввиду. Ты ведь, когда общаешься с людьми, хоть приблизительно, догадываешься о чем они с тобой говорят? Улавливаешь нить разговора? Складываешь слова в предложения? Осознаешь сказанное? Ты ведь при этом в "голову к ним не залезаешь"?

А тут у меня случился когнитивный диссонанс. Т.е. переводчик все же может понимать, о чем говорят басурманы заморские?! O_O И что такое "классика или Goblin"? Четче связывай свои мысли при переноси их в текст.

Да, любой перевод с чужого языка = интерпретация на другой язык. Очевидно, это ты сейчас намекаешь, что значение слова зависит от степени дворянского титула переводчика. Это как в детской песенке – "Жопа есть, а слова нет"©.

В общем весело тебя читать, но надоедает. А главное непонятно чего ты хочешь добиться, если знаешь, что по-другому не будет. Время убиваешь? Это не то место. Займись лучше воспитанием детей. :victory:

И тут его прорвало.

В общем, Макс, ты извини, но мне тоже надоело вас "неинтеллигентов" читать) Тем более, отвечать вам. Устаешь биться головой об стену. Многое из того, что ты написал, просто набор мыслей, обрывочные суждения, без всякой логики. Легко опровергаемые, но надоело.

А чего пытаюсь добиться? Если ты не заметил, то почти в каждом своем посте акцент делаю на ОПЦИОНАЛЬНОМ отключении мата. У вашей команды есть два дня на это. Больше не могу дать, извини.

А так, да. Дети это наше все. Удачи всем.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
У вашей команды есть два дня на это. Больше не могу дать, извини.

Мде. Все, что хочется сказать в одной картинке...

cQqSMnI.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Spoiler

 

«У нас только два варианта – либо нарушать закон, либо показывать поздно вечером», – заявила руководитель студии детских и юношеских программ ВГТРК Татьяна Цыварева.

Грубо вырвано из контекста. Где тут речь про мультик? Передача была вообще про цензуру на ТВ. И в этой фразе речь о всех фильмах и мультиках, попадающих под ограничения, без конкретизации.
То что было сказано именно про Волка и Зайка я привёл выше.
А дело в том, что посыл "Собирались запретить, но передумали." коренным образом отличается от посыла "Не собирались ничего запрещать, но желтушные журналюги вырвали из контекста ради громкого заголовка."

Но про неуместность этих разговоров здесь всё верно.
Так чём мы? Ах, да.
Вы прикрываете сугубо собственные желания абстрактными детьми, даже не удосужившись объяснить, как связаны взрослые игры и эти самые дети.
У вашей команды есть два дня на это. Больше не могу дать, извини.

"Я хочу!" - крикнул малыш и топнул ножкой.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
И тут его прорвало.

В общем, Макс, ты извини, но мне тоже надоело вас "неинтеллигентов" читать) Тем более, отвечать вам. Устаешь биться головой об стену. Многое из того, что ты написал, просто набор мыслей, обрывочные суждения, без всякой логики. Легко опровергаемые, но надоело.

А чего пытаюсь добиться? Если ты не заметил, то почти в каждом своем посте акцент делаю на ОПЦИОНАЛЬНОМ отключении мата. У вашей команды есть два дня на это. Больше не могу дать, извини.

А так, да. Дети это наше все. Удачи всем.

Да там половина факов в переводе зацензурена если что, в оригинале посмотри, почти первые же слова факин кул, в контексте явно должно идти 1 известное матное слово, смешные претензии к ребятам предъявляете, откуда только такие берутся, к 1эсс лучше бы шли права качать, там как раз скоро гта новая выходит, в кружевном переводе, вот детский нишевый продукт, а не эта игра.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
в каждом своем посте акцент делаю на ОПЦИОНАЛЬНОМ отключении мата. У вашей команды есть два дня на это. Больше не могу дать, извини.

Меня тут не прорвало.. меня тут порвало. Вы, простите.. это угроза? :russian_roulette:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Gravitsapik

      Русификатор для Psychonauts In The Rhombus Of Ruin от Team RIG v1.0

      "Держите разум в чистоте... Или вставьте грабли себе в уши".

      Psychonauts и Psychonauts 2 пройдены, а интересно узнать что творилось между этими двумя сюжетами?
      Psychonauts In The Rhombus Of Ruin предоставит возможность снова присоединиться к приключениям Разпутина и его друзей, но на этот раз в VR и с русской локализацией.
      Команда выражает благодарность Олегу Шевцову за создание русскоязычной 3D-модели названия игры и помощь в её интеграции.

      Не забудьте свои ВР-очки и... шапочку для душа.

      Версия и дата перевода: v1.0 от 12.05.2024
      Версия игры для установки: Steam
      Тип русификатора: Авторский {Team RIG}
      Вид русификации: текст + текстуры
      Лаунчер: Steam
      =======================
      Скачать: https://vk.cc/cwLpyt

      Установка:
      Распаковать содержимое архива в корневую папку игры с заменой файлов.
       
    • Автор: 0wn3df1x
      Slay the Princess

      Жанр: Визуальная новелла Платформы: PC Разработчик: Black Tabby Games Издатель: Black Tabby Games Дата выхода: 23 октября 2023 Движок: RenPy  
      У игры 6453 отзыва, 97% из которых положительные.
      Игра занимает 14 место среди самых популярных игр 2023-го года без русского языка.


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×