Jump to content
Zone of Games Forum

Recommended Posts

Posted (edited)
В 24.12.2023 в 19:37, SerGEAnt сказал:

Добавлен українізатор.

Кстати, его авторы сюда не заходят?

Я тут обнаружила, что файл app.game-saga3.air.swf, где исправляли интерфейс, работает только на стимовской версии. Пока ждала ответа Tericonio, начала сама искать, как это пофиксить, в том числе глянула украинизатор, они тоже правили интерфейс. Но их перевод тоже запускается только на стимовской версии.

Хорошо бы им это как-то передать. Там буквально одну переменную в скрипте GameMainDesktop надо исправить, чтобы получить совместимую с GOGом версию.

===

Вообще там пять разных платформ в скрипте, и если Origin я ещё знаю, то про Tencent первый раз слышу. И в каком смысле "fb", тоже хз. Не в фейсбуке же?

Edited by adrianna

Share this post


Link to post
22 минуты назад, adrianna сказал:

Кстати, его авторы сюда не заходят?

У них даже сайт для русских IP заблокирован, так что...

Share this post


Link to post
Posted (edited)

Пока в комментарии к переводу скинул им что необходимо обновление для GOG, посмотрим что скажут.

Edited by Tericonio

Share this post


Link to post
21 минуту назад, SerGEAnt сказал:

У них даже сайт для русских IP заблокирован, так что...

Ну хз, они вроде вполне мирно настроены, пишут в своём FAQе, что локализация поставлена на русскую потому, что иначе в игре не работает кириллический шрифт. (Хотя хз, это можно понять и как “мы хотели бы оставить оба перевода на выбор, но иначе никак”, и как “простите, ребята, что вам придётся зашквариться, нажав не на ту мову”. Мне второй вариант при первом прочтении в голову не пришёл, но вдруг… Впрочем, не стоит разводить конспирологию, пока они сами не скажут, что думают.)

Share this post


Link to post
4 минуты назад, adrianna сказал:

Ну хз, они вроде вполне мирно настроены

Все возможно, но именно они в ответе за гэги в том самом переводе Cyberpunk 2077 :)

Share this post


Link to post
5 минут назад, SerGEAnt сказал:

гэги в том самом переводе Cyberpunk 2077 :)

Я не в курсе, чё там? Или лучше тут об этом не говорить, потому что оффтоп?

Share this post


Link to post

Погуглила. Ну тады ой. Жалею, что вообще подняла эту тему, с настолько… нечистоплотных людей станется, обнаружив другой перевод, натырить с него технических и прочих решений и никак это не упоминать, рассказывая, что мы всё сами (и есть уже звоночек с драгами-глыбами; что самое смешное, мы с Татьяной их уже переименовали, это из предыдущих частей).

Мне этих решений не жалко — наоборот, здорово, когда авторы разных переводов помогают друг другу, и вообще всегда хорошо, когда есть выбор, на каком языке играть, и чем больше языков доступно, тем лучше… Но здесь ведь не будет няшной истории со взаимной поддержкой и помощью? Ясно, что не будет, не может быть с такой командой. Жаль. Жаль. И жаль, что, видимо, в ближайшее время нормальных переводчиков на мову не будет, а будут только политически ангажированные хайпожоры, генерирующие вокруг себя скандальчики… Я рада буду ошибиться, если узнаю, что есть другие. Но не видать их.

Share this post


Link to post

@adrianna 

Как с технической частью, так и с шрифтом — подсобил бы Украиноязычной команде. (часть технического процесса и как создать шрифт с добавлением украинских символов)

Но раз сами сделали, думаю и доделают дальше если будут какие либо у них проблемы.

Они скорее всего читают и эту ветку форума — но при создании любой локализации, если основана на версии с которой брался перевод и переводился на другой язык, стоило бы упомянуть авторов — которые работали над этим проектом.

  • Like (+1) 1

Share this post


Link to post

@Tericonio Мне кажется, если они и читают эту ветку, то не читали её до публикациии своего перевода. Иначе, скорее всего, взяли бы на вооружение твой способ пофиксить текст шапки в главном меню. А они её удалили полностью.

У меня была мысль написать им не только по поводу стим/гог версии, но и по поводу этой шапки, и всплывающих надписей в _ability_index, да и некоторых других вещей, которые правились в app.game-saga3.air и которые я отловила, а они могли не… но как-то это уже попахивало непрошенными советами, как будто наш перевод прокаченнее, и мы вам с барского плеча советы даём, как ваш улучшить. Если бы вышли на контакт — тогда другое дело. Но теперь, после гуглёжки, уже как-то стрёмно начинать разговор. Боюсь, что кончится срачем. Если это те же люди, которые над Киберпанком так поугарали, причём в официальной локализации… я в фанатской бы себе такого не позволила. Ладно, не буду больше об этом.

  • Like (+1) 1
  • Upvote 1

Share this post


Link to post

@adrianna 

Фиксы-фиксами :big_boss:

Увы не запускал украинскую версию, и не смотрел как дела обстоят в ней, но если уже даже удалили часть кода, то не есть гуд.

Много мест в русской версии править приходилось путём проб и ошибок, поскольку код часто менялся не так как хотелось.

А с шрифтом то вообще та ещё морока по началу была, поскольку в данных есть кернинг, и чтобы его добавить и не править потом многое, пришлось через создание флеш игр делать, и вытаскивать уже с кернингом.

Если добавить лишь символы сразу в готовый шрифт через любую программу для редактирования флеш файла, то кернинг исчезает и появляется много проблем с редактированием текста.

Share this post


Link to post

@Tericonio Я у них смотрела только app.game-saga3, поэтому про шрифты ничего сказать не могу. Текст потом любопытно будет глянуть, но только когда наш будет готов. Чтобы не возникло соблазна ничего переделывать, если увижу у них какое-нибудь удачное решение по именам или топонимам. (Вообще стараюсь не думать о таких вещах, словарь уже достаточно хорош и надо заканчивать с тем, что есть, а то править можно бесконечно.)

  • Like (+1) 2

Share this post


Link to post

Сейчас прохожу трилогию целиком первый раз (до этого только давно самую первую проходила), после вашего перевода первых двух частей третья конечно мдааа) Хотя некоторый перевод терминов мне понравился больше в официальной локализации. Но конкретно сюжетный текст там ужас, иногда перестаешь понимать что происходит. Скорее всего я не дождусь и пройду хоть так, но тоже с надеждой жду ваш перевод)

Edited by Teona

Share this post


Link to post
15 часов назад, Teona сказал:

Сейчас прохожу трилогию целиком первый раз (до этого только давно самую первую проходила), после вашего перевода первых двух частей третья конечно мдааа) Хотя некоторый перевод терминов мне понравился больше в официальной локализации. Но конкретно сюжетный текст там ужас, иногда перестаешь понимать что происходит. Скорее всего я не дождусь и пройду хоть так, но тоже с надеждой жду ваш перевод)

Спасибо)

Термины мы переработали, многое будет по-другому. Я здесь когда-то об этом уже писала, но в перевод первых частей в какой-то момент перезалили не ту версию — старую и забагованную, и уже ни найти виновного, ни вернуть всё как было нельзя (и в инсталляторе сейчас лежит не то, что выкладывали изначально, а вот это забагованное). Поэтому первые части я тоже буду переделывать, когда с этой закончу. Поэтому и термины поменяли: их всё равно заново в предыдущих частях проверять и менять надо будет.

“иногда перестаешь понимать что происходит” — такого не будет точно =) Я сейчас редактирую, параллельно проходя игру в нескольких сейвах и проверяя каждый диалог на месте.

Кстати! Если вы сейчас проходите… возможно, у вас в сейвах мертвы Гуннульв, Бак или Берси? (а лучше все трое сразу) Мне бы такой сейв в начале третьей части пригодился.

  • Thanks (+1) 2

Share this post


Link to post

@adrianna Крутяк! Меня вообще очень радует что и обсуждение игр живо и ведется работа вот) Ожидала что как всегда когда я играю во что-то старое, всё везде уже давно заброшено

У меня только Гуннульв мертвый, он свалился с обрыва в самом начале первой части :sob: могу отправить такой сейв

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

  • Similar Content

    • By G02m0n1k
      Информация о переводе
      В данном русификаторе был выполнен перевод как можно большего текста на русский язык
      Видео-демонстрация:
      https://www.youtube.com/watch?v=NTpVJbsWIkY&t=7s
      Так как разработчики собирали свою игру через YoYo Compiler, то доступ к некоторым файлам никаким образом не возможен
      Просим понимать это и не возмущаться, что какие-то надписи небыли переведены.
      Особенности:
      Перевод делался вручную (нету машинного перевода)
      Все диалоги и подсказки по игре переведены на РУ
      Перерисованы спрайты и текстуры с EN на РУ
      Рабочие достижения
      Отсутствует софтлок возникавший из-за диалогах
      Русский шрифт немного отличается от оригинального шрифта из игры (в угоду ее стилистике)
      Текст песен оставлен на EN чтобы не коверкать их названия при переводе
      Перевод заменяет Французский язык (если вы с ним играли до этого, то придется им пожертвовать)
      Над переводом работали:
      Текст/Тестирование - KUsHa
      Текст/Спрайты/Сборка - G02m0n1k
      Как поставить
      Все содержимое из скачанного архива просто переместить с заменой в коренную папку игры (ее можно открыть из параметров игры в Steam).
      Конец пути должен выглядеть так: ".../Touhou Luna Nights/"
      Отдельные благодарности
      Native Faith за его информацию о том, в каких местах возникает софтлок
      UnderminersTeam за UndertaleModTool
      Благодарим вас за использование данного перевода! 
      Скачать русификатор нужной версии можно с Google Drive: https://drive.google.com/drive/folders/1-IdArFygrmZSoo-c_5hsC2qIBwBJCsTp


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×