Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

У кого есть желание присоединиться, берете средненький файл на опенноте (50-60 строк) переводите его, пишите сюда, мы оцениваем и берем в команду.

Даже если никто не присоединится, проект будет доведен до конца, но вот время будет затрачено...

http://opennota.duckdns.org:9000/#/book/60/866

Paul_Lloyd.xml - http://dfiles.ru/files/d5k5cfd0y

Файл скачался в виде txt, поэтому пришлось результат отдельно залить, тут даже прикрепить негде ( в опеннота Fenix ) Куда размещать и как перевод отпиши.

Вот несколько комбинируемых вариантов.

( Для переводчиков - попробуйте поиграть в эту игру немного сперва, переводим учитываем психоз и дипрессив людей в этом кошмаре и смысл добавляйте, а то некоторые фразы получались совсем не к игре. Можно наверное матов добавить )

Изменено пользователем Fenixlord

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
http://opennota.duckdns.org:9000/#/book/60/866

Paul_Lloyd.xml - http://dfiles.ru/files/d5k5cfd0y

Файл скачался в виде txt, поэтому пришлось результат отдельно залить, тут даже прикрепить негде ( в опеннота Fenix ) Куда размещать и как перевод отпиши.

Вот несколько комбинируемых вариантов.

( Для переводчиков - попробуйте поиграть в эту игру немного сперва, переводим учитываем психоз и дипрессив людей в этом кошмаре и смысл добавляйте, а то некоторые фразы получались совсем не к игре. Можно наверное матов добавить )

По поводу мата уже писали, больше чем есть, не надо. Отсебятину лепить тоже не надо. Можете писать 2 варианта, я потом при редактировании оставлю один вариант (и может даже его переделаю :) ). Когда берете персонажа отписывайтесь, какого. Кусками у нас не переводят, взял перса, изволь добивать до конца.

Скоро с вами свяжутся и попросят мыло для инвайта.

Да и не забудьте залить свой перевод когда на беноид попадете.

Изменено пользователем shturmovik85

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

не во всем согласен со своим переводом после редактуры. где мы это обсудить в реальном времени, а то на ноте слишком долго.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
мм, вопрос к игравшим:

Дарлин называет Форда "U"? то есть в русском варианте У?

Опять же амерский сленг U это You то есть ты

Короче :) Тод. Мне не хочется опять перекапывать все файлы. Чтобы добавить букву Д во все уже переведенные строки потребуется переделать около 1000-1200 строк. Оно надо?

Да какая на хр...н разница дд илид людям думаю до лампочки а чуваку парится много полезного за это время переведет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
я сейчас в отпуске до 10-го. так что КПД у меня упадет, куча дел скопилось уже

Да лан, и так как робот переводишь, в смысле - продуктивно))

Фу, что-то утомил меня Тод, сложный персонаж, постоянные какието у него закрученные реплики. До конца недели скорее всего не добью, тем более что на выходные буду стареть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Привет. Меня смущает Head в конце =)

Я бы перевел так. "Я понимаю. Потрать время на себя сегодня и получишь чистую голову завтра" подразумевая чистую от проблем.

Ребята скажите а как переводы синхронизированы "notabenoid=opennota"

Если перевожу на opennota ничего страшного?

И устроит такой перевод.

Акк chmikhail

http://www.opennota.duckdns.org:9000/#/book/60/353

Так же могу текстуры попробовать редактировать. Раньше занимался такими проблемами =( в доках организаций.

А если немного подумать и перевести литературно:

Я бы перевел так. "Я понимаю. Потрать время на себя сегодня и встанешь со светлой головой завтра

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Опять же амерский сленг U это You то есть ты

в том то и фишка, что я переводил его, как раз как сленг.

а потом в одной из фраз Улисс Форд говорит, что все зовут меня Фордом, кроме Дарлин. И как раз у неё-то и встречается это U. а на инглише Улисс как раз чере U пишется. вот я и задумался.

Да лан, и так как робот переводишь, в смысле - продуктивно))

Фу, что-то утомил меня Тод, сложный персонаж, постоянные какието у него закрученные реплики. До конца недели скорее всего не добью, тем более что на выходные буду стареть.

ты ещё Форда не видел)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А если немного подумать и перевести литературно:

Я бы перевел так. "Я понимаю. Потрать время на себя сегодня и встанешь со светлой головой завтра

Чтобы было литературно - нужно хоть какие-то знаки препинания расставлять.

ты ещё Форда не видел)

Ноу, мор, плис))

( Для переводчиков - попробуйте поиграть в эту игру немного сперва, переводим учитываем психоз и дипрессив людей в этом кошмаре и смысл добавляйте, а то некоторые фразы получались совсем не к игре. Можно наверное матов добавить )

Смешно читать, ей богу, если мы будет еще и играть в нее, то перевод выйдет только к моей старости. Ну, а если у тебя есть реальные предложение - то пиши в комментах на ноте - что не нравится, я всегда их просматриваю.

Изменено пользователем Iorveth

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да лан, и так как робот переводишь, в смысле - продуктивно))

Фу, что-то утомил меня Тод, сложный персонаж, постоянные какието у него закрученные реплики. До конца недели скорее всего не добью, тем более что на выходные буду стареть.

У меня Пол, он вообще полная скотина, да ещё гей.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
не во всем согласен со своим переводом после редактуры. где мы это обсудить в реальном времени, а то на ноте слишком долго.

Напиши в скайп, можно завтра.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
мм, вопрос к игравшим:

Дарлин называет Форда "U"? то есть в русском варианте У?

Переведи как "Ё" "Йоу" - Децл короче :victory:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Для поднятия духа тех, кто ожидает перевод.

Все движется в нужном направлении и с нормальной скоростью! ;)

Если кому-то кажется, что медленно, то поверьте, вы не правы!

Текст переводится быстро и очень качественно. Просто текста в игре нереально много!

Текстуры перерисовываются, их тоже там до и больше. :)

К руссификации данной игры все участники подходят очень ответственно. (Я даже сам удивился этому!)

Я сомневаюсь, что, захоти разработчики сделать что-то подобное, у них не будет такого качества. (Ну, реально, кто там будет всякие кнопочки и плакаты в школе переводить или перерисовывать?)

По тексту пока ничего дать не могу, т.к. еще рано его в игру вставлять. Но его уже порядочно сделали.

По картинкам даю несколько скриншотов, т.к. я занимаюсь текстурами. Кстати, эти картинки (кроме спортзала) еще никто, кроме меня, толком и не видел, так что и переводчикам это тоже посвящается. Для мотивации! :)

Меняем вывески магазинов и зданий.

da4c8f6657fa.jpg

стараемся переделывать все, что только возможно, включая надписи на служебных машинах.

443c63cc7320.jpg

особенно это касается всех билбордов и плакатов:

4af8d3de131a.jpg

Даже надписи на домах в виде граффити и те переделываем:

2a901c88d4bf.jpg

Спортзал в школе:

d426df727702.jpg

Если есть желающие помочь с переводами - обращайтесь, например, к shturmovik85. Он здесь постоянно на форуме отписывается. Переводчики нам нужны, это значительно ускорит работы.

Изменено пользователем Lukast

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Для поднятия духа тех, кто ожидает перевод.

Все движется в нужном направлении и с нормальной скоростью! ;)

Если кому-то кажется, что медленно, то поверьте, вы не правы!

Текст переводится быстро и очень качественно. Просто текста в игре нереально много!

Текстуры перерисовываются, их тоже там до и больше. :)

К руссификации данной игры все участники подходят очень ответственно. (Я даже сам удивился этому!)

Я сомневаюсь, что, захоти разработчики сделать что-то подобное, у них не будет такого качества. (Ну, реально, кто там будет всякие кнопочки и плакаты в школе переводить или перерисовывать?)

По тексту пока ничего дать не могу, т.к. еще рано его в игру вставлять. Но его уже порядочно сделали.

По картинкам даю несколько скриншотов, т.к. я занимаюсь текстурами. Кстати, эти картинки (кроме спортзала) еще никто, кроме меня, толком и не видел, так что и переводчикам это тоже посвящается. Для мотивации! :)

Отлично! По тексту, так, переведено 50-60% Двигаемся с максимально возможной скоростью. Что нужно, чтобы перевод вышел быстро - переводчики, со знанием английского и желающие с душой переводит.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Граффити на стенах очень важны. Там атмосферные надписи.

зы я совсем не дружу с переводами. помочь не могу :( но ОЧЕНЬ жду окончания работ.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

НИД ХЕЛП:

http://notabenoid.org/book/56437/250620/69159248#86

How about you go pray for a fancy spread and I go risk my life for some canned stew. Excuse me.

Это стеб или как?

У меня такие или подобные варианты, я не могу понять в каком смысле он (гг) это говорит.

 

Spoiler

А ничего, что ты ходишь молиться о воображаемом ждеме, а я хожу рисковать своей жизнью ради нескольких банок тушенки. Извини.

Давай так, ты молишься о воображаемом ждеме и я иду рисковать своей жизнью ради нескольких банок тушенки. Извини.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Albeoris

      Ссылка на игру: Официальный сайт
      Front Mission 3: Remake
      Разработчик: MEGAPIXEL STUDIO Издатель: Forever Entertainment Дата выхода: Предположительно весна-лето 2025 года Разбор ресурсов:
      Движок — ? (вероятно, Unity) Извлечение текста— Ждём релиза на PC/Switch Замена шрифтов — Ждём релиза на PC/Switch Замена текстур — Ждём релиза на PC/Switch Перевод от PSCD & Piligrimus Team:
      Перевод полностью завершён. Отличного качества. 350 КБ текста. Глава проекта дал разрешение на портирование перевода. Требуется редактура текстов связанных с Интернетом. Объем работы зависит от того, насколько будут отличаться тексты и структура файлов. Пока считаем, что отличаться будут полностью и перевод придётся переносить через Ctrl+C, Ctrl+V вручную. От 3 до 6 месяцев. Переводчики: sidious777, Alex Kaiten, greengh0st, spoison, pscdru, Sirotkin, AlecsandroTores, nlog, BlooddreaM, swuy, Igor_Russian, AterDraco, PostHuman, AlexLAN, pipindor666, uBAH009, anarond, CSKA_FAN, dorogov, gamerbes, Sir_Lemon, kalash49, Paladiner, Marshak1989, sylch, gamemazahist, smirtin92, Kompressor, AterDraco, KillKick, Artona, kirik82, e2e41 Планы:
      ✔️ Получить разрешение на портирование перевода для PS1 от PSCD & Piligrimus Team — 20.04.2024 ✔️ Получить переводы текстовой части — 20.04.2024 ✔️ Дождаться появления в открытом доступе текстовых ресурсов Remake — предположительно в середине 2025. ✔️ Автоматически сопоставить русский перевод от каоманды PSCD & Piligrimus Team — готово 82% текста удалось смачить. Вручную сопоставить недостающие тексты — сроки непонятны, нужны люди. Вытащить имена говорящих и прикрепить к фразам для дальнейшего перевода — до конца августа.  ⏳ Перевести недостающие тексты специфичные для ремейка — после того как закончим с сопоставлением существующего перевода.   ⏳ Выдать перевод для желающих портировать на Switch — сроки непонятны, так как сейчас тексты могут содержать проблемы фатальные для геймплея (н.п. кривые пароли).  ⏳ Выпустить альфа-версию перевода для PC-версии — в течение месяца после релиза на PC.  
    • Автор: SerGEAnt
      The Council

      Метки: Решения с последствиями, Приключение, Ролевая игра, Глубокий сюжет, Детектив Платформы: PC XONE PS4 Разработчик: Big Bad Wolf Издатель: Focus Home Interactive Дата выхода: 13 марта 2018 года Русский язык: Интерфейс, Субтитры Отзывы Steam: 5644 отзывов, 83% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Неплохой стрим, да и сам фильм Факультет очень неплох был в свое время
    • С Самсоном ещё я мог понять почему вы так, но эта игра чем так приглянулась? 
    • Спасибо, что закрепили мой перевод в шапке темы, но ссылка на обход античита (с помощью которого можно получать достижения) давно неактуальна — ВОТ рабочий способ обхода. Замените ссылочку, пожалуйста. И было бы неплохо отредактировать информацию для тройки, а именно для мода-русификатора “Текст + звук” из мастерской стима: Нужно указать, что достижения с ним работать НЕ будут (обход не поможет); За его ссылкой скрывается информация, которая вообще относится к инсталлятору с текстами.
    • Проверь сам, тогда узнаешь. Всё равно ж ты веришь только себе и Баюну. В Metaphor: ReFantazio точно такой есть. Мб даже Баюна встретишь, но это не точно — Баюн неуловим. Но ведь тогда его руки не смогут получать оргазмы от геймплея с вибраторами в падах. Как же он тогда сможет заканчивать играть без этого дела-то? Ты хочешь обречь его играть до скончания времён?
    • Приятно это слышать! Это мой первый русификатор в жизни, с которым я боялся не справиться.   
    • Первый Pathfinder сменил издателя в цифре и снова доступен в ру-сегменте Стима.
    • Озвучки нет только у двойки (есть неполноценная, озвучивающая только катсцены). Все остальные игры из сборника озвучены энтузиастами (четвёрка имеет официальную локализацию). Озвучка для H1, H2, H3, H4 работает на текущей версии MCC, а вот с Reach и ODST не всё так просто — они будут работать, только если вы подкинете к ним ЭТИ файлики из старой версии сборника. Есть несколько побочных эффектов: Античит будет жаловаться на эти файлики, из-за чего достижения выпадать не будут. Решение ЕСТЬ, но только не надо с ним заходить в мультиплеер и кооператив; Не будут воспроизводиться стоны от ГГ при получении урона, посмертные стоны, а также кряхтения при прыжках и метании гранат + дыхание во время бега; Также не будут воспроизводиться боевые реплики союзников и играбельных персонажей, но они и не были озвучены. Боевые фразы врагов воспроизводятся; Гражданские в одной из миссий Reach’а не будут издавать ни звука, хотя должны стонать (если ранены) и что-то говорить. Можно закрыть на эти проблемы глаза, так как сюжетные реплики воспроизводятся корректно. Но если хотите поиграть в Reach с полноценно починенной озвучкой, где вышеперечисленные проблемы не наблюдаются, то можете купить адаптированную версию у R.G. DShock. Они также адаптировали озвучку для ODST под текущую версию сборника, но как она починена — неизвестно (её я не покупал). Рабочие текстовые русификаторы есть у всех частей, за исключением Reach’а — за рабочей версией нужно идти всё к тем же белорусам из R.G. DShock. 
    • возможно если с джоя вынуть моторы,то увеличишь продуктивность
    • Снова троица в деле!))
      Да что ж такое...
       
    • может у него не та версия игры? пускай пришлёт ссылку на скрины главного меню игры и папки Дата. 
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


×