Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Ну удачи разместить слово попадания или даже удары-ударов на текстуре размером 3 на 2.

А что мешали разместить слово "Удары"? Фактически одно и то же.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А что мешали разместить слово "Удары"? Фактически одно и то же.

Наоми объясняла, что больше 4-ех не помещается, а 8 удары будет глупо смотреться...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А вот это вообще NO COMMENTS.

Расскажи нам, что тут не так и как должно быть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Наоми объясняла, что больше 4-ех не помещается, а 8 удары будет глупо смотреться...

А "8 Хиты" смотрится нормально, по-вашему? Ладно, хорошо, если тут не вмещается, то что насчёт ремонтного робота? Будто там не помещается.

Изменено пользователем DaedricDragon

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Мой? Мой не горит абсолютно. Мне даже смешно наблюдать над моими бывшими сотоварищами, которые влезли не на свое поле боя...

Собсна, не к вам лично относился этот совет, но, почитав данный тред, убеждаюсь, что к вам он тоже относится.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А "8 Хиты" смотрится нормально, по-вашему?

На англ. тогда предлагаешь оставить?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А вот это вообще NO COMMENTS.

-QihDvLhY18.jpg

 

момент оригинала. шутка на игре слов. to take a doomp - сходить посрать.

но при этом в данном случае Doomp - это аббревеатура.

предложи лучший перевод этой шутки.

по-моему отлично адаптировано.

насчет Муссона - это не его имя, а кличка по названию ветра. и их группировка называется ветрами разрушения - у каждого участника этой группировки своя кличка, отсылающая к ветру.

Ветер Monsoon - общепринято переводится на русский как Муссон.

Если выдвигать претензии к этому, то давайте Джека-Потрошителя еще переведем, как Джек зе Риппер.

Хиты, как уже неоднократно замечали, потому, что в табличку не влезает нормально.

Помарки с наездами строк друг на друга - косяк сборки (уж очень у японцев все запутано с ресурсами), а не перевода. Их наверняка поправят.

Изменено пользователем GrinderZ

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
На англ. тогда предлагаешь оставить?

Если честно, то да, было бы лучше, если бы это оставили в оригинале. Ведь под переводом пусть и подразумевается перевод игры, но это не значит, что переводить нужно абсолютно всё? Всё-таки лучше оставить HITS, чем вставлять глупое ХИТЫ.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если честно, то да, было бы лучше, если бы это оставили в оригинале. Ведь под переводом пусть и подразумевается перевод игры, но это не значит, что переводить нужно абсолютно всё? Всё-таки лучше оставить HITS, чем вставлять глупое ХИТЫ.

Ну это к Наоми обращайся тогда...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

момент оригинала. шутка на игре слов. to take a doomp - сходить посрать.

но при этом в данном случае Doomp - это аббревеатура.

предложи лучший перевод этой шутки.

по-моему отлично адаптировано.

Вот именно, почему "DIGITAL" вдруг стало "Главный"? Такое чувство, что специально так адаптировали, чтобы получилось ГОВНА.

Ну это к Наоми обращайся тогда...

Вот зачем мучить Наоми, которая и так сделала невероятное? Можно было сразу нормально всё перевести вам, чтобы потом не править много букв и не просить Наоми опять вставлять перевод.

Вообще, я удивлён, насколько активна эта тема. Вроде перевод переводом, все должны были разойтись, а тут устроилось такое. :)

Изменено пользователем DaedricDragon

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Такое чувство, что специально так адаптировали, чтобы получилось ГОВНА.

Так и есть, иначе шутка пропадает, не?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Такое чувство, что специально так адаптировали, чтобы получилось ГОВНА.

вот именно, специально адаптировали. потому, что соль в шутке, которую надо передать. Главный или не главный - здесь не столь важно, этот диалог всерьез не затрагивает никаких вопросов. Он в данном случае строится на шутке - Доктор говорит про посрать, а Райден сразу не врубается.

Если переводить дословно все, то шутку не сохранить. Ну или вперед, покажи класс: сохрани шутку и при этом переведи дословно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вот именно, почему "DIGITAL" вдруг стало "Главный"? Такое чувство, что специально так адаптировали, чтобы получилось ГОВНА.

Вот зачем мучить Наоми, которая и так сделала невероятное? Можно было сразу нормально всё сделать, чтобы потом не править много букв и не просить опять вставлять перевод.

Вообще, я удивлён, насколько активна эта тема. Вроде перевод переводом, все должны были разойтись, а тут устроилось такое. :)

Дык, пришли «ТРУ-ФАНЫ» и с поносом из критики,указав на ошибки, потребовали ИДЕАЛЬНЫЙ перевод...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Так и есть, иначе шутка пропадает, не?
вот именно, специально адаптировали. потому, что соль в шутке, которую надо передать. Главный или не главный - здесь не столь важно, этот диалог всерьез не затрагивает никаких вопросов. Он в данном случае строится на шутке - Доктор говорит про посрать, а Райден сразу не врубается.

Если переводить дословно все, то шутку не сохранить. Ну или вперед, покажи класс: сохрани шутку и при этом переведи дословно.

Окей, тогда тут претензий нету. По-своему адаптировали, молодцы. Тут я каюсь. Про конкретно этот сложный случай я уже ничего не говорю, так как сам бы тут не лучше адаптировал.

Дык, пришли «ТРУ-ФАНЫ» и с поносом из критики,указав на ошибки, потребовали ИДЕАЛЬНЫЙ перевод...

Что-то я в упор не вижу, что кто-то требовал именно ИДЕАЛЬНЫЙ перевод. Да идеальных переводов не бывает практически. Но отличные с минимальным количеством косяков или просто хорошие существуют. У вас, в целом, перевод нормальный для бесплатного, но косяков хватает. В общем, желаю вам удачи и надеюсь, что исправите все ошибки перевода. А то уже неприятно лицезреть, как реагируете на критику народа. Надеюсь, хоть я более сдержанно выразил свои мысли, что ли.

Изменено пользователем DaedricDragon

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Окей, тогда тут претензий нету. По-своему адаптировали, молодцы. Тут я каюсь. Про конкретно этот сложный случай я уже ничего не говорю, так как сам бы тут не лучше адаптировал.

Что-то я в упор не вижу, что кто-то требовал именно ИДЕАЛЬНЫЙ перевод. Да идеальных переводов не бывает практически. Но отличные с минимальным количеством косяков или просто хорошие существуют. У вас, в целом, перевод нормальный для бесплатного, но косяков хватает. В общем, желаю вам удачи и надеюсь, что исправите все ошибки перевода. А то уже неприятно лицезреть, как реагируете на критику народа. Надеюсь, хоть я более сдержанно выразил свои мысли, что ли.

На ошибки надо нормально указывать, а без всяких наездов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Гриммо
      Вчера ночью вышел симулятор почтальона Letter Lost, кто-нибудь будет переводить такую малоизвестную игру? Мне она показалась интересной.
    • Автор: allodernat
       

        Venice After Dark
      Жанры: Point & Click
      Платформы: Windows (PC)
      Разработчик: Sebastian Grünwald, Weltenwandler Designagentur GmbH
      Издатель: Artex
      Дата выхода:   17 апреля 2026 г.
      Отзывы Steam: Положительные (78,11% положительных отзывов из 23)
               
      Сделал полный литературный перевод игры на русский для версии Steam Build 22855244 версии 1.62. Игра пройдена с ручными правками текста. Также были подобраны подходящие шрифты.
      Скачать для PC: Boosty
      Установка:
      1. Распакуйте архив.
      2. Скопируйте папку «Game».
      3. Откройте Steam → нажмите на шестерёнку (Настройки) → Управление → Показать локальные файлы.
      4. Вставьте её в основную папку игры.
      5. При запросе на замену файлов нажмите «Да».
      6. В настройках игры выберете немецкий язык(текст). Озвучку можно выбрать по желанию немецкую или английскую.
      Также на бусти есть видеодемонстрация перевода.
       

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


×