Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Гость ЦЕМЕНТАТОР

..

Изменено пользователем ЦЕМЕНТАТОР

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не нужно всех вокруг считать дураками, а себя умнее других...

Я больше писал про это голосование, но и в вк далеко от нормального. Дураками никого не называл (да и себя умнее не считаю) а только предложил как всё правильно организовать, чтоб получить объективный результат а не тот который хочется увидеть.

Изменено пользователем Zem

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я больше писал про это голосование, но и в вк далеко от нормального. Дураками никого не называл (да и себя умнее не считаю) а только предложил как всё правильно организовать, чтоб получить объективный результат а не тот который хочется увидеть.

Нет никакого объективного результата, когда переводишь вымышленные одним человеком вещи... всегда будет получаться субъективно. Здесь можно смело переводить вообще как угодно, будет ни чем не хуже гномов, эльфов, орков или гоблинов. Да, автор игры пытался в названия монстров и банд вложить какой-то смысл, но нам его все равно дословно не передать.. во-первых мысли автора не известны, во-вторых дословно передать с английского на русский не всегда возможно и наоборот...

Изменено пользователем Военмех2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость ЦЕМЕНТАТОР

..

Изменено пользователем ЦЕМЕНТАТОР

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я больше писал про это голосование, но и в вк далеко от нормального. Дураками никого не называл (да и себя умнее не считаю) а только предложил как всё правильно организовать, чтоб получить объективный результат а не тот который хочется увидеть.

Это основная площадка перевода?

З.Ы. Caltrops - Чеснок Какие, нахрен, колючки?

Изменено пользователем фолко

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость ЦЕМЕНТАТОР

...

Изменено пользователем ЦЕМЕНТАТОР

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
UnderRail / UnderRail: Словарь голосование

Будут ли дополнительно предложены такие пункты, как:

Camp Hathor - и прочие населённые пункты.

Mugger - нападающие на улицах центрального города в режиме скрытности одиночки-бандиты с арбалетами. Примерно как stalker-ы.

Лекарства, химия и их составляющие, которые никто не берётся переводить из-за невменяемости названий.

Или ещё не время?

Если составишь список спорных, могу добавить. Только кому это можно будет доверить по части редактирования.

Первые два добавил.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость ЦЕМЕНТАТОР

..

Изменено пользователем ЦЕМЕНТАТОР

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
UnderRail / UnderRail: Словарь голосование

Будут ли дополнительно предложены такие пункты, как:

Camp Hathor - и прочие населённые пункты.

Mugger - нападающие на улицах центрального города в режиме скрытности одиночки-бандиты с арбалетами. Примерно как stalker-ы.

Не вижу причин обсуждать каждое слово, там вроде все понятно.

Если составишь список спорных, могу добавить. Только кому это можно будет доверить по части редактирования.

Первые два добавил.

Я перевод как прежде редактировал, так и дальше буду.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость ЦЕМЕНТАТОР

..

Изменено пользователем ЦЕМЕНТАТОР

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Может хватит баловаться?

Ты угомонишься? Учитывая твое хамское поведение, твое мнение в целом не катируется.

Изменено пользователем noinot

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
акроним к слову Станция Южные Врата

чего ты куришь?

к какому из трёх слов нужен акроним?

ну а если к всему словосочетанию,

то только в широком контексте, а иначе никак.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость ЦЕМЕНТАТОР

..

Изменено пользователем ЦЕМЕНТАТОР

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

про "Core city"

а разве это не про "столицу"?

есть кстати такое устойчивое выражение, как "престольный град" или "стольный град",

это если очень хочется сохранить название в виде словосочетания,

даже "СтоленГрад" сгодится,

ну ни как не с транслитерацией

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: MrBean2009

      Метки: Экшен, Шутер от третьего лица, Приключение, Будущее Платформы: PC XS PS5 Разработчик: Build A Rocket Boy Издатель: IO Interactive Partners A/S Дата выхода: 10 июня 2025 года  
    • Автор: Amigaser
      Kathy Rain 2: Soothsayer

      Метки: Атмосферная, Расследования, 2D, Тайна, Детектив Платформы: PC Разработчик: Clifftop Games Издатель: Raw Fury Серия: Kathy Rain Дата выхода: 20 мая 2025 года Отзывы Steam: 365 отзывов, 96% положительных Если бы не жуткая пиксельная графика и пиксельные же шрифты, возможно взялся бы за перевод. А так меня хватило только на начальное меню... Кто-нибудь хочет заняться переводом? Вот вытащенные текстовые ресурсы в json-формате для перевода. После перевода могу вставить назад в игру, напр., вместо французского языка. 
      https://disk.yandex.ru/d/rj4SLr-pBx7plQ
      Там много текста с экранирующими слэшами и символами перевода строки. Да и текстовых строк больше 7000. Русский текст, естественно, нужно вставлять в тэг "textru", но можно и заменять "texten", не принципиально. Экранирующие обратные слэши \ , символы переноса строки \n , \r и пр. служебные, нужно оставлять как есть, не трогать.
      Вот тут то, что я сделал. Я перевёл начальное меню и картинку-заставку с загрузкой с заменой французского. Файлы распаковать в папку KathyRain2_Data с заменой файлов.
      https://disk.yandex.ru/d/KVpbNgq3RyCoZw


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×