Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

не, ты не поняла. В некоторых фразах 1 строка, в некоторых 2,3 или 4. Пустая строка отделяет фразы одну от другой. Если ее не учитывать, то счетчик выковыривающий(благодаря которому расставляются коды шрифтов) строки просто по переносу строки наверняка где-то собьется и в игре фразы будут не на своих местах.

Хотя сужу я только по комментам в треде.

У строк есть свои оффсеты. Например вот message_id:1591061390 состоит из двух строк (num_blocks)

 

Spoiler

image.png

Каждая строка сообщения описывается отдельно (в каждой следующей написано количество printable_characters предыдущей)

 

Spoiler

image.png

Если mcdtool выставляет свои оффсеты (правильно или нет), то это не страшно.

В любом случае это даже не проверить, потому что mcdtool выдает ошибку при перепаковке с использованием шрифтов.

Haoose, ты пробовал скормить шрифты mcdtool?

Изменено пользователем Naomi

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Haoose, ты пробовал скормить шрифты mcdtool?

Нет, я не занимался и не занимаюсь соборкой перевода

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Нет, я не занимался и не занимаюсь соборкой перевода

Т.е. придется ждать flatz'a? А почему нет желания заняться сборкой? Кто вообще обычно делает сборки переводов?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ByBus

А почему у тебя нет желания?

И вообще вроде этим занялась Naomi

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
ByBus

А почему у тебя нет желания?

И вообще вроде этим занялась Naomi

Я первый спросил.

Мне лень тратить время на понимание работы утилит. (Я не общался с flatz'ем). Если б к ним шел текстовик того, как с ними работать...

Я уже достаточно вложился в проект.

Naomi, картинок не видно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Интересная ситуация. :) А часто так бывает, что перевод готов и прочее, а вот собрать установщик некому?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Интересная ситуация. :) А часто так бывает, что перевод готов и прочее, а вот собрать установщик некому?

Тут дело не в установщике, а в том, что переведенный текст, надо как-то впихнуть в игру и вот с этим у них траблы, насколько я понял.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Эвил-кун

Трабл нет. Просто тот, кто в этом шарит и делал - отъехал на отдых. Вернется - все будет. Терпение.

Изменено пользователем Haoose

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Есть кто сможет декомпилировать exe, скомпиленную на python 2.7?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Киньте в личку кто-нибудь линк на тексты с переводами. Сразу склею их и подготовлю для них dat файлы.

upd. Получила часть.

upd1. У некоторых файлов количество id и сообщений не совпадает. Сейчас разберусь в чем дело.

upd2. Сравнила с оригиналом. Несовпадение из-за отсутствия разделителей сообщений в некоторых местах в переведенных файлах.

image.png

Изменено пользователем Naomi

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
upd1. У некоторых файлов количество id и сообщений не совпадает. Сейчас разберусь в чем дело.

Я про это и говорил.

Haoose, как-то хотел это решить.

Могу посоветовать делить строку пополам, без переноса по слогам.

Хотя наверняка, есть и файлы с лишними строками.

Короче та еще морока.

Изменено пользователем ByBus

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я про это и говорил.

Haoose, как-то хотел это решить.

Могу посоветовать делить строку пополам, без переноса по слогам.

Хотя наверняка, есть и файлы с лишними строками.

Короче та еще морока.

Нет. То о чем ты говоришь, это то, что при открытии файла в блокноте ты получаешь обычный стринг без переносов. Однако на самом деле он имеет переносы. Если ты откроешь в нормальном редакторе этот файл, то он отобразиться понятным видом. Конец каждой строки будет обозначен редактором символом переноса, но если сохранить файл в таком виде, то он сломается. Заново его открыв в блокноте, ты увидишь форматированный текст. И такой новый форматированный текст не примет mcdtool при репаке. А проблема текстов, что мне скинули в том, что там просто отсутствует разделитель сообщения вида "-----------------", да еще файлы в utf-8 (w/ BOM). Поэтому сообщений выходит по количеству меньше, чем количество id этих сообщений. Благо ипсравить это легко, нужно просто взять разделители из оригинального файла и вставить их в неправильный файл при компаринге. Я думаю, таких файлов окажется немного, мне и так скинули не все тексты. К тому же они выглядят не редактированными. Так там Playstation move переведено как Pайstation Move. Фиксированный шрифт из кодов можно заменить своими строками с кириллицей. Нужно только, чтобы шрифт был похожим. Другой способ это указать этим кодам другие символы. Скорей всего они лежат в конфигах bxm, но конкретно где, неизвестно, хотя найти можно. Если кому не лень будет можно и интро ZoneOfGames сделать прописывать в интро игр, как это делают репакеры.

Изменено пользователем Naomi

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Нет. То о чем ты говоришь, это то, что при открытии файла в блокноте ты получаешь обычный стринг без переносов. Однако на самом деле он имеет переносы. Если ты откроешь в нормальном редакторе этот файл, то он отобразиться понятным видом. Конец каждой строки будет обозначен редактором символом переноса, но если сохранить файл в таком виде, то он сломается. Заново его открыв в блокноте, ты увидишь форматированный текст. И такой новый форматированный текст не примет mcdtool при репаке. А проблема текстов, что мне скинули в том, что там просто отсутствует разделитель сообщения вида "-----------------", да еще файлы в utf-8 (w/ BOM). Поэтому сообщений выходит по количеству меньше, чем количество id этих сообщений. Благо ипсравить это легко, нужно просто взять разделители из оригинального файла и вставить их в неправильный файл при компаринге. Я думаю, таких файлов окажется немного, мне и так скинули не все тексты. К тому же они выглядят не редактированными. Так там Playstation move переведено как Pайstation Move. Фиксированный шрифт из кодов можно заменить своими строками с кириллицей. Нужно только, чтобы шрифт был похожим. Другой способ это указать этим кодам другие символы. Скорей всего они лежат в конфигах bxm, но конкретно где, неизвестно, хотя найти можно. Если кому не лень будет можно и интро ZoneOfGames сделать прописывать в интро игр, как это делают репакеры.

А кто тебе текст дал? Надо чтобы Haoose заново собрал текст с ноты, а то может у тебя текст двухмесячной давности.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Так там Playstation move переведено как Pайstation Move.

Это какой файл?

Если кому не лень будет можно и интро ZoneOfGames сделать прописывать в интро игр, как это делают репакеры.

Не знаю, тут все альтруисты. Бескорыстно все делают :), без лишней рекламы.

Другой способ это указать этим кодам другие символы

Flatz сказал, что хз куда этот шрифт вшит. Лучше шрифт сделать свой.

Он так же говорил, что в других я зыках эти символы не переведены. Говорил, что хз нужно ли это вообще.

 

Spoiler

 

То о чем ты говоришь, это то, что при открытии файла в блокноте ты получаешь обычный стринг без переносов.

Блокнотом я не пользуюсь.

Короче я говорил про это :)

Оригинал(Хотя оригинал я в глаза не видел), так, что согласен, что от балды все мои измышления):

 

Spoiler

Думал, что в оригинале текст идет сплошняком с переносом строк, но без "---------------" между репликами и считаются просто строки:

(1,2 строки - реплика 1.

3,4 строки - реплика 2

5 строка - реплика 3 и т.д.

Думал, что где-то еще есть отдельный файл в котором все это учтено. Т.к. на нотабенойде был просто голый текст без всяких символов.

 

From our side, no state to answer to means we can runthings as we see fit. By our own code. No compromises.([b]2 строчки[/b])Then again, there's no one to sayour code is what's right.True. And opinions on that change from personto person, situation to situation...

 

Перевод:

 

Нам же не возразит ни одно государство, и мы можемвести дела по своему усмотрению. По нашим правилам.Без компромиссов.([b]3 строчки[/b] Думал, что тут и затык)С другой стороны, некому подтвердить,что наши правила являются верными.Это правда. И мнение об этом меняется от человекак человеку, от ситуации к ситуации...

 

Ладно, понял, что все это мои выдумки.

Кстати, если будешь шрифты свои юзать, используй шрифт из моего сообщения на предыдущей странице(Архангельск), он очень похож на Порше, но в отличие от последнего в нем есть строчные буквы, которые также присутствуют в оригинальном шрифте №8. Т.е. в остадьных я использовал Порше, а в 8ом Архангельск.

Изменено пользователем ByBus

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А кто тебе текст дал? Надо чтобы Haoose заново собрал текст с ноты, а то может у тебя текст двухмесячной давности.

Haoose и дал. Там не все файлы и многие с ошибками.

Spoiler

то какой файл?

Не знаю, тут все альтруисты. Бескорыстно все делают :)

Flatz сказал, что хз куда этот шрифт вшит. Лучше шрифт сделать свой.

Он так же говорил, что в других я зыках эти символы не переведены. Говорил, что хз нужно ли это вообще.

Spoiler

Блокнотом я не пользуюсь.

Короче я говорил про это :)

Оригинал(Хотя оригинал я в глаза не видел), так, что согласен, что от балды все мои измышления):

Скрытый текст (кликните, чтобы развернуть/свернуть)
Думал, что в оригинале текст идет сплошняком с переносом строк, но без "---------------" между репликами и считаются просто строки:

(1,2 строки - реплика 1.

3,4 строки - реплика 2

5 строка - реплика 3 и т.д.

Думал, что где-то еще есть отдельный файл в котором все это учтено. Т.к. на нотабенойде был просто голый текст без всяких символов.

 

From our side, no state to answer to means we can runthings as we see fit. By our own code. No compromises.([b]2 строчки[/b])Then again, there's no one to sayour code is what's right.True. And opinions on that change from personto person, situation to situation...

 

Перевод:

 

Нам же не возразит ни одно государство, и мы можемвести дела по своему усмотрению. По нашим правилам.Без компромиссов.([b]3 строчки[/b] Думал, что тут и затык)С другой стороны, некому подтвердить,что наши правила являются верными.Это правда. И мнение об этом меняется от человекак человеку, от ситуации к ситуации...

 

Ладно, понял, что все это мои выдумки.

Кстати, если будешь шрифты свои юзать, используй шрифт из моего сообщения на предыдущей странице(Архангельск), он очень похож на Порше, но в отличие от него в нем есть строчные буквы, которые также присутствуют в оригинально шрифте №8.

Использую твои шрифты. Они подходят. Однако перепаковка с ошибкой, поэтому сейчас новые dat файлы не собрать. Я закину чуть позже сюда архив со всеми батниками.

Изменено пользователем Naomi

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Devil12
      Год выхода: 2012
      Жанр: FPS, 3D-бродилки
      Разработчик: Parsec Production
      Издатель: Parsec Production
      Язык интерфейса: Английский
      Язык озвучки: Английский
            This game... sorry. Эта игра на движке Unity, было бы не плохо ее перевести, но, поскольку, как распаковать и запихать архивы этого движка, прошу Вас, уважаемые, о помощи. Игра находится в состоянии бета-тестирования, но насколько я понял, это почти финальный вариант, да и в случае, если добавиться текст, думаю, будет не существенно легко его перевести, поскольку основная масса уже готова.

      Русификатор: https://vk.com/prometheus_project
      Версия перевода: 0.9.7 от 031.10.2015
      Требуемая версия игры: 2.0 [Multi] 421982

      Текст: vit_21, makc_ar
      Тестирование: vit_21, makc_ar
      Текстуры: vit_21, makc_ar, Werewolfwolk, Ferrun, Daiver-var
      Шрифты: makc_ar, Werewolfwolk
      Разбор ресурсов: makc_ar, Werewolfwolk
      Техническая часть: Werewolfwolk
    • Автор: Gravitsapik

      Русификатор для игры The Cub (текст + текстуры)
      Красивый и захватывающий платформер, который станет, как приятной ностальгией для олдов игравших в «Книгу джунглей», «Аладдина», «Короля Льва», так и для всех желающих окунуться в атмосферу в апокалипсиса.

      Нами была проделана работа по ручному переводу текста игры и большей части текстур, что позволит лучше насладиться предстоящим приключением и не пропустить множество иронических отсылок и сатиры на современный мир.

      Скачать русификатор: https://vk.cc/cu2F9G
      Установка:
      Разархивировать в папку игры с заменой  
      Убедитесь, что в пути с установленной игрой нет русских символов!
      Русификатор будет работать только на Steam версии игры от 19.01.24


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×