Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Final Fantasy 13 / Final Fantasy XIII

header.jpg

  • Метки: Японская ролевая игра, Ролевая игра, Протагонистка, Отличный саундтрек, Линейная
  • Платформы: PC X360 PS3
  • Разработчик: Square Enix
  • Издатель: Square Enix
  • Серия: FINAL FANTASY
  • Дата выхода: 9 октября 2014 года
  • Отзывы Steam: 14806 отзывов, 74% положительных
Final Fantasy XIII — фэнтезийная ролевая игра, в которой отряд отважных людей борется с судьбой в утопическом небесном городе Кокон и первобытном мире Пульс. Следите за стремительными сражениями и захватывающими приключениями стильной героини Лайтнинг в таинственном новом мире.
Скриншоты
1.jpg2.jpg3.jpg4.jpg

 


Во мраке июньской ночи русификатор увидел свет.

Заметки:

  • Для работы русификатора требуется .NET Framework 4.5.1 или выше. По этой причине Windows XP не поддерживается (ждите репака от энтузиастов).
  • Путь к игре берётся из реестра. Если записи нет, вам предложат указать папку вручную.
  • Русский язык заменит собой английский, как в архивах с японской озвучкой, так и с английской.
  • В процессе установки не рекомендуется дышать. Падение в момент модификации игровых архивов приведёт к их необратимым повреждениям (обладатели медленного интернета - лучше сделайте резервную копию).
  • О проблемах при установке незамедлительно ставьте нас в известность: http://ff13.ffrtt.ru/chat.php
  • Если вам покажется, что что-то было переведено неверно - оставьте заявку на трекере (большая рыжая кнопка), аргументировав свою точку зрения.

Также по многочисленным просьбам выкладываю табличку с названиями предметов:

https://yadi.sk/i/mtvii0PFhZVn2

Инструкция по установке:

1) Распаковать архив куда-нибудь.

2) Запустить Pulse.Patcher.exe

3) Нажать большую кнопку "Установить"

4) Дождаться завершения установки.

5) Играть.

Изменено пользователем 0wn3df1x
  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Damin72,

w06PFd3l.jpg

Дибильная фраза на самом деле... Интересно, как в японском оригинале было...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Дибильная фраза на самом деле... Интересно, как в японском оригинале было...

А фраза (не помню ее дословно) когда Сноу (в самом начала игры) громко спрашивает: "Каков наш девиз?":)

И... ответ - это просто ппц (если такое и в самом деле - то для нашей аудитории лучше что-то свое-родное вставить)

Ну там ... Танки грязи не бояться, например:)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Учитывая сценариста тринашки, наверное, так и звучала :grin:

Изменено пользователем shad0whunter

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Просто, думаю, что в переводе (тем более, что на английский вариант жалуются все), там где можно, не мешает использовать и чуточку энтузиазма. Не "дебильные" фразы цитировать, а заменять на что-то более вменяемое, что не влияет на общую картину и не ломает каноны (от уместного юмора никому хуже не будет).

Плюс, что бы перевод полностью соответствовал оригиналу, нужны люди знающие японский, а не английский. И, думаю, что и в оригинале (ИМХО) найдутся фразы, которые будут на нашем родном русском языке, так сказать "резать ухо".

Приведенная мной ранее ссылка на канал (ссылка http://www.youtube.com/channel/UCJXWRejqyw1Elp7Snao1oGQ), где люди трудились не менее года, конечно же, не идеал перевода скорее всего. Но! Я просмотрел все полностью (Возвращение "Молнии") и мне это понравилось! Особенно озвучка Лайтнинг - голос девушки, по моему скромному мнению, Очень подходит Лайт. ИМХО

Изменено пользователем vmu7

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну, вставлю и я свои пять копеек в дискуссию по поводу перевода имён:

Я считаю что к этому вопросу нужно подходить индивидуально. Например Лайтинг нужно всё таки перевести как Молния(Вспышка), ведь это не имя, а прозвище. Тыж не зовёшь Джека Воробья Джеком Спэрроу? А вот Сноу нужно оставить как Сноу ведь это имя персонажа(вроде как). И того же Эдварда Сноу, не называют же Эдвард Снежок?..

В общем суть Вы поймали(я надеюсь) - индивидуальный подход.

P.S. И да, для лучшего перевода нужно сверятья с оригиналом...

риведенная мной ранее ссылка на канал (ссылка http://www.youtube.com/channel/UCJXWRejqyw1Elp7Snao1oGQ), где люди трудились не менее года, конечно же, не идеал перевода скорее всего. Но! Я просмотрел все полностью (Возвращение "Молнии") и мне это понравилось! Особенно озвучка Лайтнинг - голос девушки, по моему скромному мнению, Очень подходит Лайт. ИМХО

хмм, по ссылке переходит на не существующий канал...

Изменено пользователем Susan1n

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Дибильная фраза на самом деле...

На самом деле фраза неплохая. Просто надо почувствовать ее потенциал.

(если такое и в самом деле - то для нашей аудитории лучше что-то свое-родное вставить)

Ну там ... Танки грязи не бояться, например:)

Ни в коем случае. Использование сторонних афоризмов - штука очень скользкая, и текст рискует свалиться в бездну ерничания.

Если усилять и адаптировать фразу, то надо использовать ее контекст. Например, видоизмененное: "Нормальные герои всегда идут вперед!"

PS

Готов превозмочь лень и поучаствовать в качестве редактора.

Из багажа: перевод диалогов FFX.

Изменено пользователем kxmep00

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну, вставлю и я свои пять копеек в дискуссию по поводу перевода имён:

Я считаю что к этому вопросу нужно подходить индивидуально. Например Лайтинг нужно всё таки перевести как Молния(Вспышка), ведь это не имя, а прозвище. Тыж не зовёшь Джека Воробья Джеком Спэрроу? А вот Сноу нужно оставить как Сноу ведь это имя персонажа(вроде как). И того же Эдварда Сноу, не называют же Эдвард Снежок?..

В общем суть Вы поймали(я надеюсь) - индивидуальный подход.

P.S. И да, для лучшего перевода нужно сверятья с оригиналом...

хмм, по ссылке переходит на не существующий канал...

скобку в самом конце убери:)

или вот

http://www.youtube.com/channel/UCJXWRejqyw1Elp7Snao1oGQ

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Есть сомнения. Если играть с английской озвучкой, то нормально будет выглядеть перевод с английского в большинстве мест, не сморю. Однако японская озвучка отличается частенько сильно, стоит учесть диалоги на ней может быть? Либо два варианта диалогов делать, если уж на то пошло. Также есть вероятность, что определенные части текста в английской локализации отличаются от японского. Но это уже так, мелочи, все же я рад, что работа кипит, молодцы ребята)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
На самом деле фраза неплохая. Просто надо почувствовать ее потенциал.

Ни в коем случае. Использование сторонних афоризмов - штука очень скользкая, и текст рискует свалиться в бездну ерничания.

Если усилять и адаптировать фразу, то надо использовать ее контекст. Например, видоизмененное: "Нормальные герои всегда идут вперед!"

PS

Готов превозмочь лень и поучаствовать в качестве редактора.

Из багажа: перевод диалогов FFX.

Про потенциал фразы - не уверен (ИМХО - т.к. на русском игра с такими фразами будет чем-то вроде "Звездного десанта")

А вот про адаптивную замену полностью согласен (мой пример с танками не серьезен (поэтому там и смайлик)).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

С добавкой "отсебятинки" в перевод не заигрывайтесь. Как было правильно сказано выше, есть вероятность, что Английский текст уже отличается от оригинала - т.е. могли произойти смысловые смещения (как малые, так и большие) - попытка добавить сюда еще чуток "отсебятинки" может окончательно довести некоторые моменты до абсурда.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Убогий сюжет. Одна Четверть игры- все что ты увидишь, когда пройдешь игру. Все остальное в Даталогах.

СПасибо за отзыв...но я уже слышал что сюжет все же никакой, но проясняется он в следующих частях... и у меня последний вопрос... будут ли какие-то изменения в механике игры с вашей стороны?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
СПасибо за отзыв...но я уже слышал что сюжет все же никакой, но проясняется он в следующих частях... и у меня последний вопрос... будут ли какие-то изменения в механике игры с вашей стороны?

Как вы себе представляете изменение механики игры командой переводчиков? Возможно, я не совсем понял ваш вопрос, буду рад если мне его растолкуют.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

то есть пор тировали на пк последняя часть из линийки 13 игры ? Почему тогда не сделали начиная с первых частей ?

Тогда хоть сюжет был бы более целостным а так выходит выдрали кусок или скорей финальную часть .

Или это переманивание на консоли мол покупайте и увидите всю 13 часть игры целиком а пока держите ее не большую часть чтоб понять что упустили

Или проверка разработчиков как пойдут продажи на пк ? Раньше они нас не баловали играми для Пк в этом жанре на памяти только The Last Remnant

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
то есть пор тировали на пк последняя часть из линийки 13 игры ? Почему тогда не сделали начиная с первых частей ?

Тогда хоть сюжет был бы более целостным а так выходит выдрали кусок или скорей финальную часть .

Или это переманивание на консоли мол покупайте и увидите всю 13 часть игры целиком а пока держите ее не большую часть чтоб понять что упустили

Или проверка разработчиков как пойдут продажи на пк ? Раньше они нас не баловали играми для Пк в этом жанре на памяти только The Last Remnant

Боже. Лучше не пишите и просто молча ждите перевода. Граммар-наци застрелиться от вашего сообщения. И Сквары собираются портировать всю трилогию 13-ой.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: de1p
      Indigo Park

       
      Жанры: Инди-игра, Приключенческая игра, Казуальная игра, Adventure Разработчик: UniqueGeese Издатель: UniqueGeese Платформа: PC Дата выхода: 18 мая 2024 г.
       
      Перевод с русской озвучкой выполнены TDoT совместно с НеаДекват Records и Amazing Dubbing.

      Скачать перевод можно на сайте переводчиков: https://www.tdot.space/indigopark/


    • Автор: FEODORVIET7
      Heroes of Might and Magic 2: The Succession Wars
      Платформы: PC Разработчик: New World Computing Издатель: Ubisoft Дата выхода: 1 октября 1996 года В последнее время крайне заинтересовался возможностью корректировки перевода Героев 2 от Буки. Хочется вернуть несколько фишек из старого доброго, но глючного перевода Фаргуса 1997 года. Ну как-то: поменять названия некоторых зданий, заклинаний (один "облом" вместо "проклятия" чего стоит), заменить вступительный ролик оригинальной кампании на ролик из версии Фаргуса, ну и тп.
      Главный вопрос - где лежит текст и как с ним работать? Помогите, пожалуйста.
      Как-то же Героев 2 Фаргус и Бука переводили...

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Увы, но в нашем - нет. Рекомендую использовать версию от Ани, думаю там будет лучше + она обновится в дальнейшем.
    • Небольшое обновление русификатора. Обновлены шрифты на более компактные и сообразные оригинальным и небольшие правки в тексте. Перекачать можно по ссылкам из моего поста выше.
    • Печаль, конечно, вот уже и вторую часть сборника MGS анонсировали, и Эксклюзивы уже как состав сдохли, а воз и ныне там. Неужели даже нейросетевой перевод не прикрутить? 
    • пытался понять какой перевод лучше, но судя по всему в обоих первый час поправлен вручную, дальше что качество перевода очень сильно падает?
    • не то чтоб и любил, но и не противен) Иногда бывает и вкусно получается.
    • @DjGiza ты сейчас насоветуешь Рататуй любишь?)
    • вы можете объединиться с erll_2nd и дать ему уже правленную часть чтобы вставил его. Если вы думаете что у него лучше нейронка
    • @allodernat То, что я его выложу — это точно. За потраченное время в пустую мне будет в разы обиднее, чем за резкие высказывания, к делу они или нет.
    • Тоже нейронкой) Тогда выложите в люди, когда будете готовы)
    • @allodernat Я не буду врать и скажу, что так-то нейронка (был бы ручной перевод с самого начала, проблем с переносами не было бы), у меня скорее нейронка с ручными правками. Сейчас у меня были отредактированы все свидания и пара событий, все события с ребёнком гг, репортаж и несколько диалогов. Сейчас я занимаюсь квестами, потом перейду к сюжету, а после него ещё раз пройдусь по строкам и уже начну смотреть на своё детище. Но даже так тут из ручного не так уж много. И то даже с правками не гарантия качества, а про свой я сказать не могу, так как я не профессионал. А стыдно потому, что мне не хочется выставлять некачественный перевод, а если я не уверена в своём, то почему другие должны с ним играть? Я, конечно, чувствительна к критике, но без неё никуда, и надо быть готовым ко всему, тем более в интернете. Я, хотя и не знаю, каким способом переводит erll_2nd, но надеюсь, он совершит дело до конца, так как я свой дай бог через пару месяцев закончу.
  • Изменения статусов

    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
    • Алекс Лев  »  SerGEAnt

      Привет, Сержант. Прошу разрулить ситуэйшн и урезонить некоторых людей, оскорбивших мою личность. Пожалуйста, для этого прочтите нашу переписку с Ленивым. Примите меры, будьте добры, мною составлена бумага, ждущая вашей электронной подписи, для подачи её в суд. Если не желаете судебных разборок (а я пойду дальше, если меры не будут приняты), оскорбившие меня люди должны понести необходимое по вашему же Договору наказание. Спасибо.
      · 1 ответ
    • Antony1203  »  SerGEAnt

      Добрый вечер! С Новым Годом. Нашел на просторах сети русскую озвучку Halo Infinite, которая отсутствует на моем любимом сайте  Протестил. Все работает. Подскажите, как можно передать? Спасибо.
      · 2 ответа
    • Albeoris

      Демка вышла. Работаем.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×