Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Ладно, перевод уже почти закончен(0,05% осталось), поэтому я бегло пробежался по тексту. Вот моменты, которым нужно обсуждение:

Dark CPU — Тёмная [Цвет] — Так и переводить, двумя прилагательными(Тёмная пурпурная и т.д)?

Lady — Леди/Госпожа — А точнее, надо ли переводить? (Леди/Госпожа Ноар => Ноар (Хотя, можно для Богинь — госпожа, а для их сестёр — леди))

Gold Third — Золотая тройка — Тут лучше всё так и оставить (т. е. названия одно на команду и правителей), в тексте вроде всё и так понятно.

Со временем я и дальше буду добавлять, но пока с сюжетом лучше разобраться.

А теперь моменты, с которыми вроде как решили, но всё же, хочется другие варианты послушать

WalletCrusher — Крушилёк — Передача, где вы можете купить предметы

Shares — Шейр — Вера людей(сила Богинь) 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 минут назад, HocorogEvgeniy сказал:

Lady — Леди/Госпожа — А точнее, надо ли переводить? (Леди/Госпожа Ноар => Ноар (Хотя, можно для Богинь — госпожа, а для их сестёр — леди))

Gold Third — Золотая тройка — Тут лучше всё так и оставить (т. е. названия одно на команду и правителей), в тексте вроде всё и так понятно.

Согласен с тем, что нужно для Богинь использовать “госпожа”. В их городах это, вроде как, должно быть обычное обращение.
Для младшеньких — леди, должно подойти вполне. Очень нравится подобный вариант.

Насчёт тройки — здесь, как мне кажется, что-то лучше и не придумаешь)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я два года ждал это событие, уже и не надеялся.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 часов назад, HocorogEvgeniy сказал:

Ладно, перевод уже почти закончен(0,05% осталось), поэтому я бегло пробежался по тексту. Вот моменты, которым нужно обсуждение:

Dark CPU — Тёмная [Цвет] — Так и переводить, двумя прилагательными(Тёмная пурпурная и т.д)?

Lady — Леди/Госпожа — А точнее, надо ли переводить? (Леди/Госпожа Ноар => Ноар (Хотя, можно для Богинь — госпожа, а для их сестёр — леди))

Gold Third — Золотая тройка — Тут лучше всё так и оставить (т. е. названия одно на команду и правителей), в тексте вроде всё и так понятно.

Со временем я и дальше буду добавлять, но пока с сюжетом лучше разобраться.

А теперь моменты, с которыми вроде как решили, но всё же, хочется другие варианты послушать

WalletCrusher — Крушилёк — Передача, где вы можете купить предметы

Shares — Шейр — Вера людей(сила Богинь) 

 

Вроде всё выглядит отлично, хотя с тройкой можно было-бы что-то придумать, но думаю что это уже вопрос тринадцатый, и так будет хорошо входить в текст.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 часов назад, HocorogEvgeniy сказал:

Ладно, перевод уже почти закончен(0,05% осталось), поэтому я бегло пробежался по тексту. Вот моменты, которым нужно обсуждение:

Dark CPU — Тёмная [Цвет] — Так и переводить, двумя прилагательными(Тёмная пурпурная и т.д)?

Lady — Леди/Госпожа — А точнее, надо ли переводить? (Леди/Госпожа Ноар => Ноар (Хотя, можно для Богинь — госпожа, а для их сестёр — леди))

Gold Third — Золотая тройка — Тут лучше всё так и оставить (т. е. названия одно на команду и правителей), в тексте вроде всё и так понятно.

Со временем я и дальше буду добавлять, но пока с сюжетом лучше разобраться.

А теперь моменты, с которыми вроде как решили, но всё же, хочется другие варианты послушать

WalletCrusher — Крушилёк — Передача, где вы можете купить предметы

Shares — Шейр — Вера людей(сила Богинь) 

 

Почему Shares — Шейр, а не Шара как было в прошлых частях? Шара лучше звучит, мне кажется.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, CatOfGrumpy сказал:

Почему Shares — Шейр, а не Шара как было в прошлых частях? Шара лучше звучит, мне кажется.

Шейр энергия, шейр кристалл, сила шейра. Шара энергия, шара кристалл, сила шары. А вот по-моему шейр лучше звучит. И шейр упоминается довольно часто, изначально я писал Шара, но там потом не созвучно получались диалоги, например: "наши(а) шары(а) исчезли", а вот "наш шейр исчез", мне более нравится, так что будет Шейр.

  • +1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я не следил за прогрессом перевода, поэтому возник вопрос: перевод “Neptunia U” выйдет следующим или он заморожен?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, terzatel87 сказал:

Шейр энергия, шейр кристалл, сила шейра. Шара энергия, шара кристалл, сила шары. А вот по-моему шейр лучше звучит. И шейр упоминается довольно часто, изначально я писал Шара, но там потом не созвучно получались диалоги, например: "наши(а) шары(а) исчезли", а вот "наш шейр исчез", мне более нравится, так что будет Шейр.

Полностью согласен. А то с “шарой” ассоциации какие-то, прямиком из времён, когда народ через всякие “сетки” сидел в интернетах и файлы передавал.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Стоит ли менять Zero Dimension — Нулевое измерение на “Нуль измерение”? Т.к у нас есть Супер, Гипер, Мега, Сердце, Кибер измерения, а Zero получается единственное прилагательное(Нулевое), что может быть и не переводится.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
32 минуты назад, terzatel87 сказал:

Стоит ли менять Zero Dimension — Нулевое измерение на “Нуль измерение”? Т.к у нас есть Супер, Гипер, Мега, Сердце, Кибер измерения, а Zero получается единственное прилагательное(Нулевое), что может быть и не переводится.

Думаю, “Нулевое” будет куда более созвучно. “Нулевое Измерение Нептунии” звучит как по мне

Изменено пользователем LesTin

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
37 минут назад, terzatel87 сказал:

Стоит ли менять Zero Dimension — Нулевое измерение на “Нуль измерение”? Т.к у нас есть Супер, Гипер, Мега, Сердце, Кибер измерения, а Zero получается единственное прилагательное(Нулевое), что может быть и не переводится.

Тоже соглашусь, что “нулевое” — звучит более созвучно, чем нуль измерение. Супер Измерение, и прочие — звучат более уместно. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@LesTin @Pikachu Спасибо за ответы, тоже кажется что так будет лучше выглядеть, но всё равно решил спросить, тогда остаётся “Нулевое”.

  • Спасибо (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 13.10.2018 в 15:03, HocorogEvgeniy сказал:

Dark CPU — Тёмная [Цвет] — Так и переводить, двумя прилагательными(Тёмная пурпурная и т.

Ну, вообще более правильно будет всё таки писать в среднем роде. Не “Тёмная пурпурная”, а “Тёмное пурпурное”. Тоже касается и обычных CPU. Хотя я вероятно кэп. Они же как бы “сердца”,  “Пурпурное сердце”, “Чёрное сердце”, “Белое сердце” и “Зелёное сердце”.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, LesTin сказал:

Ну, вообще более правильно будет всё таки писать в среднем роде. Не “Тёмная пурпурная”, а “Тёмное пурпурное”. Тоже касается и обычных CPU. Хотя я вероятно кэп. Они же как бы “сердца”,  “Пурпурное сердце”, “Чёрное сердце”, “Белое сердце” и “Зелёное сердце”.

Ну обычные богини у нас сердце, да. А вот с Dark CPU мне кажется там имеется в виду такое: Тёмная пурпурная богиня. Если бы только в яп озвучке так и было, но нет, они просто говорят Daku Papuru, а богинь и сердец им не вписать никак, т.к и не слышатся они, да и в само имя этих мобов и не влезет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас



Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×