Jump to content
Zone of Games Forum

Recommended Posts

Да на файлы игры перевод ставится, но перезаписывается из аддона полностью всем файлом. В китайских там другая техника, у них часть процедур, в которых текст переписываются в игре, и у них полное пересобачивание кода, чтобы ещё текст из левых файлов читать.

На ноте есть альфа русика и шрифты тоже есть. Но шрифты не получалось в аддон запихать поэтому я их кидал в игровой архив, у китайцев кодом другие шрифты подхватываются.

Если нужно могу кинуть инвайт, нужна почта.

Шрифты не подхватятся если их закинуть в мод? Они лежат там в MOD\Data\font. Или в одном из Lua файлов можно ссылку подредактировать который лежит в MOD\overload\mod\load.lua

Share this post


Link to post
Шрифты не подхватятся если их закинуть в мод? Они лежат там в MOD\Data\font. Или в одном из Lua файлов можно ссылку подредактировать который лежит в MOD\overload\mod\load.lua

Нет не подхватывались, а если путь поменять может и получится.

Share this post


Link to post
Да на файлы игры перевод ставится, но перезаписывается из аддона полностью всем файлом. В китайских там другая техника, у них часть процедур, в которых текст переписываются в игре, и у них полное пересобачивание кода, чтобы ещё текст из левых файлов читать.

На ноте есть альфа русика и шрифты тоже есть. Но шрифты не получалось в аддон запихать поэтому я их кидал в игровой архив, у китайцев кодом другие шрифты подхватываются.

Если нужно могу кинуть инвайт, нужна почта.

Добавленный таким образом русский не слетает при обновлении игры? Полазил по японскому аддону, там прямо в нём написано, что сделали его на основе китайского.

По сложности текста лор пугает, особенно там где про орков рассказывается, с артефактами ещё немного непонятно, ибо помимо названия (name) есть ещё какой-то unided_name, его можно просто перевести, но желательно ведь ещё и знать где он отображается (для корректного перевода). В остальном всё более-менее понятно.

Почта для западных игр: [email protected] (только не надо её название комментировать <_< ). Переводить могу с 8 до 17, но с перерывами, ибо делаю это с работы.

Share this post


Link to post

Отправил инвайт.

То что аддоны не нужно обновлять под новую версию это всё фигня, там в процедуре код изменят и всё не как нужно будет, всё равно что нибудь да изменять по тому-что много что извлечено. А с обновами только части текста проблем ещё меньше, взял сравнил извлечёны текст внёс изменения в него и поставил на новую версию.

Обновил текст на ноте до 1.5.3, такого наворотили, что проще всё перезалить было.

Вот для этих name и unided_name придётся точно тырить код из японских аддонов.

Edited by DZH

Share this post


Link to post
Отправил инвайт.

То что аддоны не нужно обновлять под новую версию это всё фигня, там в процедуре код изменят и всё не как нужно будет, всё равно что нибудь да изменять по тому-что много что извлечено. А с обновами только части текста проблем ещё меньше, взял сравнил извлечёны текст внёс изменения в него и поставил на новую версию.

Обновил текст на ноте до 1.5.3, такого наворотили, что проще всё перезалить было.

Вот для этих name и unided_name придётся точно тырить код из японских аддонов.

Принял, поставил настройку в профиле как написано в переводе, теперь изучаю блог. Некоторые названия получаются довольно пошлые при дословном переводе, например: damp cave, если перевести дословно, то получится мокрая/сырая/отсыревшая/туманная(вариант унылая не рассматривается) пещера, для более точного перевода нужно найти и перевести запись о ней (если такая имеется).

Такой вопрос ещё - решена ли проблема с переводом умений? Читал, что раньше что-то не хотело работать при попытке перевести умение, сам никаких тестов по этому поводу ещё не проводил.

Продолжу изучать блог.

Share this post


Link to post
Отправил инвайт.

То что аддоны не нужно обновлять под новую версию это всё фигня, там в процедуре код изменят и всё не как нужно будет, всё равно что нибудь да изменять по тому-что много что извлечено. А с обновами только части текста проблем ещё меньше, взял сравнил извлечёны текст внёс изменения в него и поставил на новую версию.

Обновил текст на ноте до 1.5.3, такого наворотили, что проще всё перезалить было.

Вот для этих name и unided_name придётся точно тырить код из японских аддонов.

То есть Вы желаете делать солянку из основного файла и китайского аддона?) А не проще ли будет исправить проблему с распознованием символов и перенести текст в китайский аддон.

Share this post


Link to post
То есть Вы желаете делать солянку из основного файла и китайского аддона?) А не проще ли будет исправить проблему с распознованием символов и перенести текст в китайский аддон.

А как ты представляешь себе какой перевод с китайского получится, это японцы понятно ещё могут перевести с него. Это ещё в начале темы кто-то предлагал достать только сам текст, в чём так-то и не проблема. А если переносить то это всё равно разбирать нужно ихний код и уже полностью, что у них от чего, что явно не легче, да и вообще не понимаю зачем.

Share this post


Link to post

Предложил свои варианты в коментах к переводу локаций, классов, рас. Надеюсь, что-то из предложенного подойдёт. Завтра продолжу изучать блог.

Тут главное сам текст перевести, а как добавить его в игру можно решить и после перевода.

Share this post


Link to post
Недо альфа 0.2 для теста правильно ли всё рубит пока. https://yadi.sk/d/ARgDlw_Wt9agL

По поводу установки для теста.

1)Распаковать в папку с игрой

2)Запустить RUS.bat

3)Выбрать воспринимать файл как каталог

4)Перейти в game/engines/

5)Сделать видимые форматы у зарегистрированных файлов

6)Удалить .zip у te4-1.5.3.teae

7)Проверять работоспособность

PS Запустил пока оценил меню создания нового персонажа и перевод работает.

И я бы добавил ren в bat чтобы избежать каких то манипуляций с установкой.

Edited by LordAnvar

Share this post


Link to post

Добавил ещё предложений к словарю в блоге. Не помешало бы вынести туда перевод имён основных НПС и монстров.

Upd.

Надо ли переводить такое как "name="Lost Kitty"" ? К скрипту вроде относится только "sage-kitty".

В оригинале "tranquil meadow" почему-то с маленькой буквы, предлагаю русский вариант сделать с большой, ибо это название локации.

Не нашёл в самом переводе функцию для комментирования вариантов перевода, поэтому предложу тут:

"Something the cultists are doing is coming. Beware." - речь идёт о призыве демона, потому "cultists are doing" предлагаю перевести как призыв, полный перевод фразы предложил на ноте.

Там где монолит высасывает из культиста душу есть такая фраза "You feel like something is about to happen...", её можно перевести как предлагает гугл, тоесть "Вы чувствуете, что что-то должно произойти...", либо сделать логический перевод, тоесть "Вы чувствуете, что поблизости что-то произошло..." (По смыслу подходит, ибо после высасывания души монолитом он ломается, при этом он как раз должен находиться поблизости). Как считаете, какой вариант лучше?

Я не садист и не мазохист, поэтому " ...you can almost feel pain digging in your flesh" мне довольно сложно перевести, свой лучший вариант перевода предложил на ноте. Кто больше в таком разбирается, прошу меня поправить.

Там где призванная демонесса зовёт нас к себе используется: "I will be ssssooo *nice* to you!", я с пободным "sssooo" встречался только в разговорной речи, поэтому перевести это могу только как "ооочень", может кто вариант покрасивее подкинет? И зачем вокруг "*nice*" звёздочки не совсем понимаю, обычно они нужны для указания действия, например: *пишет на форуме*, а тут в них смысла не вижу.

Там где перевод сундука, в строчке "game.zone:addEntity(game.level, self.chest_item, "object", x, y)" предложен русский перевод слова "object", но разве это не часть скрипта? В других местах слова из похожей строчки ведь не переводятся.

Надо таки доделать словарь, без него возникают проблемы из-за большого количества вариантов перевода некоторых названий, например с "Rat Lich" или же "undead rats".

Продолжаю заниматься крысами (теми, что "undead"). Возникло сомнение по их происхождению, в оригинале они возникают из "dust of decay", но красивый перевод под это пока не могу придумать, остановился на простом и подходящем переводе: из "пыли". Может кто предложит что-то покрасивее?

Некоторые вещи, вроде "slimey pool" скорее всего уже и не используют в игре, но в архивах разработчика нашёл информацию о нём. Там и впрямь был бассейн заполненный слизью.

Edited by nekropoll

Share this post


Link to post
Upd.

Надо ли переводить такое как "name="Lost Kitty"" ? К скрипту вроде относится только "sage-kitty".

Насколько я знаю Name это имя объекта которая после используется в переменных для понятия что это за объект.

"Something the cultists are doing is coming. Beware." - речь идёт о призыве демона, потому "cultists are doing" предлагаю перевести как призыв, полный перевод фразы предложил на ноте.

Тут всё же лучше в прямом смысле потому что возможно персонаж не знает что именно делали культисты. Как по мне может стоит перевести как: "Нечто что культисты призывали явилось. Будьте осторожны. "

Там где монолит высасывает из культиста душу есть такая фраза "You feel like something is about to happen...", её можно перевести как предлагает гугл, тоесть "Вы чувствуете, что что-то должно произойти...", либо сделать логический перевод, тоесть "Вы чувствуете, что поблизости что-то произошло..." (По смыслу подходит, ибо после высасывания души монолитом он ломается, при этом он как раз должен находиться поблизости). Как считаете, какой вариант лучше?

"Вам кажется, как что-то должно произойти..." По моему неплохо звучит.

Я не садист и не мазохист, поэтому " ...you can almost feel pain digging in your flesh" мне довольно сложно перевести, свой лучший вариант перевода предложил на ноте. Кто больше в таком разбирается, прошу меня поправить.

Ну если вы это не перевели как: "...вы почти может ощущать боль пронизывающую вашу плоть". Это конечно странно как можно почти чувствовать боль? Скорее всего там нужно перевести это отталкиваясь от ситуации.

Там где призванная демонесса зовёт нас к себе используется: "I will be ssssooo *nice* to you!", я с пободным "sssooo" встречался только в разговорной речи, поэтому перевести это могу только как "ооочень", может кто вариант покрасивее подкинет? И зачем вокруг "*nice*" звёздочки не совсем понимаю, обычно они нужны для указания действия, например: *пишет на форуме*, а тут в них смысла не вижу.

"Ооооочень", "Сааамой" или "Тааааак" как вариант то есть. Возможно звёздочки нужны для выделения голосом. То есть "Я буду саааамой *красивой* для тебя"

Там где перевод сундука, в строчке "game.zone:addEntity(game.level, self.chest_item, "object", x, y)" предложен русский перевод слова "object", но разве это не часть скрипта? В других местах слова из похожей строчки ведь не переводятся.

Да это ошибка.

Продолжаю заниматься крысами (теми, что "undead"). Возникло сомнение по их происхождению, в оригинале они возникают из "dust of decay", но красивый перевод под это пока не могу придумать, остановился на простом и подходящем переводе: из "пыли". Может кто предложит что-то покрасивее?

Я бы назвал "Гнилью" или "Прах разрушения" хотя второе как то круто звучит для крыс.

Edited by LordAnvar

Share this post


Link to post
Продолжаю заниматься крысами (теми, что "undead"). Возникло сомнение по их происхождению, в оригинале они возникают из "dust of decay", но красивый перевод под это пока не могу придумать, остановился на простом и подходящем переводе: из "пыли". Может кто предложит что-то покрасивее?

"Гнилая пыль" или "Гнилая труха"

Share this post


Link to post

Dust в данном случае переводится как нечисть, decay - гниющая. Гниющая нечисть или разлагающаяся.

Share this post


Link to post
Тут всё же лучше в прямом смысле потому что возможно персонаж не знает что именно делали культисты. Как по мне может стоит перевести как: "Нечто что культисты призывали явилось. Будьте осторожны. "

"сoming" используется в текущем времени и "что" после "Нечто" плохо звучит, я предлагаю такое: "Нечто, призываемое культистами, приближается. Берегитесь!".

"Вам кажется, как что-то должно произойти..." По моему неплохо звучит.

"как что-то должно произойти" применяется, когда мы полностью понимаем как именно происходит процесс. Тут больше подходит "что что-то должно произойти", хоть и звучит не очень красиво.

Ну если вы это не перевели как: "...вы почти может ощущать боль пронизывающую вашу плоть". Это конечно странно как можно почти чувствовать боль? Скорее всего там нужно перевести это отталкиваясь от ситуации.

Спасибо, чуть подкорректировал, получилось: "При взгляде на неё, Вы почти ощущаете боль, пронизывающую Вашу плоть.". Так выглядит полное предложение.

"Ооооочень", "Сааамой" или "Тааааак" как вариант то есть. Возможно звёздочки нужны для выделения голосом. То есть "Я буду саааамой *красивой* для тебя"

В первой части предложения (которую я пропустил в своём вопросе) она зовёт нас к себе, соответственно, во второй части "*nice*" вероятнее всего является действием, я перевёл данную часть как: "Я буду ооочень *мила* с тобой". В аниме определённых жанров можно встретить подобные фразы.

Я бы назвал "Гнилью" или "Прах разрушения" хотя второе как то круто звучит для крыс.
Dust в данном случае переводится как нечисть, decay - гниющая. Гниющая нечисть или разлагающаяся.

Тут дело в том, что это описание процесса появления крыс-нежити, при этом появляться они могут где угодно. В оригинале оно звучит так: "From the dust of decay a %s forms!", где "%s" название крысы. Я рассматривал разные варианты, но наиболее уместным мне показался такой: "Из пыли восстаёт %s !". Ибо пыль есть практически везде, а другие варианты перевода под рукой могут и не оказаться, но на возможность призыва это не повлияет.

Спасибо за предложенные варианты, они позволяют посмотреть на перевод с другой стороны и улучшить его.

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

  • Similar Content

    • By Xtatik045
      Жанр: Indie / RPG / Adventure / Platformer
      Платформы: PC
      Разработчик: Dingaling
      Издатель: Dingaling Productions, LLC
      Издатель в России: Отсутствует
      Дата выхода: 15 декабря 2014 года
      Игра в Steam: LISA
      - Человечеству пришел конец?
      - В мире не осталось ни одной девушки...
      - Человечеству пришел конец!
      Безумная психоделическая игра, со своей атмосферой и специфической музыкой. Чем то напомнила Hotline Miami, хотя по сути это разные игры.
      Если кого-то заинтересовала игра, сделайте перевод пожалуйста. Так как без знания языка теряется половина атмосферы игры и шуток.
       
      Перевод игры: http://opennota.duckdns.org:9000/#/book/105
      На скорую навоял русский шрифт для игры
       
       
      Русификатор: https://vk.com/prometheus_project
      Версия перевода: 1.0.1 от 31.12.2015
      Требуемая версия игры: Steam 781821
      Текст: Narmo, Werewolfwolk
      Редакторы: Werewolfwolk
      Тест: Dude, Валентин, CautionSparta
      Текстуры: Werewolfwolk
      Шрифты: makc_ar
      Разбор ресурсов: makc_ar, Werewolfwolk
      Техническая часть: Werewolfwolk
    • By SnakeEater001

      Жанр: Adventure, Detective
      Платформы: PC
      Разработчик: △○□× (Miwasiba)
      Издатель: Playism
      Дата выхода: 28 августа 2017
       


Zone of Games © 2003–2021 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×