Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

4 эпизод. Ошибка в слове ГЕНЕРАЛ, написано генеАРЛ.

9fb1f3bcb8727eb53bf76facc9f3f6d3.png

Изменено пользователем MikkyMausS

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну а кто кричал то - ДАЙТЕ НАМ ПЕРЕВОД!

Вот спешка и проявилась.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Восьмая винда ругается на последнюю версию перевода, попробовал запустить предыдущую - винда молчит. Я понимаю, что это мелочь, но всё же было бы неплохо это исправить

image.png

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Восьмая винда ругается на последнюю версию перевода, попробовал запустить предыдущую - винда молчит. Я понимаю, что это мелочь, но всё же было бы неплохо это исправить

image.png

жми подробнее, потом все равно установить

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Надеюсь не повтор.

Spoiler

image.png

Изменено пользователем MakxXxsiM

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Толмачи, вы, как всегда, красавцы! Спасибо за проделанную работу!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
поставьте перевод 5 эпизода на Ps3 плизз

Ждём порт перевода от Dronozoider'а.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Spoiler

4f6sVlmM16w.jpg


Момент в сцене с отрыванием лица в 4 эпизоде(до этого в разговоре с Джеком выбрал 2 ответ(если это влияет)). Изменено пользователем chester414

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ждём порт перевода от Dronozoider'а.

присоединяюсь к ожидающим :rolleyes:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Есть одна заметочка:

 

Spoiler

Фразы, которые говорят Риз и Фиона в конце первого (когда они хотят нажать на большую жёлтую кнопку) и в конце пятого (когда они открывают сундук/хранилище) эпизодов одинаковые, но переведены они по-разному. Вы будете изменять фразы в каком-нибудь из эпизодов или уже не будете париться?

Изменено пользователем WanderMeer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Есть одна заметочка:

 

Spoiler

Фразы, которые говорят Риз и Фиона в конце первого (когда они хотят нажать на большую жёлтую кнопку) и в конце пятого (когда они открывают сундук/хранилище) эпизодов одинаковые, но переведены они по-разному. Вы будете изменять фразы в каком-нибудь из эпизодов или уже не будете париться?

Фиг знает. Я даже не знаю, когда ребята обновят полностью перевод.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: a4k
      OFF

      Метки: Ролевая игра, Глубокий сюжет, Пиксельная графика, 2D, Для одного игрока Платформы: PC SW Разработчик: Mortis Ghost Издатель: Fangamer Дата выхода: 15 августа 2025 года Отзывы Steam: 1016 отзывов, 94% положительных
    • Автор: Stamir
      The Legend of Heroes: Trails of Cold Steel II - русификатор текста.
      Текстовый машинный перевод игровых файлов. (Версия игры v1.4.1)
      ❗Перевод предоставляется “как есть”. Прочтите об существующих проблемах.

      Перевод: Русский язык (Без текстур, только текст).
      Машинный переводчик: Gemini 2.5 Pro (Качество диалогов хорошее, кроме родов обращения).
      Что переведено: TBL (имеющие текст) и все DAT файлы (в файлах сцен переведены только диалоги).
       В данный момент, так как в файлах scene переведены только диалоги, кнопки выбора в игровом мире могут быть на английском (возможно в будущем переведу).  Перевод без редактирования, как есть. (Но по мне — играбельно-комфортный). Существующие проблемы:
       
      • Важное замечание: перевод я сделал за 3 дня, для тех людей, которые не знают английский и не хотят сидеть с переводчиком — для которых лишь бы что-то дайте, главное чтобы работало и можно было играть (например, я). По этому, тем людям, которым что-то не нравится — ждите и дальше фанатский ручной перевод.
      И второе — перевод в файлах scene сделан только диалогов (51.400 тыс строк), по этому имена (на плашке диалога) так же могут оставаться на английском. Перебирать 130.000 тыс. строк игрового движка ради имён, или мелочи сильно заберёт много времени. Как я написал выше, кнопки тоже касаются этого, по этому они остались без перевода. Кто хочет — можете вскрыть мои файлы и внести любые правки (редактируйте поле данных string), потом скинуть отредактированный вариант сюда в тему. Ну или я в будущем всё же выпущу обновление (но не рассчитывайте).
       
      Скачать из облака: Архив в Cloud Mail | Архив в Google Drive
      --------------------------------------------------------------
      Скачать (Без удаления форматирования): Cloud Mail | Google Drive (Архив ToCS II - RuText Files.zip или скачайте папку “ToCS 2 RU MOD”.) — читай выше.
      Установка: Переместите все файлы (папки text, system_us, scripts, font) в папку игры data с заменой. Вы умнички, всё уже знаете.
      Мелкие обновления (скачиваются отдельно):
      Другая вариация русского шрифта кидать по пути “The Legend of Heroes Trails of Cold Steel II\data\fonts” (Решена проблема с отображением символа “ÿ” место пробелов, но отсутствуют кавычки («») по этому табуляция отображаются место них. Спасибо ivdos за предоставление. Выбирайте какой вам вариант более подходит).
      Скриншоты игры с русификатором:


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×