Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Вторая глава. Не переведенное название идола (у идола Хридвалдира).

http://i56.fastpic.ru/big/2014/0430/04/f16...d96f345f104.png

Глава три. Ткущие.

http://i56.fastpic.ru/big/2014/0430/82/fd4...f239957b482.png

Изменено пользователем goodmodest

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Можно скрин?

К сожалению нет. А поскольку игру я уже прошел, я ее удалил на время, чтобы не занимала места. Я объясню, где искать - если у нас война, а не простое сражение, то когда показывают итоги боя, статистика не заканчивается на полученной славе, если не нажимать продолжить мы увидим далее экран, где написано, сколько убитых, оставшихся в живых и т.д. Вот там 4(вроде) строки без перевода.

Тут все верно, от слова ткать, ткущие заклинания, а не текущие, что было бы совсем не по смыслу :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
К сожалению нет. А поскольку игру я уже прошел, я ее удалил на время, чтобы не занимала места. Я объясню, где искать - если у нас война, а не простое сражение, то когда показывают итоги боя, статистика не заканчивается на полученной славе, если не нажимать продолжить мы увидим далее экран, где написано, сколько убитых, оставшихся в живых и т.д. Вот там 4(вроде) строки без перевода.

А, теперь понятно, спасибо. Поправим.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вспомнил еще. Змей и ученик называли Юно - Валка, позднее она сама себя и других называет Фалька, в разговоре с Руком, перед самым концом. Расхождения в переводе или Валка и Фалька это разные слова?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вспомнил еще. Змей и ученик называли Юно - Валка, позднее она сама себя и других называет Фалька, в разговоре с Руком, перед самым концом. Расхождения в переводе или Валка и Фалька это разные слова?

Расхождение.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Некритичные расхождения в названии класса..

 

Spoiler

e62f68ede270dfdb99b7e4effdcc1bef.png

 

Spoiler

dd043dce1d250209d14b4b302b826c23.png

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо огромное за перевод! Игра с релиза в стиме висела, но даже ни разу не запускалась - биливил в разработчиков... Сегодня вот впервые запустил - 8 часов задротствую :>

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я кординально пересмотрел свое суждение,что игру не надо выкладывать в бете.На удивление никто не ноет,а наоборот помогают,указывая не точности.все таки есть люди,которые не просто хапают перевод и убегают,а помогают переводчикам,находя ошибки

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не знаю, писал ли кто уже, но в описании Айрика можно увидеть следующую проблему с кавычками "В конце концов он получил прозвище "Железная черепаха ".

Изменено пользователем Indiefan

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

И не только там, еще где то видел, забыл где, причем одна кавычка нормально отображалась, другая нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребятки а есть ли возможность перевести Banner Saga Factions?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ребятки а есть ли возможность перевести Banner Saga Factions?

В переводе были строки и явно из Factions. Вопрос только в том, чтоб выделить нужное строго для онлайна - или даже просто поставить на Factions нынешний русификатор: а вдруг всё ок? :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Nuclear Throne
      Жанр: Rogue Платформы: PC SW MAC LIN Разработчик: Vlambeer Издатель: Vlambeer Дата выхода: 2015



Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×