Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Ребят че вы беситесь? все же отлично народ ждет вашего творения с нетерпением, а это же хорошо, плохо было бы еслиб нах. никто не писал и он не был никому неинтересен, всем уже нетерпится поиграть с сабами, потому что кто бы что не говорил о элементарности сюжета и т.д. суть сюжета все же лучше понимать на родном языке нежели на заморском)

Я не думаю, что кто-то бесится, просто подобный вопрос звучал уже +100500 раз, когда все закончится, все будет объявлено. Модераторы добьют редактированием перевод, flatz добьет шрифты. И все будут счастливы. Надеемся и верим, что ждать осталось немного.

P.S.:Очень сожалею, что последние 2 недели не смог помочь с переводом (запары на работе). Ушел, как будто забыл :sad: , но это не так :no:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перевод на ноте закрыли, это хороший знак. Надеюсь мои 400 строк будут правдоподобными. Дабы сократить время работы на редактированием.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Перевод на ноте закрыли, это хороший знак. Надеюсь мои 400 строк будут правдоподобными. Дабы сократить время работы на редактированием.

Думаю, мы все помогли, чем смогли)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
JoyArt

В смысле?

[c:16502:0/]en [c:16498:0/]n [c:16491:0/]oxes

[c:16502:0/]юди [c:16498:0/]в [c:16491:0/]оробках - так и оставлять? Как это будет выглядеть в игре?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

JoyArt

Это к flatz вопрос. Будут шрифты - посмотрим как оно в игре будет выглядеть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Думаю, мы все помогли, чем смогли)

Конечно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
JoyArt

Это к flatz вопрос. Будут шрифты - посмотрим как оно в игре будет выглядеть.

Ясно. Оставлю пока, как есть. Надеюсь flatz позже прояснит, как быть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
[c:16502:0/]en [c:16498:0/]n [c:16491:0/]oxes

[c:16502:0/]юди [c:16498:0/]в [c:16491:0/]оробках - так и оставлять? Как это будет выглядеть в игре?

Men In Boxes

Mюди Iв Bоробках

Если только не подставить нужные буквы в данную текстуру. Но если она одна на все такие фрагменты, то лучше менять значения на необходимые, а не оставлять как есть. Этим лучше заняться на этапе сборки перевода.

Изменено пользователем asdbanz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Men In Boxes

Mюди Iв Bоробках

Если только не подставить нужные буквы в данную текстуру. Но если она одна на все такие фрагменты, то лучше менять значения на необходимые, а не оставлять как есть. Этим лучше заняться на этапе сборки перевода.

Это ясно, вот нужно что бы кто-нибудь рисовал или искал уже шрифты, хотя бы даже не сгруппированный в текстуру

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это ясно, вот нужно что бы кто-нибудь рисовал или искал уже шрифты, хотя бы даже не сгруппированный в текстуру

Как дела с редактированием? :rolleyes:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У нас есть спорный вопрос по поводу перевода псевдонима Райдена - mr. Lightning Bolt.

было устроено голосование - результат мр. Молния. И так было решено и оставить. Хотя некоторые переводчики свято убеждены, что нужно оставить просто транслитерацию - Лайтнинг Болт.

В общем не знаю, что там произошло, но теперь голосование отменено(вернули Лайтнинг Болт), перевод закрыт для голосовавших, ну, да ладно

Лайтнинг Болт доводы:

  1. Не уходим от оригинала
  2. В литературе фамилии(?!) не переводят: Бэггинс - не Сумкин.
  3. Имена собственные не переводят(Спорно. Только, если в имя не вложен смысл.)

Минусы такого подхода:

  • Лайтнинг Болт неприятно на слух русскоговорящего человека
  • Приводит к ассоциациям с Болтами :)
  • Вводит лишние строки в диалог с Кевином(об этом ниже)
  • С точки зрения, человека не владеющего английским(для коего и делается перевод) является бессмысленным набором слов.

теперь про разговор с Кевином:

в оригинале он выглядит так

Kevin Washington: As you can attest... Mr. LB.

Sorry man, but I have to ask: Where did "Mr. Lightning Bolt" come from anyway?

Raiden: Seriously? All right. Well I told you where I got "Raiden" from, right? World War II, the Japanese had a plane called "Raiden"? The Allies (nick)named it "Jack"?

Kevin: Yeah, I remember.

Raiden: And my real name's Jack, so yeah... They codenamed me Raiden.

Kevin: "They" being the Patriots.

Raiden: (mhmm) Never really suited me. But it's better than... "Jack" just reminds me too much of the past.

Kevin: I hear ya...

Raiden: Someone once told me: "You can find your own name, and your own future." After that, I dropped "Jack" for good.

Kevin: Right. Right... And this is "Lightning Bolt" business?

Raiden: Well the "rai" part of Raiden means thunder, and "den" is electric, so Raiden is basically "lightning bolt."

Перевод

Kevin Washington: Вы это уже подтвердили... Мистер ЛБ.

Прости, старик, но я должен спросить: Откуда это прозвище "Лайтнинг Болт"?

Raiden: Серьёзно? Хорошо.Ну, я же тебе рассказал откуда появилось имя "Райден", так ведь? Во время Второй Мировой, у японцев был самолет, который назывался "Райден"? А Союзники называли его "Джек"?

Raiden: Мое настоящее имя - Джек. Они назвали меня Райден.

Kevin: "Они" - это Патриоты.

Raiden:Никогда особо мне не подходило. Но все же лучше чем... "Джек" навевает воспоминания из прошлого.

Kevin: Понимаю...

Raiden: Кто-то однажды сказал мне: "Ты можешь обрести свое имя и свое будущее." После этого я навсегда перестал быть "Джеком".

Kevin: Верно. Верно... А что на счёт «Лайтнинг Болт»?

Raiden: Ну "рай" часть Райден - значит гром, а "ден" - электрический, то есть "Райден" по сути "Лайтнинг Болт".

Имхо, верх кривоязычности

На русском последняя фраза либо будет лишена смысла, либо расширится для русских игроков на одно предложение: "А lightning bolt на английском означает Молния"

Т.е. он англоговорящему Кевину, еще и переводит значение этих двух слов. Можно, конечно, пойти простым путем и сделать в субтитрах сноску в скобках:

"Райден" состоит из двух слов. "Рай"- означает гром,

а "Ден" - электричество. Другими словами "Райден" - это и есть "Лайтнинг Болт".

(lightning bolt - молния, англ.)

Или же для сравнения с Молнией

"Райден" состоит из двух слов. "Рай"- означает гром,

а "Ден" - электричество. Другими словами "Райден" - это и есть "Молния".

Так вот, к чему я все это. Возможно ли в инсталлятор включить пункт выбора перевода псевдонима?

Изменено пользователем ByBus

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ИМХО к доводу "В литературе фамилии(?!) не переводят" нужно подходить избирательно и с умом. И если "Бэггинс" действительно лучше и логичнее звучит, чем нелепое "Сумкин", то "Лайтнинг Болт" - это просто набор букв. Звучит ужасно. Однозначно лучше переводить, как "Молния".

Но если в итоге по каким-то причинам будет решено оставить "Лайтнинг Болт", то я за вышеупомянутую опцию в инсталляторе.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сразу видно - ответственный подход к переводу, не то что некоторые крупные Российские издатели/локализаторы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: DmVelichko
      Master Detective Archives: Rain Code

      Метки: Приключение, Аниме, Исследования, Приключенческий экшен, Детектив Платформы: PC SW Разработчик: Too Kyo Games, Spike Chunsoft Издатель: Spike Chunsoft Дата выхода: 17 июля 2024 года Отзывы Steam: 1301 отзывов, 80% положительных Может кто возьмётся за перевод?
      Master Detective Archives: RAIN CODE Plus
    • Автор: SerGEAnt
      Monkeys
      Платформы: PC Разработчик: HARUKAZE Издатель: HARUKAZE Дата выхода: 25 сентября 2021 года



  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Похвастаюсь Это конечно нейроперевод, но теперь разработчик официально добавил его в игру. Перевод был сделан с нуля. https://steamcommunity.com/games/2027960/announcements/detail/590661232047948907?snr=2___    
    • Вроде    DragonZH  переводил предыдущие. Да тут вроде затухло все. Вон Соника переводят, там текста то четыре слова. Тетрис надо переводить, хорошая игра.
    • после 26 марта 2024. из uplay версии AC 3  пропали все озвучки, кроме английской и японской(включая дисклеймеры на соответствующих языках). у меня есть предварительно сохранённые архивы со всеми озвучками включая русскую, но я не знаю можно ли сюда кидать ссылки на гугл диск

      а также пропал первый эпизод DLC(просто для информации)
    •   Ну вот того. Там И, https://www.youtube.com/watch?v=-EsVmzDE08w&list=PLON-l3v_u9T4ALa0mE83rxZQhEiuEhYo7 первые 7 секунд  Как это никак? Вот придумал разраб какое-то слово/имя для персонажа или предмета  для своей игры. Ты его как будешь записывать на русском?  Давай дам подсказку. Как ты имена переводишь на русский? Например James?
    • Дело Гарри Штрауса Зельника рассматривается в суде Лос-Анджелеса. 
      В некоторых СМИ появлялись заголовки, в которых Гарри Штрауса Зельника обвиняли в сексуальных домогательствах.
      Но материалы дела, которое с прошлого года рассматривается в суде Лос-Анджелеса и вовсе не связано с домогательствами, а относится к обвинениям в мошенничестве. Истец, выступающий под псевдонимом Джон Доу, заявляет, что крупный инвестор Гарри Штраус Зельник, вложивший десять миллионов долларов, фактически отобрал у него бизнес.
       Сами обвинения ещё предстоит доказать в зале суда, но урон репутации уже может сказаться, учитывая «пикантные» детали, описанные в исковых документах. Доу называет Зельника «сексуальным агрессором» и описывает в заявлении следующие эпизоды:
      «Зельник неоднократно приглашал меня принять душ в одном номере, заходил в мою личную кабинку, когда я был под струёй воды, пялился на мои гениталии и одновременно натирал собственное тело маслом. Он постоянно раздевался без предупреждения и рассылал мне полуобнажённые фотографии»-Фрагмент исковых документов.  
    • Статтеры могут быть из-за файла кэша шейдеров.  У меня такое было, по началу. Я тогда впервые запустил игру, первичный кэш шейдеров создался. Затем я понаставил разных модов на текстуры, на Engine.ini и начал проходить игру. И в начале каждой новой катсцены ловил микрофризы и мой фпс с 60 падал до 20. В какой-то момент, я решил загрузить более ранний сейв и просмотрел все катсцены еще раз: железные 60 фпс в каждой катсцене и ни одного лага. Но стоило дойти но новой катсцены - снова падение фпс. Проблему я решил, удалив кэш-файл шейдеров, который лежит тут: "Documents\My Games\FINAL FANTASY VII REBIRTH\Saved\D3DDriverByteCodeBlob_V4318_D9989_S416157918_R161.ushaderprecache". При запуске игры файл пересоздался. Плюс дополнительно перенес этот файл на ссд диск с помощью символической ссылки (так как папка Документы у меня на hdd находится).
      И с этого момента никакого падения фпс или статтеров в новых катсценах у меня не было.
    • @Gadenush ты там промахнулся что ли?, а то я прям удивился))
    •  i 
          Уведомление:
          В игре есть официальный русский перевод
  • Изменения статусов

    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Прошу обновить файл в архиве на https://disk.yandex.ru/d/suqA593ocxIJTQ
      или https://boosty.to/jimmihopkins/posts/d1df8532-9ac5-4a23-a87c-df2610efaf26
      Финальный релиз.
      Значительные изменения
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • Максименко Вадим  »  jk232431

      Как перевести субтитры в winx club the game,а то у меня не получается выходит ошибка?
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×