Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Привет. Меня смущает Head в конце =)

Я бы перевел так. "Я понимаю. Потрать время на себя сегодня и получишь чистую голову завтра" подразумевая чистую от проблем.

Ребята скажите а как переводы синхронизированы "notabenoid=opennota"

Если перевожу на opennota ничего страшного?

И устроит такой перевод.

Акк chmikhail

http://www.opennota.duckdns.org:9000/#/book/60/353

Так же могу текстуры попробовать редактировать. Раньше занимался такими проблемами =( в доках организаций.

Все что лежит на опенноте, ждет моего редактирования. И доперевода. Можешь работать где больше нравится. После редактирования, перевод переносится на ноту, а на опене деляется.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Товарищи, такой вопрос. Затрудняюсь с концовкой фразы: I understand. Take some time to yourself today to get your head right. Вариант: "Я понимаю. Потрать на себя время сегодня и получишь, то на что имеешь право" как то не айс звучит проблема именно с переводом "to get your head right". Какие есть варианты?

я бы перевёл так:

Я понимаю. Отдохни сегодня немного и приведи свои мысли в порядок. или приведи себя в порядок или соберись с мыслями.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гражданское общество оценки и контроля - как то так. Из лазания по сайтам и поиска похожих названий, я вынес одно - все кто носят такие слова в названии "Civil Assesment" - это некоммерческие организации. созданные чисто энтузиастами. Типо: "Хрюши против", "Стопхам", "Бабушки против беззаконья", ну и т.д.

Но эту организацию (походу выдуманную) представляет Хартц, дескать это специальный военный отряд. В общем закончил Хартца, где были непонятки - накатал комменты. Он тот еще фрукт надо сказать))

Возьму Тода. На опене в паре его файлах машинный перевод. Если есть по нему какие-либо замечания - учту.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Но эту организацию (походу выдуманную) представляет Хартц, дескать это специальный военный отряд. В общем закончил Хартца, где были непонятки - накатал комменты. Он тот еще фрукт надо сказать))

Возьму Тода. На опене в паре его файлах машинный перевод. Если есть по нему какие-либо замечания - учту.

Машинного перевода не должно быть нигде, мы переводим не на отъе..., а с душой, для себя в первую очередь, плюс для рати фанатов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Машинного перевода не должно быть нигде, мы переводим не на отъе..., а с душой, для себя в первую очередь, плюс для рати фанатов.

Ну дык поэтому я и беру его переводить))) ибо на опене в его файлах перевод нечитабельный. Или ты подумал, что это я там машинный перевод оставил? :sleep:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

На ноте набежало 4 человека, не состоящих в группе перевода и айда переводить. Так задумано? можно им как-то обрезать возможность что-то делать в нашем переводе?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
На ноте набежало 4 человека, не состоящих в группе перевода и айда переводить. Так задумано? можно им как-то обрезать возможность что-то делать в нашем переводе?

Если хотите залочу, НО лучше посмотрите, если переводят нормально, возьмем в группу. Если ахинея и промт, пишите мне ники личкой, тут или на ноте, уничтожу и переводы ихние в нашем проекте и больше они ничего там делать не смогут.

Я в основном на опенноте сижу, чтобы побыстрее отредактировать там все что вы сделали и уйти оттуда.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
ппц Тод этот какойто закрученный...

Он просто ПГМ-нутый, и при этом манипулятор. Согласен, переводить его не просто.

Главное фразы исповеди соедини нормально.

 

Spoiler

Начиная со фразы http://notabenoid.org/book/56437/250620?Or...age=3#o69159263[/post]

Идет первая часть "конструктора" исповеди

Начиная с http://notabenoid.org/book/56437/250620?Or...age=3#o69159268 - вторая.

Потом http://notabenoid.org/book/56437/250620?Or...age=3#o69159274 - третья.

Выбрав например поочередно 3-й, 5-й и 1-й вариант получится полноценная фраза.

I took down one of those corpses... ...Every time I think about it, I need to masturbate... ...Man, I'm awesome. :tongue: (Моя любимая исповедь)

Поэтому попробуй чтобы стыковались все варианты.

Изменено пользователем Medwedius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну дык поэтому я и беру его переводить))) ибо на опене в его файлах перевод нечитабельный. Или ты подумал, что это я там машинный перевод оставил? :sleep:

Тогда на опене деляем Тода? Будем редактировать уже на ноте? Или ты попользуешься частично переводом?

Товарищи:

reutov88

xoxmodav

HAT7ER

lAlexRusl

Просьба обозначить себя и соблюдать правила (взял героя отписался тут, переводишь). На сколько долго вы с нами или уже все?

xoxmodav - ты собирался редактировать, не осилил, бывает. Дальше что-то делать будешь или?

Всех действующих переводчиков прошу следить за данными персонажами (пока хотя бы не расскажут кто они), если окажется машинный перевод, пишите мне, отправлю в бан.

Вышеперечисленные, не обижайтесь, но нас уже достали тролли и промтовики.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Тогда на опене деляем Тода? Будем редактировать уже на ноте? Или ты попользуешься частично переводом?

Я перевожу на нотабеноиде. Гляну на опене есть ли чтото похожее на перевод, а не копипасту с гуглпереводчика, если что - тогда перенесу. Но там априори переведено мало.

Вчера целый вчер убил на один файл, но так его и не закончил, много мремени с меня тянет этот перевод)) Пока что самый тяжелый.

Не мне судить ,но:

reutov88 - переводит единичные фразы и то не по порядку..

xoxmodav - имхо несколько странные переводы, пример

[Luxury Need] Is there anything you'd like me to look for out in the field? - [Luxury Need] Могу я чем-то помочь?

Изменено пользователем Iorveth

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я перевожу на нотабеноиде. Гляну на опене есть ли чтото похожее на перевод, а не копипасту с гуглпереводчика, если что - тогда перенесу. Но там априори переведено мало.

Вчера целый вчер убил на один файл, но так его и не закончил, много мремени с меня тянет этот перевод)) Пока что самый тяжелый.

Не мне судить ,но:

reutov88 - переводит единичные фразы и то не по порядку..

xoxmodav - имхо несколько странные переводы, пример

[Luxury Need] Is there anything you'd like me to look for out in the field? - [Luxury Need] Могу я чем-то помочь?

Такс, такой перевод не катит - xoxmodav.

По поводу Тодда, отпиши как посмотришь опенноту. Реутов пусть себе переводит, если кто машинного не найдет. Если при переводе вы видите перевод по другому, вы (кто в группе) в приоритете.

Так же, те кто в группе, если видите промтовиков и троллей, пишите, будем вычищать их.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

я тут одной жопой на два стула сел. переводил форда и редактировал сенди. не трогайти их пока что.

редактировать - это кошмар, сочуствую вам, ребята)

з.ы. по ходу перевода форда возникло предложение его обращение к гг и остальным переводить "на вы". а не "на ты". уж больно у него научная речь

Изменено пользователем Nali

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
з.ы. по ходу перевода форда возникло предложение его обращение к гг и остальным переводить "на вы". а не "на ты". уж больно у него научная речь

Да, я уже писал, что некоторых персонажей можно переводить с обращением на "вы". Он в том числе. Типа интеллигент.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят, а почему вы решили, что нужно писать Тод, а не Тодд? Сколько помню - всегда переводилось с двумя буквами д.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Zolodei
      Accel World VS. Sword Art Online
      Жанр: RPG ( MMORPG ) / Online only / 3rd person / 3D Платформы: PC PS4 PSV Разработчик: ARTDINK CORPORATION Издатель: BANDAI NAMCO Entertainment Издатель в России: BANDAI NAMCO Entertainment Дата выхода: 12 Сентября 2017 Перевод игры: http://notabenoid.org/book/70745 Прогресс перевода: Текстуры для художника: Игровой текст отдельно для перевода: https://mega.nz/#!ECR2CYDA!on1qJBJ6Sd-HM74emo2swj8ljob17rCJx9quotzDprU Спасибо @CaT2CHeR за предоставленный дистрибутив Steam-версии игры. 
      Бинарную разметку http://zenhax.com/download/file.php?id=3247 шрифтов кто-нибудь может разобрать для генерации потом в BMFont?
      По скрипту распаковки надо написать как-то упаковщик в .apk архивы:
      # Dragon Ball Z: Battle of Z / Artdink games (script 0.1.1)# script for QuickBMS http://quickbms.aluigi.orgendian big# idstring "ENDILTLE"idstring "ENDI"getdstring ENDIANESS 4if ENDIANESS == "LTLE" endian littleendifgetdstring ZERO 8idstring "PACKHEDR"get HEADER_SIZE longlongget DUMMY longget ZERO longget DUMMY_SIZE longget DUMMY longgetdstring DUMMY 16idstring "PACKTOC "get HEADER_SIZE longlongsavepos HEADER_OFFSETget ENTRY_SIZE longget FILES longget FOLDERS longget ZERO longmath ARRAY_IDX = 0callfunction READ_GENESTRT 1for i = 0 < FOLDERS getdstring DUMMY ENTRY_SIZE getvarchr NAME_IDX DUMMY 0x4 getvarchr FILE_NUM DUMMY 0x10 getvarchr SUB_FILES DUMMY 0x14next ifor i = FOLDERS < FILES get DUMMY long # 0x200 get NAME_IDX long get ZERO long get ZERO long get OFFSET longlong get SIZE longlong get ZSIZE longlong if SIZE != 0 getarray FNAME 0 NAME_IDX if ZSIZE == 0 log FNAME OFFSET SIZE else clog FNAME OFFSET ZSIZE SIZE endif endifnext imath HEADER_OFFSET + HEADER_SIZEgoto HEADER_OFFSETidstring "PACKFSLS"get HEADER_SIZE longlongsavepos HEADER_OFFSETget ARCHIVES longget DUMMY longget DUMMY longget ZERO longmath ARRAY_IDX = 0callfunction READ_GENESTRT 1for ARCHIVE = 0 < ARCHIVES get NAME_IDX long get ZERO long get ARCHIVE_OFFSET longlong get SIZE longlong getdstring DUMMY 16 getarray ARCHIVE_NAME 0 NAME_IDX savepos ARCHIVE_TMP callfunction EXTRACT_ARCHIVES 1 goto ARCHIVE_TMPnext ARCHIVEstartfunction EXTRACT_ARCHIVES goto ARCHIVE_OFFSET idstring "ENDI" getdstring ENDIANESS 4 getdstring ZERO 8 savepos TMP idstring "PACKFSHD" get HEADER_SIZE longlong savepos HEADER_OFFSET get DUMMY long get ENTRY_SIZE long get FILES long get ENTRIES_SIZE long getdstring DUMMY 0x10 math ARRAY_IDX = 1 callfunction READ_GENESTRT 1 for i = 0 < FILES get NAME_IDX long get ZIP long get OFFSET longlong get SIZE longlong get ZSIZE longlong getarray NAME 1 NAME_IDX math OFFSET += ARCHIVE_OFFSET string FNAME p= "%s/%s" ARCHIVE_NAME NAME if ZSIZE == 0 log FNAME OFFSET SIZE else clog FNAME OFFSET ZSIZE SIZE endif next iendfunctionstartfunction READ_GENESTRT savepos TMP xmath TMP2 "HEADER_OFFSET + HEADER_SIZE" goto TMP2 findloc TMP2 string "GENESTRT" # more compatible goto TMP2 idstring "GENESTRT" get DUMMY longlong get STRINGS long getdstring DUMMY 0xc for i = 0 < STRINGS get NAME_OFF long putarray ARRAY_IDX i NAME_OFF next i padding 0x10 savepos NAMES_OFF for i = 0 < STRINGS getarray NAME_OFF ARRAY_IDX i math NAME_OFF += NAMES_OFF goto NAME_OFF get NAME string putarray ARRAY_IDX i NAME next i goto TMPendfunction Sword Art Online: Hollow Realization
      Жанр: Action, JRPG Платформы: PC PS4 PSV Разработчик: AQURIA Издатель: BANDAI NAMCO Entertainment, Дата выхода: 27 окт. 2017 (PC) Перевод игры: http://notabenoid.org/book/71355 Прогресс перевода: Текстуры для художника: Игровой текст отдельно для перевода: http://zenhax.com/download/file.php?id=4178 Спасибо @MidzakiKaYo  и @CaT2CHeR за предоставленный дистрибутив Steam-версии игры. 
      Sword Art Online: Re Hollow Fragment

      http://store.steampowered.com/app/638650/
      Перевод игры: http://notabenoid.org/book/73104 (текст не весь, т.к. формат скриптов надо разобрать http://www88.zippyshare.com/v/ctbF6pqd/file.html). Прогресс перевода:  Текстуры для художника:  Игровой текст отдельно для перевода:  Выражаю особую благодарность всем тем, кто не прошёл мимо. Теперь у нас есть инструмент для шрифтов. где можно создавать оригинальные. 
      Спасибо @CaT2CHeR за предоставленный дистрибутив Sword Art Online: Fatal Bullet Deluxe Edition Steam-версии игры. 
       
      Программы для Sword Art Online: Hollow Realization / Hollow Fragment
       
    • Автор: AltRA
      Bendy: Lone Wolf

      Метки: Экшен-рогалик, Слэшер, 2D-файтинг, Одна жизнь, Аркада Платформы: PC NSW XOne PS4 PS5 Android Разработчик: Joey Drew Studios Дата выхода: 16 августа 2025  года Отзывы Steam: 1 079 отзывов, 84% положительных  
      Fluxxen и MishaSochnyi выпустили русификатор текстур.

      Инструкция по установке:
      1. Скачиваем русификатор тут: https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3552703327
      2. После скачивания "exe" файла, открываем его и жмём "Установить".
      3. Установщик сам найдёт папку с игрой и установит нужные файлы.
      4. Поздравляю! Вы установили Русификатор!


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×