Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Thief1987

тоесть в игре будет все нормально ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Thief1987

тоесть в игре будет все нормально ?

Нет, в игре будут русские буквы также как и в тексте. Просто эти символы заменены на кириллицу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Нет, в игре будут русские буквы также как и в тексте. Просто эти символы заменены на кириллицу.

а править тогда будете ? косяк то налицо, хоть и титры, НО все же

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
а править тогда будете ? косяк то налицо, хоть и титры, НО все же

Переписывать таблицу и перерисовывать шрифт?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
а править тогда будете ? косяк то налицо, хоть и титры, НО все же

титры не правят

полазил по справочнику косяки описал. пошёл играть) если найду напишу

Изменено пользователем DLSRevan

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

0_07_01_PaladinDies_02_02_3=3.4:Paladin>...Athanatos, Jehovб, Adonai --- Athanatos, Jehova, Adonai не забудьте

титры не правят

ну не правят и ладно тогда, яж не заставляю :)

Изменено пользователем Absurd38

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Spoiler

8e2287f39470.jpg



Пропущена буква "д":

... и в последний момент поскользнулся.

Думаю, что тут правильно будет "подскользнуться". Хотя читал, что можно и так, и этак употреблять.
В пространственном аспекте приставка "по-" указывает на движение по поверхности, а приставка "под-" - на движение вниз.

Судя по тексту, он упал, поэтому думаю лучше употребить "под-".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Spoiler

8e2287f39470.jpg

Пропущена буква "д":

... и в последний момент поскользнулся.

Думаю, что тут правильно будет "подскользнуться". Хотя читал, что можно и так, и этак употреблять.

В пространственном аспекте приставка "по-" указывает на движение по поверхности, а приставка "под-" - на движение вниз.

Судя по тексту, он упал, поэтому думаю лучше употребить "под-".

Тут дело такое... "Поскользнулся" - на льду, к примеру, и упал. "Подскользнул" - под удар меча и избежал его(удара). ИМХО, правильно как раз "поскользнулся".

Добавлю также пару определений из dic.academic.ru:

ПОСКОЛЬЗНУТЬСЯ — ПОСКОЛЬЗНУТЬСЯ, поскользнусь, поскользнёшься, совер. (к поскальзываться). Оступиться на скользком месте.

Подскользнуть — сов. неперех. разг. Скользя, приблизиться к кому либо, чему либо.

Изменено пользователем Dok@

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Spoiler

8e2287f39470.jpg

Пропущена буква "д":

... и в последний момент поскользнулся.

Думаю, что тут правильно будет "подскользнуться". Хотя читал, что можно и так, и этак употреблять.

В пространственном аспекте приставка "по-" указывает на движение по поверхности, а приставка "под-" - на движение вниз.

Судя по тексту, он упал, поэтому думаю лучше употребить "под-".

:facepalm: Ты бы сначала в словаре посмотрел что ли... Грамотей))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ктото писал что игра вылетала несколько раз без сообщений об ошибке - подтверждаю !

когда дошел до места где нужно добраться до меча и рушится пол под ногами - игра просто вылетела....никаких сообщений об ошибке.....я уж подумал что видюха не выдержала и выключила игру - ан нет...температура была норм....ps - игра лицензионная......пока играю дальше...посмотрим что будет.....Огромное спасибо за перевод....вы просто Боги... :wub:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
ктото писал что игра вылетала несколько раз без сообщений об ошибке - подтверждаю !

когда дошел до места где нужно добраться до меча и рушится пол под ногами - игра просто вылетела....никаких сообщений об ошибке.....я уж подумал что видюха не выдержала и выключила игру - ан нет...температура была норм....ps - игра лицензионная......пока играю дальше...посмотрим что будет.....Огромное спасибо за перевод....вы просто Боги... :wub:

Русификатор тут не причем.

Играл с русификатором часов 6 подряд и ни одного вылета замечено не было.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
:facepalm: Ты бы сначала в словаре посмотрел что ли... Грамотей))

Выше Dok@ написал, почему не так.

Ошибся я, но обязательно нужно съязвить да?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Огромное спасибо за перевод! Молодцы! Мелкие недочеты есть, но очень незначительные. Прекрасная работа. Перевожу в помощь переводчикам половину стоимости игры, помойму честно :smile:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
0_07_01_PaladinDies_02_02_3=3.4:Paladin>...Athanatos, Jehovб, Adonai --- Athanatos, Jehova, Adonai не забудьте

ну не правят и ладно тогда, яж не заставляю :)

ошибок нет

0_07_01_PaladinDies_02_02_3=3.4:Paladin>...Athanatos, Jehovб, Adonai.

оригинал с англ, возможно они перевели не правильно Jehova

1_04_10_Scientis_03b_1=0.35:Scientific>We can't escape! We can't escape!

1_04_10_Scientis_03b_1=0.35:Scientific>Не отступать! Не отступать!

правильнее будет "Мы не сможем сбежать" \ "Нам не сбежать" (кат сцена с газом они кричат и пытаються сбежать)

Изменено пользователем DLSRevan

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Подскажите где можно достать перевод для Xbox 360, если можно то дайте ссылку :sorry:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: allodernat
      Broke Signal Badlands: A World of Desert Adventure

      Метки: RPG, Приключение, Нарратив, Выборы имеют значение, Пиксель-арт Платформы: PC (Steam) Разработчик: Forward Instinct Издатель: Forward Instinct Дата выхода: 24 окт. 2025 г. Отзывы Steam:  Станьте работником линии электропередач, который угнал служебный грузовик и отправился в бескрайние пески в поисках просветления. Это краткое, но насыщенное приключение «выбор за тобой» — покидайте офис, заведите мотор и прокатитесь по пустыне, ведя диагональные беседы с монстрами, собирая дневниковые записи и прокладывая свой путь к одному из шести различных финалов. Руководствуйтесь броском костей, регулируйте навыки персонажа и наблюдайте за сменой дня и ночи, когда появляются новые таинственные сущности. Всё это обёрнуто в размытый ручной пиксель-арт и атмосферу странного, сюрреалистичного путешествия.
      Смастерил русификатор с использованием нейросети(+шрифты). Русификатор гибридный. Так как некоторый текст трудно досягаем, перевод части строк работает через автопереводчик(сам автоперевод отключён, чтобы ничего не сломать). Так что в теории могут ещё попадаться непереведённые места, но думаю их будет немного.
      Требуется версия  steam build 20545434 от 26.10.2025. 
      Скачать: Google | Boosty
      Установка:
      1. Разархивируйте содержимое архива.
      2. Cкопируйте то, что распаковали.
      3. Откройте Steam → нажмите на шестерёнку (Настройки) → Управление → Показать локальные файлы.
      4. Вставьте её в основную папку игры.
      5. При запросе на замену файлов нажмите «Да».
      P.S.: Если кто-то не может купить, но хочет попробовать поиграть, можете написать в лс.
      P.S.2: Так как игра довольно неудобна сделана для перевода обновлять перевод под новые версии я не буду. Так что если вы покупаете в стиме игру ради того, чтобы поиграть с русификатором, учитывайте этот момент)
       
       
    • Автор: CrutoySam
      Batman: The Telltale Series



      Скачать русификатор - перевод завершен!
      Русификатор для демо-версии
        Мы Вконтакте.


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×