Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Не занимался ранее переводами, поэтому на Ноте меня нет, туда ведь только опытных переводчиков принимают.

timeline_1471761549_1386361910_00010.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я не шутил, там ведь нельзя просто зарегаться, как на обычном форуме.

По теме - на коленке добавил понимание русского игрой, но надо ещё подобрать красивый шрифт и добавить это понимание не через ручное изменение файлов игры, а через аддон(как японцы и китайцы), что как бы сложнее. Либо не изобретать велосипед и присоединиться к другим переводчикам (если получится).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я не шутил, там ведь нельзя просто зарегаться, как на обычном форуме.

По теме - на коленке добавил понимание русского игрой, но надо ещё подобрать красивый шрифт и добавить это понимание не через ручное изменение файлов игры, а через аддон(как японцы и китайцы), что как бы сложнее. Либо не изобретать велосипед и присоединиться к другим переводчикам (если получится).

Да на файлы игры перевод ставится, но перезаписывается из аддона полностью всем файлом. В китайских там другая техника, у них часть процедур, в которых текст переписываются в игре, и у них полное пересобачивание кода, чтобы ещё текст из левых файлов читать.

На ноте есть альфа русика и шрифты тоже есть. Но шрифты не получалось в аддон запихать поэтому я их кидал в игровой архив, у китайцев кодом другие шрифты подхватываются.

Если нужно могу кинуть инвайт, нужна почта.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да на файлы игры перевод ставится, но перезаписывается из аддона полностью всем файлом. В китайских там другая техника, у них часть процедур, в которых текст переписываются в игре, и у них полное пересобачивание кода, чтобы ещё текст из левых файлов читать.

На ноте есть альфа русика и шрифты тоже есть. Но шрифты не получалось в аддон запихать поэтому я их кидал в игровой архив, у китайцев кодом другие шрифты подхватываются.

Если нужно могу кинуть инвайт, нужна почта.

Шрифты не подхватятся если их закинуть в мод? Они лежат там в MOD\Data\font. Или в одном из Lua файлов можно ссылку подредактировать который лежит в MOD\overload\mod\load.lua

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Шрифты не подхватятся если их закинуть в мод? Они лежат там в MOD\Data\font. Или в одном из Lua файлов можно ссылку подредактировать который лежит в MOD\overload\mod\load.lua

Нет не подхватывались, а если путь поменять может и получится.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да на файлы игры перевод ставится, но перезаписывается из аддона полностью всем файлом. В китайских там другая техника, у них часть процедур, в которых текст переписываются в игре, и у них полное пересобачивание кода, чтобы ещё текст из левых файлов читать.

На ноте есть альфа русика и шрифты тоже есть. Но шрифты не получалось в аддон запихать поэтому я их кидал в игровой архив, у китайцев кодом другие шрифты подхватываются.

Если нужно могу кинуть инвайт, нужна почта.

Добавленный таким образом русский не слетает при обновлении игры? Полазил по японскому аддону, там прямо в нём написано, что сделали его на основе китайского.

По сложности текста лор пугает, особенно там где про орков рассказывается, с артефактами ещё немного непонятно, ибо помимо названия (name) есть ещё какой-то unided_name, его можно просто перевести, но желательно ведь ещё и знать где он отображается (для корректного перевода). В остальном всё более-менее понятно.

Почта для западных игр: vsehnagny2015@yandex.ru (только не надо её название комментировать <_< ). Переводить могу с 8 до 17, но с перерывами, ибо делаю это с работы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Отправил инвайт.

То что аддоны не нужно обновлять под новую версию это всё фигня, там в процедуре код изменят и всё не как нужно будет, всё равно что нибудь да изменять по тому-что много что извлечено. А с обновами только части текста проблем ещё меньше, взял сравнил извлечёны текст внёс изменения в него и поставил на новую версию.

Обновил текст на ноте до 1.5.3, такого наворотили, что проще всё перезалить было.

Вот для этих name и unided_name придётся точно тырить код из японских аддонов.

Изменено пользователем DZH

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Отправил инвайт.

То что аддоны не нужно обновлять под новую версию это всё фигня, там в процедуре код изменят и всё не как нужно будет, всё равно что нибудь да изменять по тому-что много что извлечено. А с обновами только части текста проблем ещё меньше, взял сравнил извлечёны текст внёс изменения в него и поставил на новую версию.

Обновил текст на ноте до 1.5.3, такого наворотили, что проще всё перезалить было.

Вот для этих name и unided_name придётся точно тырить код из японских аддонов.

Принял, поставил настройку в профиле как написано в переводе, теперь изучаю блог. Некоторые названия получаются довольно пошлые при дословном переводе, например: damp cave, если перевести дословно, то получится мокрая/сырая/отсыревшая/туманная(вариант унылая не рассматривается) пещера, для более точного перевода нужно найти и перевести запись о ней (если такая имеется).

Такой вопрос ещё - решена ли проблема с переводом умений? Читал, что раньше что-то не хотело работать при попытке перевести умение, сам никаких тестов по этому поводу ещё не проводил.

Продолжу изучать блог.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Отправил инвайт.

То что аддоны не нужно обновлять под новую версию это всё фигня, там в процедуре код изменят и всё не как нужно будет, всё равно что нибудь да изменять по тому-что много что извлечено. А с обновами только части текста проблем ещё меньше, взял сравнил извлечёны текст внёс изменения в него и поставил на новую версию.

Обновил текст на ноте до 1.5.3, такого наворотили, что проще всё перезалить было.

Вот для этих name и unided_name придётся точно тырить код из японских аддонов.

То есть Вы желаете делать солянку из основного файла и китайского аддона?) А не проще ли будет исправить проблему с распознованием символов и перенести текст в китайский аддон.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
То есть Вы желаете делать солянку из основного файла и китайского аддона?) А не проще ли будет исправить проблему с распознованием символов и перенести текст в китайский аддон.

А как ты представляешь себе какой перевод с китайского получится, это японцы понятно ещё могут перевести с него. Это ещё в начале темы кто-то предлагал достать только сам текст, в чём так-то и не проблема. А если переносить то это всё равно разбирать нужно ихний код и уже полностью, что у них от чего, что явно не легче, да и вообще не понимаю зачем.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Предложил свои варианты в коментах к переводу локаций, классов, рас. Надеюсь, что-то из предложенного подойдёт. Завтра продолжу изучать блог.

Тут главное сам текст перевести, а как добавить его в игру можно решить и после перевода.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Недо альфа 0.2 для теста правильно ли всё рубит пока. https://yadi.sk/d/ARgDlw_Wt9agL

По поводу установки для теста.

1)Распаковать в папку с игрой

2)Запустить RUS.bat

3)Выбрать воспринимать файл как каталог

4)Перейти в game/engines/

5)Сделать видимые форматы у зарегистрированных файлов

6)Удалить .zip у te4-1.5.3.teae

7)Проверять работоспособность

PS Запустил пока оценил меню создания нового персонажа и перевод работает.

И я бы добавил ren в bat чтобы избежать каких то манипуляций с установкой.

Изменено пользователем LordAnvar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Добавил ещё предложений к словарю в блоге. Не помешало бы вынести туда перевод имён основных НПС и монстров.

Upd.

Надо ли переводить такое как "name="Lost Kitty"" ? К скрипту вроде относится только "sage-kitty".

В оригинале "tranquil meadow" почему-то с маленькой буквы, предлагаю русский вариант сделать с большой, ибо это название локации.

Не нашёл в самом переводе функцию для комментирования вариантов перевода, поэтому предложу тут:

"Something the cultists are doing is coming. Beware." - речь идёт о призыве демона, потому "cultists are doing" предлагаю перевести как призыв, полный перевод фразы предложил на ноте.

Там где монолит высасывает из культиста душу есть такая фраза "You feel like something is about to happen...", её можно перевести как предлагает гугл, тоесть "Вы чувствуете, что что-то должно произойти...", либо сделать логический перевод, тоесть "Вы чувствуете, что поблизости что-то произошло..." (По смыслу подходит, ибо после высасывания души монолитом он ломается, при этом он как раз должен находиться поблизости). Как считаете, какой вариант лучше?

Я не садист и не мазохист, поэтому " ...you can almost feel pain digging in your flesh" мне довольно сложно перевести, свой лучший вариант перевода предложил на ноте. Кто больше в таком разбирается, прошу меня поправить.

Там где призванная демонесса зовёт нас к себе используется: "I will be ssssooo *nice* to you!", я с пободным "sssooo" встречался только в разговорной речи, поэтому перевести это могу только как "ооочень", может кто вариант покрасивее подкинет? И зачем вокруг "*nice*" звёздочки не совсем понимаю, обычно они нужны для указания действия, например: *пишет на форуме*, а тут в них смысла не вижу.

Там где перевод сундука, в строчке "game.zone:addEntity(game.level, self.chest_item, "object", x, y)" предложен русский перевод слова "object", но разве это не часть скрипта? В других местах слова из похожей строчки ведь не переводятся.

Надо таки доделать словарь, без него возникают проблемы из-за большого количества вариантов перевода некоторых названий, например с "Rat Lich" или же "undead rats".

Продолжаю заниматься крысами (теми, что "undead"). Возникло сомнение по их происхождению, в оригинале они возникают из "dust of decay", но красивый перевод под это пока не могу придумать, остановился на простом и подходящем переводе: из "пыли". Может кто предложит что-то покрасивее?

Некоторые вещи, вроде "slimey pool" скорее всего уже и не используют в игре, но в архивах разработчика нашёл информацию о нём. Там и впрямь был бассейн заполненный слизью.

Изменено пользователем nekropoll

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Upd.

Надо ли переводить такое как "name="Lost Kitty"" ? К скрипту вроде относится только "sage-kitty".

Насколько я знаю Name это имя объекта которая после используется в переменных для понятия что это за объект.

"Something the cultists are doing is coming. Beware." - речь идёт о призыве демона, потому "cultists are doing" предлагаю перевести как призыв, полный перевод фразы предложил на ноте.

Тут всё же лучше в прямом смысле потому что возможно персонаж не знает что именно делали культисты. Как по мне может стоит перевести как: "Нечто что культисты призывали явилось. Будьте осторожны. "

Там где монолит высасывает из культиста душу есть такая фраза "You feel like something is about to happen...", её можно перевести как предлагает гугл, тоесть "Вы чувствуете, что что-то должно произойти...", либо сделать логический перевод, тоесть "Вы чувствуете, что поблизости что-то произошло..." (По смыслу подходит, ибо после высасывания души монолитом он ломается, при этом он как раз должен находиться поблизости). Как считаете, какой вариант лучше?

"Вам кажется, как что-то должно произойти..." По моему неплохо звучит.

Я не садист и не мазохист, поэтому " ...you can almost feel pain digging in your flesh" мне довольно сложно перевести, свой лучший вариант перевода предложил на ноте. Кто больше в таком разбирается, прошу меня поправить.

Ну если вы это не перевели как: "...вы почти может ощущать боль пронизывающую вашу плоть". Это конечно странно как можно почти чувствовать боль? Скорее всего там нужно перевести это отталкиваясь от ситуации.

Там где призванная демонесса зовёт нас к себе используется: "I will be ssssooo *nice* to you!", я с пободным "sssooo" встречался только в разговорной речи, поэтому перевести это могу только как "ооочень", может кто вариант покрасивее подкинет? И зачем вокруг "*nice*" звёздочки не совсем понимаю, обычно они нужны для указания действия, например: *пишет на форуме*, а тут в них смысла не вижу.

"Ооооочень", "Сааамой" или "Тааааак" как вариант то есть. Возможно звёздочки нужны для выделения голосом. То есть "Я буду саааамой *красивой* для тебя"

Там где перевод сундука, в строчке "game.zone:addEntity(game.level, self.chest_item, "object", x, y)" предложен русский перевод слова "object", но разве это не часть скрипта? В других местах слова из похожей строчки ведь не переводятся.

Да это ошибка.

Продолжаю заниматься крысами (теми, что "undead"). Возникло сомнение по их происхождению, в оригинале они возникают из "dust of decay", но красивый перевод под это пока не могу придумать, остановился на простом и подходящем переводе: из "пыли". Может кто предложит что-то покрасивее?

Я бы назвал "Гнилью" или "Прах разрушения" хотя второе как то круто звучит для крыс.

Изменено пользователем LordAnvar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Gerald
      Orwell’s Animal Farm

      Метки: Политическая, Рисованная графика, Эмоциональная, Выбери себе приключение, Текстовая Платформы: PC iOS An Разработчик: Nerial Издатель: The Dairymen Дата выхода: 10 декабря 2020 года Отзывы Steam: 130 отзывов, 76% положительных
    • Автор: SerGEAnt
      Killer Klowns from Outer Space: The Game

      Метки: Для нескольких игроков, Хоррор, Хоррор на выживание, Командная, Насилие Платформы: PC XS PS5 Разработчик: Teravision Games Издатель: IllFonic Дата выхода: 4 июня 2024 года Отзывы Steam: 3301 отзывов, 74% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • https://disk.yandex.ru/d/_wP6jWi0eG5zp не знаю нужен ли тебе распаковщик/запаковщик .DSO файлов который когда-то нам скинули разрабы чтоб мы переводили их (но там с ними надо быть осторожно так как они могут поломать игру как пример коты если в таком файле их перевести, то в игре название сменится на русский но коты перестанут быть юзабильными и спасет откат файла и сейва до установки .DSO файла с переводом).              (ЗЫ: там 2 батника Pack .CS to .DSO.bat и Unpack .DSO to .CS.bat, ну и екзешник Untorque.exe. Батники примитивные, в них постоянно надо было менять названия файлов. Сейчас даже смешно с этого ведь тогда даже и не думал их менять для упрощения себе работы и чтобы распаковывало/запаковывало любой нужный файл в папке допустим… но это уже мысли в слух)
    • уважаемый, похвально что Вы потрудились прояснить причину Вашего слива, не все на такое способны. Жаль это не отменяет всего другого.
      В какой чужой разговор я влез? Есть форум, есть тема на нём, в которой идет обсуждение, разве нет? Я увидел Ваш комментарий и прокомментировал его, конкретную часть Вашего ответа, которая не имеет отношение ко всей теме, которую я до этого прочитал, жаль что Вам показалось иначе.
      Жаль, что я так и не дождался толковый ответ на свои вопросы. Хотя, можно было догадаться что именно так и закончится, ведь все кто пишет про “гойду” и “рот закрой, раз своего нет” дальше развить свои предъявы не способны. Всего хорошего.
    • Уважаемый, прежде чем влезть в чужой разговор и выразить своё несомненно очень важное мнение, потрудитесь хотя бы ознакомиться с темой. Я в первом посте всего лишь упомянул, что игру не заблочили по региону и её можно подарить с казахстанского аккаунта на российский. Товарищ выразил своё “фи”, я ответил и понеслась.
      Что Вы там для себя считаете мне глубоко фиолетово, я с Вами не спорил и ничего объяснять не обязан. Всего хорошего.
    • чтобы победить, нужно чтобы кто-то проиграл. Пока что на лицо попытка скрыть свой слив отсутствием контраргументов клоунадой. Развлекайтесь, но победителем в таком случае Вы будете лишь в своей бурной фантазии. я так понимаю Вам есть что мне сказать, или так, мимо проходили?
    • Зачем покупать, низзя, бегом на торрент. За халявой. DLSS.
    • О как. Я Вас услышал, записал себе в интернет победы “+1” 
    •  А какой смысл ее вообще начинать с четвертой, хорошая борда в плане всего что связанно с сюжетом и персонажами это 1 и 2я части, 3я в плане сюжетки и персонажей это уже говно кринжовое, а что 4я будет на уровне 1и2 частей сомневаюсь, скорее останется таким же дермицом что и 3я. На счет чисто геймплея все 4 одинаково забористые, тут уже выбирай любую не прогадаешь.))только 1.2.3 хорошо оптимизированы ну а в 4ку похоже (по отзывам в стиме) оптимизацию не завезли совсем. 
    • слив. Я Вас услышал. зачем? По твоему раз я создал тему и обновляю в ней инфу, я собираюсь в это играть? Прочитай тему внимательней и посмотри на “ОЙ, извините” с намеком на то, что издатель для меня идут на хутор за бабочками вместе со своей игрой. Но отрицать не стану и не скрываю, ключи с площадок я покупаю и гифты из KZ получаю. И это не мешает мне плевать в сторону издателей с их “Ой, извините” и писать о том, что положительный отзыв никогда не будет доступен в моём регионе. Не нравится? Попробуйте запретите, LOL. 
    • Да, вышла. Да, требует железа или надо, обязательно, включать DLSS.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×