Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Сутки пытаюсь добиться glow эффекта текста в главном меню. Все тщетно. Перепробовала кучи мапперов, самый продвинутый оказался этот онлайновый[/post]. Но mcdtool ругается на тип данных. В общем без глоу текста в мэйн меню, ребята.

на скринах паддинг глифов стоит 2 7 2 7, я бы рекомендовала для Archangelsk 2 9(10) 2 9(10) ставить, при 2 2 2 2 буквы друг на друга лезут. Такие дела. Ушла спать, шрифты потом скинуть могу.

Когда зарелизиться данный перевод, то вам сразу предложат руку и сердце... =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

А ЧТО ЗА БРЕД С ЗАБВЕННЫМ ЧИСЛОМ 666 НА 0,13. Надеюсь это потому что не весь отредактированный текст вытащили с ноты ?

Изменено пользователем artxays

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А ЧТО ЗА БРЕД С ЗАБВЕННЫМ ЧИСЛОМ 666 НА 0,13. Надеюсь это потому что не весь отредактированный текст вытащили с ноты ?

Может это кто-то приколоться решил)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Проверил ноту - там этого нет. Вообще нет, даже на английском.

Хотя мб не там ищу. Naomi, как называются файлы с текстом из главного меню? Нашел.

Изменено пользователем SuperJoe

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А ЧТО ЗА БРЕД С ЗАБВЕННЫМ ЧИСЛОМ 666 НА 0,13. Надеюсь это потому что не весь отредактированный текст вытащили с ноты ?

Судя по словам предшествующим числу 666 это шутка юмора :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

О чем вообще идет речь?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Видео глянь, что под спойлером выше, отмотай на 0:13 и прочитай надпись. Шутканули там...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
О чем вообще идет речь?

Naomi шутит в видео на 13 секунде.

Еще оказалось, что на ноте не хватает файлов:

messconfig

messcredit

messcustom

messhacking

messhud

messshop

messstage_info

messtitle

Т.е. нехилые куски меню остались без перевода.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мда... Это САМЫЙ многострадальный перевод, который я видел на своей памяти....

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Naomi шутит в видео на 13 секунде.

Еще оказалось, что на ноте не хватает файлов:

messconfig

messcredit

messcustom

messhacking

messhud

messshop

messstage_info

messtitle

Т.е. нехилые куски меню остались без перевода.

Все эти файлы выглядят примерно так:

###1732577944:e0:f0###

[c:16412:0/][c:16413:0/] [c:16402:0/][c:16399:0/][c:16418:0/][c:16399:0/]

Поэтому нет смысла их заливать на ноту =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Мда... Это САМЫЙ многострадальный перевод, который я видел на своей памяти....

Ну, про "нехилые" я, может, и загнул. Просто самые заметные из всего меню. Текста там на один вечер.

Ничего страшного.

Все эти файлы выглядят примерно так:

###1732577944:e0:f0###

[c:16412:0/][c:16413:0/] [c:16402:0/][c:16399:0/][c:16418:0/][c:16399:0/]

Поэтому нет смысла их заливать на ноту =)

А теперь смотри волш[censored]тво :

###1732577944:e0:f0###

NO DATA

:)

flatz сказал коды можно переводить - мы и переводим. Например. Так что заливай.

P.S. На сайте гениальная автоцензура :D

Изменено пользователем SuperJoe

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну, про "нехилые" я, может, и загнул. Просто самые заметные из всего меню. Текста там на один вечер.

Ничего страшного.

А теперь смотри волш[censored]тво :

###1732577944:e0:f0###

NO DATA

:)

flatz сказал коды можно переводить - мы и переводим. Например.

Я не про это... Я про то, сколько его делают, как его делают и сколько драмы было за эти страницы...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Naomi шутит в видео на 13 секунде.

Еще оказалось, что на ноте не хватает файлов:

messconfig

messcredit

messcustom

messhacking

messhud

messshop

messstage_info

messtitle

Т.е. нехилые куски меню остались без перевода.

Хорошо если это шутка, а не недосмотр редакторов. Просто хорошо помню как перевод на ноте именно это уведомление.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я не про это... Я про то, сколько его делают, как его делают и сколько драмы было за эти страницы...

ИМХО, Kingdoms of Amalur был намного круче... :tongue:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Kingdoms of Amalur всё таки RPG, а в RPG обычно куда как больше текста, чем в слэшерах. Казалось бы чего там переводить слэшер?А нет...всё таки сказывается родство с серией MGS. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: a4k
      OFF

      Метки: Ролевая игра, Глубокий сюжет, Пиксельная графика, 2D, Для одного игрока Платформы: PC SW Разработчик: Mortis Ghost Издатель: Fangamer Дата выхода: 15 августа 2025 года Отзывы Steam: 1016 отзывов, 94% положительных
    • Автор: Stamir
      The Legend of Heroes: Trails of Cold Steel II - русификатор текста.
      Текстовый машинный перевод игровых файлов. (Версия игры v1.4.1)
      ❗Перевод предоставляется “как есть”. Прочтите об существующих проблемах.

      Перевод: Русский язык (Без текстур, только текст).
      Машинный переводчик: Gemini 2.5 Pro (Качество диалогов хорошее, кроме родов обращения).
      Что переведено: TBL (имеющие текст) и все DAT файлы (в файлах сцен переведены только диалоги).
       В данный момент, так как в файлах scene переведены только диалоги, кнопки выбора в игровом мире могут быть на английском (возможно в будущем переведу).  Перевод без редактирования, как есть. (Но по мне — играбельно-комфортный). Существующие проблемы:
       
      • Важное замечание: перевод я сделал за 3 дня, для тех людей, которые не знают английский и не хотят сидеть с переводчиком — для которых лишь бы что-то дайте, главное чтобы работало и можно было играть (например, я). По этому, тем людям, которым что-то не нравится — ждите и дальше фанатский ручной перевод.
      И второе — перевод в файлах scene сделан только диалогов (51.400 тыс строк), по этому имена (на плашке диалога) так же могут оставаться на английском. Перебирать 130.000 тыс. строк игрового движка ради имён, или мелочи сильно заберёт много времени. Как я написал выше, кнопки тоже касаются этого, по этому они остались без перевода. Кто хочет — можете вскрыть мои файлы и внести любые правки (редактируйте поле данных string), потом скинуть отредактированный вариант сюда в тему. Ну или я в будущем всё же выпущу обновление (но не рассчитывайте).
       
      Скачать из облака: Архив в Cloud Mail | Архив в Google Drive
      --------------------------------------------------------------
      Скачать (Без удаления форматирования): Cloud Mail | Google Drive (Архив ToCS II - RuText Files.zip или скачайте папку “ToCS 2 RU MOD”.) — читай выше.
      Установка: Переместите все файлы (папки text, system_us, scripts, font) в папку игры data с заменой. Вы умнички, всё уже знаете.
      Мелкие обновления (скачиваются отдельно):
      Другая вариация русского шрифта кидать по пути “The Legend of Heroes Trails of Cold Steel II\data\fonts” (Решена проблема с отображением символа “ÿ” место пробелов, но отсутствуют кавычки («») по этому табуляция отображаются место них. Спасибо ivdos за предоставление. Выбирайте какой вам вариант более подходит).
      Скриншоты игры с русификатором:


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×