Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

EVIL555, скажите возможно ли прочитать тему чтобы узнать ответ на этот вопрос?

не понял просто ответе и все если да то ждать буду.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Haoose,скорее всего это прозвучит заезженно,но когда можно ждать обновление перевода ?

Изменено пользователем nehilus33

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

nehilus33

Он же только вышел. Че его обновлять каждый день. Наберется много ошибок, выпустим обнову.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У меня вопрос: по тексту попадается "Chupacabras". "s" в конце обозначает множественное число или просто написано?

Просто в игру еще не играл, непонятно из контекста.

Изменено пользователем artemon

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Огромная работа проделана, но вот к качеству пока много вопросов. В первых же четырех прочитанных "свитках воина" есть ошибки, такие как опечатки или повторы слов, а также несогласованность фраз внутри предложений. Дальше смотреть не стал, чтобы не расстраиваться. Так что нужно вычитывать всё.

По поводу сабов ничего не могу сказать, не успеваю прочитать внимательно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В самом начале, когда в тронный зал врываются солдаты, один из солдат при сражении с ним, кричит "charge", что перевели как "заряд", хотя как это принято, в этом контексте скорее всего подразумевалось "в атаку".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В самом начале, когда в тронный зал врываются солдаты, один из солдат при сражении с ним, кричит "charge", что перевели как "заряд", хотя как это принято, в этом контексте скорее всего подразумевалось "в атаку".

Да, в Lingvo есть в этом значении перевод. Спасибо, поправил.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да, в Lingvo есть в этом значении перевод. Спасибо, поправил.

Не за что, по мере прохождения буду писать ошибки и предложения. К сожалению не специалист по выдергиванию текста из игровых файлов, поэтому буду описывать моменты из игры и отрывки фраз)

Кстати, так же в самом начале при беседе Зобека с Дракулой (когда тот уже напился кровушки), первое упоминание про Сатану от Зобека, там Сатана с маленькой буквы написан.

А вообще скажите, стоит писать про косяки с пробелами, запятыми и подобного рода вещами? Они будут исправляться или можно на это забить и не засорять тему лишними сообщениями?

Изменено пользователем LordMagog

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так мне ктонить про кнопки ответит?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Так мне ктонить про кнопки ответит?

-_- Все будет. В теме уже не раз говорили, но вам видимо впадлу прочитать пару последних страниц даже после наводки куратора перевода -_-

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Набросал что сразу бросилось в глаза лично мне, ошибки или несогласованные места подчеркнул. Может кому-то поможет...

Больше картинок

2, 3, 5, 7 (про город), 11, 14, 15 (про ранец), 16 - уже поправил ранее.

Остальное исправил. Спасибо.

Кстати, так же в самом начале при беседе Зобека с Дракулой (когда тот уже напился кровушки), первое упоминание про Сатану от Зобека, там Сатана с маленькой буквы написан.

Уже упоминали, поправлено.

А вообще скажите, стоит писать про косяки с пробелами, запятыми и подобного рода вещами? Они будут исправляться или можно на это забить и не засорять тему лишними сообщениями?

Конечно стоит, но, если есть возможность, пробежитесь по теме, чтоб повторно не описывать.

Изменено пользователем artemon

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
-_- Все будет. В теме уже не раз говорили, но вам видимо впадлу прочитать пару последних страниц даже после наводки куратора перевода -_-

конешно 22 страницы делать мне нечего читать

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

EVIL555

Тебе даже впадлу процитированное тобою сообщение прочесть. Где в нем написано про 22 страницы?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Конечно стоит, но, если есть возможность, пробежитесь по теме, чтоб повторно не описывать.

Да вот, тоже об этом думал, где-то что-то мог упустить на предыдущих страницах темы. Как вариант, было бы неплохо выпустить обновленную версию русика, чтобы люди не писали лишний раз одно и тоже, а уже помогали больше "отполировать" его до идеала. Впрочем, это только совет, возможно вы планируете выпустить уже окончательно отредактированный русификатор сразу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Nightgrowler
      Здравствуйте, ищу способ портировать локализацию игры Brutal Legend с XBOX 360 на PS3.
      В папке игры USRDIR\Packs\PS3\ нашел следущие файлы:
      Loc_enUS.~h, Loc_enUS.~p весом 5 кб и 5,62 мб соответственно.
      В аналогичной папке версии игры под бох есть те же файлы только с немного другим весом. Архив с этими файлами, которые, как я предполагаю, отвечают за текстовую локализацию игры.
      Может ли кто либо посоветовать как\ чем открыть эти файлы и как адаптировать боксовские под PS3?

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Можно проще. Набрать текст, потом его выделить и жамкнуть по иконке "спойлер" (глаз) на панели ввода сообщений. В появившемся окне вписать заголовок спойлера,  если хочется/нужно. Потом жамкнуть "ок". И все, текст под спойлером.
    • нет, не правильно) тренируйтесь на котиках...) при использовании спойлера через форму — сначала вводится заголовок, который будут видеть Все. но можно спойлер забодяжить и руками, нужно просто написать теги SPOILER] текст…. /SPOILER] квадратная скобка перед первым и последним тэгом умышленно опущена, чтобы было видно и понятно
    • @Skat_N1, спасибо за перевод!

      Я просто оставлю это здесь, а что с этим делать — решать тебе.

      1. Длинное тире — это книжная норма. Она отлично работает на бумаге, где текст читают медленно и линейно. В игре диалоги — это часть интерфейса: субтитры, окошки, баблы, быстрые реплики на фоне геймплея. Тире в начале строки съедает место, оттягивает на себя фокус внимания, просто замедляет чтение. В игре говорящий почти всегда уже обозначен (имя, модель, анимация), и тире не несёт новой информации — является визуальным мусором. Поэтому в процессе локализации на русский либо вообще убирают маркеры прямой речи, либо используют кавычки. 2. В японском 外来語 не воспринимаются как английский язык. Слова в катакане — это часть лексики, стилистический инструмент. Для японца ファイア — это просто название заклинания, как для тебя «Люмос». Оно не воспринимается как «английский», не требует знания языка, звучит как часть родной лексики. В русском же Fire — это буквально английское слово, оно сразу бросается в глаза, ломает погружение и выглядит как недоперевод. В итоге японский пафос превращается в отечественный кринж образца MMORPG 2005 года.
       
    • Спасибо огромное, пошел игру покупать!)
    • Что ж, потрачено 3 дня, 36$ и куча нервов из-за того что автор игрухи решил пострипать сборки, и сделал это через жопу, так что оригинальные DLL из Unity 6000.2.8f1 крашили игру… Наслаждайтесь.   Скачать AI-driven версию 0.1a можно тут (распакуйте в папку с игрой с заменой файлов): https://disk.yandex.ru/d/l7Y6BVoWtuftoQ https://drive.google.com/file/d/1nGR1iZC6tCTSxwLWU_RK3G9rwXDluF3h/view?usp=sharing Если после этого игра у вас не запустится, то проверьте целостность файлов в Steam, откатив тем самым изменения, и пишите сюда, что всё сломалось. Такое возможно. если автор обновит версию Unity, которую использует. Если перевод просто пропадёт после очередного апдейта — установите его повторным копированием. Надеюсь, автор хотя бы сохраняет технические имена в диалогах, и не меняет их каждый релиз.   Что переведено: Основные сюжетные диалоги, книга. Что не переведено: Меню, навыки, геймплей, предметы и всё остальное. Что работает криво: В игре зашиты [теги] которые заменяются в зависимости от пола героя [formal] → sir. Они останутся на английском, так как я не придумал, как к ним подлезть. И что более важно — попытка играть за женщину обернётся тем, что она всё равно будет говорить о себе в мужском роде. Потому что тексты диалогов в игре, в основном, общие, и в русском языке внутренние монологи, коих огромное количество, простым [boy/girl] не заменить.   Что можно потрогать:   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods Здесь может появиться файл Error.txt с ошибками, если что-то развалится.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\Articy_Original.json Этот файлик будет записываться после каждого запуска игры. По сути, это полный дамп большей части базы игры (то что автор не захардкодил). Можно переименовать в Articy.json, и игра его подсосёт, но помните, что с выходом апдейта всё развалится. Но если вдруг захочется помодить или почитерить — прошу.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\RussianTranslation\Cache Эта папка появится после первого запуска игры и содержит русифицированный Articy.json; если вам захочется заново пропатчить игру — удалите эту папку, она будет сгенерирована повторна. Отсюда же вы можете взять файл и запаковать его в бандлы игры, чтобы портировать перевод и отвязать его от изменений в коде движка, но вам придётся это делать с каждым апдейтом от автора игры, а они сейчас, как видно из обсуждения выше, частые.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\RussianTranslation\Dialogues Здесь вас прежде всего интересуют файлы *_response.json, это и есть перевод, который потом накатывается на Articy.json   Всё остальное: *_request.json, папка Actors и файл Instructions.txt — это то из чего я создал этот перевод, а именно данные подготовленные для OpenAI, и инструкции — как делать перевод. При большом желании можно сделать вариант от лица женского персонажа. Я использовал GPT-5.2 модель. Справилась сносно. Иногда проскакивают забавные обороты, вроде “когтит землю”. К сожалению, особо не вчитывался в оригинал, поэтому не могу ничего сказать про качество первоисточника, но почему-то оно вызывает у меня сомнение. Запросы пришлось дополнительно обрабатывать в туле и слать пачками по 50 штук, где первые 5 — повторение предыдущих для сохранения контекста диалога. Иначе, модель их просто не прожёвывала и падала с таймаутом (или я упирался в лимит по числу токенов). Всего, кстати, потратил 9.5m токенов.   Если у вас есть советы и рекомендации по AI переводу — делитесь. Мне было интересно, посмотреть, на что сейчас способны нейронки, если дать им какой-никакой контекст, связные диалоги и описания персонажей.  Если желаете поддержать: Boosty, Patreon. Может, замотивируете перевести остальные тексты.   Ну и всех с наступающими праздниками!   @SerGEAnt, дашь в шапке ссылку на этот пост, чтобы человеки увидели? Стоит ли выкладывать такое в архив — хз. Вроде, и сносно, но я пока сам проверить дальше первой локации не успел.  



    • @piton4 ты того этого, спойлеры прячь под спойлер. Спрятал, понимаешь ли, под спойлер размышления.
    • @Wolfgang Engels он прав в том, что ложка дорога к обеду и в том, что столь длительная работа по итогу уже не столь актуальна. Но его аналогии это бред. Сравнивать озвучку игр с озвучкой сериалов это тоже самое, что сравнивать бутерброд с колбасой и ужин из трёх блюд. Сравнение с рестораном тоже не в кассу, ибо в ресторане он платит за свой сервис. А тут озвучка делается, по сути, по остаточному принципу с выкрашивание на неё свободного времени между другими проектами.  Нейроощвучки имеют преимущество в скорости. Но пока они отстают по качеству, как правило сильно.  @ХР0М так значит под противогазом был котэ
    • Не то, что ошибка, но просто моё пожелание добавить в номинацию “Сюрприз года” — DDR5 за 50к.
  • Изменения статусов

    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×