Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Что-то я не нашел этой реплики в переводах:

Извлёк этот текст и похожий, который не был извлечён, где-то 500 строк, что-то уже было переведено.

Есть еще такой текст в игре...
Spoiler

6bHtMs-X4wg.jpg

Вот причудливо переведен Пси-жук Лазурит (Azuridae), почему-то в женском роде, как Слабая Azuridae

Spoiler

xCB6gUv7U48.jpg

Это уже текст с карты.

Аффикс у монстра, переименовал в слабый, а вот если он к монстру в ж.р. присобачивается.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Аффикс у монстра, переименовал в слабый, а вот если он к монстру в ж.р. присобачивается.

Слабая потому что лазурида.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Слабая потому что лазурида.

Источник: https://paleoforum.ru/index.php?topic=1641.30

Подотряд Mesitornithides (мадагаскарскме пастушки; 2 рода, 3 вида)

Подотряд Turnices (трехперстки; 2 рода, 14 видов)

Подотряд Grues (

Надсем. Gruoidea

Сем. Gruidae (журавлиные; 4 рода, 15 видов)

Сем. Aramidae (арамовые; 1 вид)

Сем. Psophiidae (трубачи; 1 род, 3 вида)

Надсем. Ralloidea

Сем. Rallidae (пастушковые; 35 родов, 129 видов)

Подотряд Heliornithes (лапчатоноги; 3 рода, 3 вида)

Подотряд Rhinocheti (кагу; 1 вид)

Подотряд Eurypygae (солнечники; 1 вид)

Подотряд Cariamae (кариамы; 2 рода, 2 вида)

Подотряд Otides (дрофы;11 родв, 22 вида)

По моему личному мнению, наиболее стабильно сейчас выдерживаются окончания семейств (-dae) и триб (-ini).

По правилам номенклатуры присваиваются следующие окончания: -idae - для семейств, -inae - для подсемейств, -oidea - для надсемейств.

Значит правильно Azuridae переводить как "Лазуриды", а в нашем примере как "Слабый Лазурид"

Изменено пользователем Военмех2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Значит правильно Azuridae переводить как "Лазуриды", а в нашем примере как "Слабый Лазурид"

Не вижу как из этого следует, что это слово мужского рода.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не вижу как из этого следует, что это слово мужского рода.

оно и куево, что ты постоянно ничего не видишь.. поэтому тебе везде мерещатся Оборотни, членистоногие Сталкеры, Психотики, квас и прочая хрень...

Жук (пси-жук) какого рода? Подсказка: муж.

Жук семейства Лазуриды

ГДЕ ТУТ можно женский род разглядеть???

Изменено пользователем Военмех2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Нечего переводить теперь, такие дела. Даже не знаю чем заняться :beach:
Не вижу как из этого следует, что это слово мужского рода.

:drinks: за ваше здоровье.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

После нового перевода, шлем стал отображаться, раньше одет был но не видимый) а вот броня и ноги их все нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
После нового перевода, шлем стал отображаться, раньше одет был но не видимый) а вот броня и ноги их все нет.

В сотый раз... Проблемы могут быть с теми вещами, которые уже были в сохранных играх (сэйвах) на момент установки обновления.

Все новые вещи у торговцев (после обновления ассортимента) и сделанные своими руками должны отображаться и работать нормально...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость ЦЕМЕНТАТОР

..

Изменено пользователем ЦЕМЕНТАТОР

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость ЦЕМЕНТАТОР

..

Изменено пользователем ЦЕМЕНТАТОР

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Надо бы проверить переменные {0} {1} {2} ... где в переводах приписывают ходы, а где нет... Не пойму как они должны правильно работать, может кто объяснить?

Например: "Increases intelligence by {0} for {1}." правильно переводится как "Увеличивает интеллект на {0} на {1}." или "Увеличивает интеллект на {0} на {1} хода."?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Надо бы проверить переменные {0} {1} {2} ... где в переводах приписывают ходы, а где нет... Не пойму как они должны правильно работать, может кто объяснить?

Например: "Increases intelligence by {0} for {1}." правильно переводится как "Увеличивает интеллект на {0} на {1}." или "Увеличивает интеллект на {0} на {1} хода."?

Увеличивает интеллект на {0} в течение {1}.

1 ход, 2 хода(ов) добавляются в зависимости от значения.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость ЦЕМЕНТАТОР

...

Изменено пользователем ЦЕМЕНТАТОР

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Блин, согласен. некоторые имена будут переведены нормально, гадство какое-то. А так хотелось просто буквы заменить.

не плакай :drinks:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt

      Информация о русификаторе Автор перевода: Zarostra Версия перевода: 1.0 Требуемая версия игры: 1.0.3.82937 [Steam] или 1.0.0.22600 [Oculus]. Но вероятно, что русификатор подойдёт для любой версии игры. Установка на Steam:
      Скачайте архив с русификатором. Распакуйте папку MossGame из архива в папку с игрой. По умолчанию для Steam версии это путь: C:/ Program Files (x86)/ Steam/ steamapps/ common/ Moss Запустите игру. Главное меню уже должно быть на русском языке. В настройках игры измените язык субтитров на русский. Наслаждайтесь.
      Эта инструкция также применима и для других, скажем так, неофициальных версий игры. Если вы сторонник таких версий, то вам не составит труда проделать всё описанное и там.

      Установка на Oculus:⠀ Скачайте архив с русификатором: Подключите шлем к компьютеру используя USB кабель, наденьте его и дайте разрешение на передачу файлов. Снимите шлем. Распакуйте папку com.polyarc.MossGame из архива в папку / Android/ obb/  на своём устройстве. После этого в папке должно лежать два файла. Один main.22600.com.polyarc.MossGame.obb и второй patch.22600.com.polyarc.MossGame.obb. Если цифры 22600 у первого файла отличаются от цифр у второго, то замените цифры у второго файла в соответствии с первым. Проще говоря, названия файлов должны отличаться только приставками main и patch. Запустите игру. Главное меню уже должно быть на русском языке. В настройках игры измените язык субтитров на русский. Наслаждайтесь. При тестировании русификатора обнаружил, что Oculus версия сильно отличается графически от ПК версии. Поэтому советую по возможности играть именно на ПК.



    • Автор: Segnetofaza

      Сказать мне спасибо
      Описание от разработчиков: Skydance's BEHEMOTH - это оригинальная история, действие которой происходит в Заброшенных Землях, павшем королевстве, преследуемом трагедией. Сыграйте за отважного воина, отправившись в опасное путешествие, чтобы спасти себя и свою деревню. Ваша единственная надежда - убить бессмертное чудовище.   Готовность: 20%. Завершён машинный перевод игры. Интегрированы кириллические шрифты и игра корректно обрабатывает русский текст.   Известные проблемы: Текст переведён машинным способом. Требуется укладка и вычитка.   Благодарности: Sergei [Zer0K] Alferov за помощь с перепаковкой ресурсов, myForber за финансовую поддержку нашей команды.
        Как установить перевод? Распаковать архив в папку с игрой\BHM\Content\Paks (Например С:\SteamLibrary\steamapps\common\Skydance's BEHEMOTH\BHM\Content\Paks)   Перевод совместим с лицензией? Да, на 100%   Перевод совместим с пираткой? Да, на 100%   О неприятном… У нас нет свободных людей для вычитки текста. Сам текст я могу предоставить (или развернуть на ноте). С упаковкой в игру проблем быть не должно. Раньше января мы вычитку начать не сможем.   Скачать https://drive.google.com/file/d/1h8KiaO8bPMeS_paYs4GVx_qIbEDqQW8e/view?usp=sharing   Скачать для автономной версии https://drive.google.com/file/d/1zYH7VIQLCOJGukPfI6zPDN_kI-JkKjbW/view?usp=sharing


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×