Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

ошибочка в тексте: "Я знаю, что ни она тренировка...." http://s001.youpic.su/pictures/1394139600/...9fc2675701c.jpg

Изменено пользователем Art21

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
ошибочка в тексте: "Я знаю, что ни она тренировка...." http://s001.youpic.su/pictures/1394139600/...9fc2675701c.jpg

Кажется, перед "Однако" нет пробела.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Кажется, перед "Однако" нет пробела.

та да, и таких мест много, но оно не критично:)

Изменено пользователем Art21

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребята огромная просьба сделайте пожалуйста версию с кнопками интерфейса от PS3, вроде человек даже уже текстуры выкладывал.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

вот нашёл первый баг перевода, если играть с геймпада то все значки отображаются :rolleyes:

526e1b41eb767c59cdb9200287642767.jpg

Изменено пользователем dizelnero94

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Здравствуйте.

Подскажите будет ли перевод для Xbox360?

Нашел только для PC....

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как можно было допустить такое огромное количество орфографических и пунктационных ошибок в переводе? Я считаю, что если у вас недостаточные знания русского языка, то за перевод браться не стоит вообще! Понаделают кучу ошибок, а потом всем форумом косяки исправляют. Крупные компании, специализирующиеся на переводе игр, (Новый диск и т.д.) тоже иногда делают ошибки в переводах, но не так часто и не так грубо. Я посмотрел предыдущие скрины с ошибками и ужаснулся. Видно, что переводчики либо сильно спешили, либо и правда не знают правил русского языка, причем самых элементарных. И еще неизвестно какое качество перевода с английского на русский. Раз есть ошибки с русским в тексте, то по-любому искажен смысл перевода с английского.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Stan555

Здесь не будет. Ищи на других сайтах. Уже есть.

GamerPro7

Не нравится - не качай. Или ты нам платишь за работу? Че за претензии? Радуйся, что перевели такой объем текста в короткие сроки.

Изменено пользователем Haoose

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Как можно было допустить такое огромное количество орфографических и пунктационных ошибок в переводе? Я считаю, что если у вас недостаточные знания русского языка, то за перевод браться не стоит вообще! Понаделают кучу ошибок, а потом всем форумом косяки исправляют. Крупные компании, специализирующиеся на переводе игр, (Новый диск и т.д.) тоже иногда делают ошибки в переводах, но не так часто и не так грубо. Я посмотрел предыдущие скрины с ошибками и ужаснулся. Видно, что переводчики либо сильно спешили, либо и правда не знают правил русского языка, причем самых элементарных. И еще неизвестно какое качество перевода с английского на русский. Раз есть ошибки с русским в тексте, то по-любому искажен смысл перевода с английского.

Перевод сделали в течении недели после выхода игры, естественно, что очень спешили. А тема на форуме для того и создана, чтобы сюда поправки и предложения писали, а не устраивали вайн по поводу орфографических ошибок.

К вашему удивлению, крупные компании, как вы выразились, делают ошибки и похуже и искажают текст оригинала не меньше. Только крупные компании, в отличии от данного форума, на ваши комментарии с претензиями на ошибки не ответят ничего и исправлять тоже ничего не будут (за исключением самых ответственных, 1C в них не входит, ибо последнее время халтурит). Здесь же ведется активная работа по улучшению перевода и исправлению ошибок в орфографии. Бесплатно, заметьте.

PS: на счет орфографических ошибок, молчал бы на вашем месте. К примеру прилагательное "пунктУационных" пишется именно так, а "по любому" без дефиса)

Изменено пользователем LordMagog

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я очень извиняюсь за свою наглость, но где все таки ссылка на скачивание текущей версии перевода? Очень уж хочется поиграть уже в русскую версию.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я очень извиняюсь за свою наглость, но где все таки ссылка на скачивание текущей версии перевода? Очень уж хочется поиграть уже в русскую версию.

в шапке темы Русификатор (текст)

HELP_MESSAGE_1.15_1A=Ядовитая кровь Кармиллы течет в вас. Ее мощность будет расти при получении урона. Когда ваша кровь заменится полностью, вы станете ее слугой.

HELP_MESSAGE_1.15_1A=Carmilla's corrupt blood is inside you. Its power will grow when you take damage. You will become her servant when it possesses you completely.

лучше заменить на:

Её сила будет расти при получении урона. \ Её сила будет расти при получении вами урона.

1_15_10_Marie2a_08B_1=0.3:Dracula>А говорили они тебе, что целый род будет сражаться друг с другом вечно?

до этого диалога во всех прошлых "Did they" перевели как "рассказали":

А рассказали они тебе, что целый род будет сражаться друг с другом вечно? \ А рассказали ли они тебе, что целый род будет сражаться друг с другом вечно?

1_16_10_CarmillaDies_03_1=0.23:Dracula>Черта с два.

1_16_10_CarmillaDies_03_1=0.23:Dracula>In your dreams.

лучше дословно:

В твоих мечтах.

MissionDesc_Antidote_2_0=Я нашел его! Я смогу забрать его только если Кавалерийский гвардеец не заметит меня.

MissionDesc_Antidote_2_0=I found it! It will be mine if I can get in without being seen by this Golgoth Guard.

в справочнике перевели "голгофианский страж":

Я смогу забрать его только если Голгофианский страж не заметит меня.

Guardian=Кавалерийский гвардеец

Guardian=Golgoth Guard

тоже:

Голгофианский страж

1_18_10_Acolyte1_13_1=0.2:FirstAcolyte>Мой отец боится...

1_18_10_Acolyte1_13_1=0.2:FirstAcolyte>My father fears you...

:

Мой отец боится тебя...

2_03_07_F3Tale_01_1=0.23:PuppetsSpeaker>Вальтер предложил крышу и защиту, дружбу, очаг.

2_03_07_F3Tale_01_1=0.23:PuppetsSpeaker>Walter offers a roof, friendship, protection, a hearth.

:

Вальтер предложил крышу, защиту, дружбу и очаг.

2_03_07_F2Tale_03_1=0.2:PuppetsSpeaker>В один роковой день Дворянин постучался в дверь цеха...

2_03_07_F2Tale_03_1=0.2:PuppetsSpeaker>One fateful day a Nobleman knocks at his workshop door...

2_03_07_F2Tale_03_3=5.7:PuppetsSpeaker>...потревожив за работой мастера цеха.

2_03_07_F2Tale_03_3=5.7:PuppetsSpeaker>...he's jolted from his work with a start.

2 раза "цеха" хотя перевели "workshop" как Мастерская. убрать 1 из "цеха" \ заменить на:

в дверь мастерской... \ в дверь лавки...

промт?

2_03_07_F5Tale_02_1=0.2:PuppetsSpeaker>Вам спрятаться нужно, если вас быстро заметили!

2_03_07_F5Tale_02_1=0.2:PuppetsSpeaker>Take cover now if you are easily alarmed!

Прячьтесь скорее пока вас не заметили!

две точки

2_03_07_F5Tale_05_1=0.25:PuppetsSpeaker>..освободить из неволи доброго Мастера.

...освободить из неволи доброго Мастера.

Изменено пользователем DLSRevan

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

2_03_15_mirrorB_03_1=0.2:Toymaker>Ах,да.

пробел:

Ах, да.

2_03_15_mirrorB_06_5=4.8:Toymaker>

2_03_15_mirrorB_06_5=4.8:Toymaker>Oh my.

без перевода (кат сцена):

Ох... \ Ох мой...

(видимо взывает к господу)

2_03_30_LastBit_04_1=0.35:Dracula>Где он, сынок?

2_03_30_LastBit_04_1=0.35:Dracula>Where is he, son?

он же его сыном звал:

Где он, сын?

2_04_10_Clueless_11_1=0.2:Zobek>Сейчас мы разговариваем...

2_04_10_Clueless_11_1=0.2:Zobek>Even as we speak...

2_04_10_Clueless_11_3=1.95:Zobek>...в то время как кто-то могущественный ищет тебя в твоём...

2_04_10_Clueless_11_3=1.95:Zobek>...a powerful presence searches for you in your...

2_04_10_Clueless_11_5=5.7:Zobek>...небольшом убежище в церкви.

2_04_10_Clueless_11_5=5.7:Zobek>...little hideout in the church.

:

Пока мы говорим...

...кто-то могущественный ищет тебя в твоём...

2_05_29_Belmont_08_1=0.2:Victor>Мы скрываем здесь людей, которые уже были заражены.

2_05_29_Belmont_08_1=0.2:Victor>We are hiding people here who haven't already been infected.

даже промт выдаёт "ещё" и "не":

Мы скрываем здесь людей, которых ещё не заразили. \ (Мы прячем здесь людей, которые ещё не были заражены.)

2_05_29_Belmont_17_3=2.8:Victor>Но знаю, как нам их найти.

2_05_29_Belmont_17_3=2.8:Victor>...but I do know how we could flush them out.

часто встречаются заглавные буквы в середине предложений:

...но знаю, как нам их найти.

2_09_20_Outside_01_1=0.53:Lieutenant>Ни ты, ни Братство Света не уйдете отсюда далеко.

2_09_20_Outside_01_1=0.53:Lieutenant>Neither you nor the Brotherhood are going to get very far with this old antique.

:

Ни ты, ни Братство Света не зайдёте далеко с этими реликвиями.

MissionDesc_Pan_7_0=Зобек чувствует кого-то сильного в старом Соборе. я должен отправится туда.

:

Я должен отправится туда.

MissionDesc_Victor_14_A=Воина света был разоблачен. Он мой враг, даже если он и не поклоняется Сатане.

:

Воин света был разоблачен.

MissionDesc_AcolTwo_4_0=Виктор Бельмонт поможет в поисках служителей.

MissionDesc_AcolTwo_4_0=Victor Belmont will help us find the acolytes.

:

Виктор Бельмонт поможет нам в поисках служителей.

Изменено пользователем DLSRevan

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
GamerPro7

Не нравится - не качай. Или ты нам платишь за работу? Че за претензии? Радуйся, что перевели такой объем текста в короткие сроки.

Перевести в краткий срок - мало. Нужно еще за качеством перевода следить и за орфографией, чего вы не делаете никогда. Лично мне переводы с ошибками глаза режут, и я их не могу читать и видеть. Я переводил игры и всегда строго следил за своими переводами, чтобы там не было никаких косяков. Нельзя выпускать не до конца готовый продукт. Но зачастую этим правилом пренебрегают и переводчики и сами разработчики игр. Лично я никогда не "выпущу" не готовый перевод, а лучше всего на ходу устранять все ошибки, а если ошибок так много, и они такие "десткие", то можно с уверенностью сказать, что переводчики неграмотные. Если бы были грамотными, то видели бы ошибки сразу. Короче говоря, у вас нет корректуры текстов и никто не следит за орфографией и пунктуацией. Теперь будете выпускать дофига патчей. А можно было задержать перевод на некоторое время и допилить его полностью. Ясен фиг, что у вас нет стимула делать качественный перевод из-за отсутствия финансирования, но на то они и энтузиасты, чтобы делать переводы, причем делать не абы как, а качественно. И вообще это не квест и не какой-нибудь файнал фэнтази, где действительно текста много. Тут его в разы меньше и не надо гнать про то как было тяжко.

Люди любят качество, а не работу, сделанную наспех, поэтому, если бы вы сделали качественный перевод, то даже я бы вам кинул некоторую сумму на эл.кошелек. Если вы дальше хотите делать качественные переводы и получать за это деньги, то ищите нормального редактора, который будет исправлять за вас все косяки.

И еще. На заметку, если кто не знает или не понял до сих пор. Чтобы нормально перевести непонятную или сложную фразу с английского на русский, в идеале нужно иметь представление о том, что происходит в этот момент в игре. То есть нужно знать где и когда произносят конкретную фразу, чтобы понять суть происходящего и нормально ее перевести. Если этого не знать, то в игре будет КУЧА ошибок. Не только в орфографии, а в самих смыслах, произнесенных фраз в игре и т.д. Это могут знать либо разработчики игры, либо вы сами, если пройдете до таких мест или будете отлично знать всю игру.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Sandbox Платформы: PC Разработчик: Siege Games Издатель: Siege Games Дата выхода: 27 марта 2024 года



    • Автор: Helck
      Всем привет! Начну с краткого описания своей проблемы: хочу переводить, но нет технических знаний для создания русификатора.

      К слову, пытался создать тему в разделе русификаторов, но почему-то блог единственный раздел, в котором могу создать тему, поэтому прошу простить, если влез не туда)

      Ладно, ближе к делу. Хочу сделать свой русификатор, но это мой первый такой проект, поэтому обращаюсь ко всем вам за помощью. Мне 24 года, студент 3 курса по переводческому направлению. Следующий год выпускной, а потому хочется заняться чем-то масштабным, да и вообще чем-то, о чем можно написать диплом. Поэтому мотивации, времени и сил у меня полно, но в одиночку такое реализовать представляется мало возможным, потому что ранее не доводилось сталкиваться с программированием.

      Немного о деталях.
      Игра на Unity от корейских разработчиков Project Moon на пк, андроид и яблоко. https://store.steampowered.com/app/1973530/Limbus_Company/ 
      Официально локализована на японский и английский. 
      Работу планирую иметь только с пк версией, но если есть путь работы с мобильной версией, то было бы замечательно!

      У игры уже разрабатывается русификатор.
      Зачем же тогда делать свой?
      Помимо того, что я написал выше, чтобы научиться данному ремеслу, ибо вряд ли это будет единственной игрой, за перевод которой я возьмусь. 
      И в целом, чтобы уж не нагло воровать чужой труд, а заняться всем самостоятельно.
      Этот русификатор можно найти в GitHub и Steam
      Стоит отметить, что этот русификатор делается на основе китайского: https://github.com/LocalizeLimbusCompany/LocalizeLimbusCompany

      Спасибо, что прочитали! Рассчитываю на вашу помощь!


       


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×