Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Продолжаю заниматься крысами (теми, что "undead"). Возникло сомнение по их происхождению, в оригинале они возникают из "dust of decay", но красивый перевод под это пока не могу придумать, остановился на простом и подходящем переводе: из "пыли". Может кто предложит что-то покрасивее?

"Гнилая пыль" или "Гнилая труха"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Dust в данном случае переводится как нечисть, decay - гниющая. Гниющая нечисть или разлагающаяся.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Тут всё же лучше в прямом смысле потому что возможно персонаж не знает что именно делали культисты. Как по мне может стоит перевести как: "Нечто что культисты призывали явилось. Будьте осторожны. "

"сoming" используется в текущем времени и "что" после "Нечто" плохо звучит, я предлагаю такое: "Нечто, призываемое культистами, приближается. Берегитесь!".

"Вам кажется, как что-то должно произойти..." По моему неплохо звучит.

"как что-то должно произойти" применяется, когда мы полностью понимаем как именно происходит процесс. Тут больше подходит "что что-то должно произойти", хоть и звучит не очень красиво.

Ну если вы это не перевели как: "...вы почти может ощущать боль пронизывающую вашу плоть". Это конечно странно как можно почти чувствовать боль? Скорее всего там нужно перевести это отталкиваясь от ситуации.

Спасибо, чуть подкорректировал, получилось: "При взгляде на неё, Вы почти ощущаете боль, пронизывающую Вашу плоть.". Так выглядит полное предложение.

"Ооооочень", "Сааамой" или "Тааааак" как вариант то есть. Возможно звёздочки нужны для выделения голосом. То есть "Я буду саааамой *красивой* для тебя"

В первой части предложения (которую я пропустил в своём вопросе) она зовёт нас к себе, соответственно, во второй части "*nice*" вероятнее всего является действием, я перевёл данную часть как: "Я буду ооочень *мила* с тобой". В аниме определённых жанров можно встретить подобные фразы.

Я бы назвал "Гнилью" или "Прах разрушения" хотя второе как то круто звучит для крыс.
Dust в данном случае переводится как нечисть, decay - гниющая. Гниющая нечисть или разлагающаяся.

Тут дело в том, что это описание процесса появления крыс-нежити, при этом появляться они могут где угодно. В оригинале оно звучит так: "From the dust of decay a %s forms!", где "%s" название крысы. Я рассматривал разные варианты, но наиболее уместным мне показался такой: "Из пыли восстаёт %s !". Ибо пыль есть практически везде, а другие варианты перевода под рукой могут и не оказаться, но на возможность призыва это не повлияет.

Спасибо за предложенные варианты, они позволяют посмотреть на перевод с другой стороны и улучшить его.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сегодня столкнулся с интересным явлением: "The water writhes around him as if trying to escape, making his form indistinct.". Перевёл возможно некорректно, ибо не представляю, как это может выглядеть. Мой вариант такой: "Вода извивается вокруг него, будто пытается сбежать, что делает его форму нечёткой.". Может кто-то предложит вариант покрасивее?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Сегодня столкнулся с интересным явлением: "The water writhes around him as if trying to escape, making his form indistinct.". Перевёл возможно некорректно, ибо не представляю, как это может выглядеть. Мой вариант такой: "Вода извивается вокруг него, будто пытается сбежать, что делает его форму нечёткой.". Может кто-то предложит вариант покрасивее?

А в каком контексте происходит действие?

"Капли воды стекали по его телу, делая его контуры крайне нечёткими будто он пытается укрыться от моего взора."

Изменено пользователем LordAnvar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А в каком контексте происходит действие?

"Капли воды стекали по его телу, делая его контуры крайне нечёткими будто он пытается укрыться от моего взора."

Полное описание выглядит так:

Walrog, the lord of Water, is fearsome to behold. The water writhes around him as if trying to escape, making his form indistinct. He does not seem surprised to see you."

Мой перевод на текущий момент так:

"Валрог, Владыка вод, выглядит ужасающе. Вода извивается вокруг него, будто пытается сбежать, что делает его форму нечёткой. Он, кажется, не удивлён Вашему появлению."

Перевод ещё надо откорректировать, особенно второе предложение. Но этот демон встречается только под водой, поэтому там должно что-то происходить именно с водой вокруг него.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Полное описание выглядит так:

Walrog, the lord of Water, is fearsome to behold. The water writhes around him as if trying to escape, making his form indistinct. He does not seem surprised to see you."

Мой перевод на текущий момент так:

"Валрог, Владыка вод, выглядит ужасающе. Вода извивается вокруг него, будто пытается сбежать, что делает его форму нечёткой. Он, кажется, не удивлён Вашему появлению."

Перевод ещё надо откорректировать, особенно второе предложение. Но этот демон встречается только под водой, поэтому там должно что-то происходить именно с водой вокруг него.

Потоки воды вращаются вокруг его тела, из-за этого его контуры выглядят расплывчато будто он пытается укрыться от моего взора.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Потоки воды вращаются вокруг его тела, из-за этого его контуры выглядят расплывчато будто он пытается укрыться от моего взора.

Вот так красиво звучит, спасибо.

Сегодня многих ужасов прошёл, но там перевод придётся корректировать, ибо можно описать и покрасивее.

Возник вопрос по "Abomination", это слово довольно часто встречается в описании ужасов и некоторой нежити, но не писать же им всем, что они мерзость или отродья? Может, кто-то предложит ещё переводы этого слова? Словари ничего подходящего не дают.

Тоже самое с "shifts", оно довольно часто применяется к неподвижным созданиям, которые ещё и пульсируют. Значений у слова очень много, самое подходящее из найденных мной: "изменяется". Но там явно должно быть что-то иное.

Изменено пользователем nekropoll

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вот так красиво звучит, спасибо.

Сегодня многих ужасов прошёл, но там перевод придётся корректировать, ибо можно описать и покрасивее.

Возник вопрос по "Abomination", это слово довольно часто встречается в описании ужасов и некоторой нежити, но не писать же им всем, что они мерзость или отродья? Может, кто-то предложит ещё переводы этого слова? Словари ничего подходящего не дают.

Тоже самое с "shifts", оно довольно часто применяется к неподвижным созданиям, которые ещё и пульсируют. Значений у слова очень много, самое подходящее из найденных мной: "изменяется". Но там явно должно быть что-то иное.

ИМХО, мерзкий, гнусный или отвратительный - там все однозначно:)

shifts - изменчивый, непостоянный, нестабильный, меняющийся

Изменено пользователем Naff

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вопрос по рядкам, начинающимся с "print", их тоже переводить или такими оставлять? Просто никогда не видел в игре ту информацию, что записана в них. Возможно, что она для режима отладки или чего-то такого.

Ещё надо что-то решить с "Unnatural body" проклятого и прозвищем одного из персонажей, а именно "Timeraper". Как перевод первого пока что рассматриваю "Проклятое тело", ибо умение находится в ветке "Проклятая форма", со вторым сложнее, его перевод звучит слишком пошло...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

"Timeraper" возможно стоит перевести как "Разрывающий Время".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
"Timeraper" возможно стоит перевести как "Разрывающий Время".

Спасибо, это намного приличнее моего варианта, хоть и не совсем понимаю, как "raper" может быть разрывающим : )

Столкнулся с одним простым и в то же время сложным словом, а именно "Cheat" и "Cheater". Мы то все понимаем смысл этого, но надо ведь не просто понимать смысл, но и перевести это. Применяется в качестве специальной опции "Cheat", в результате которой персонаж воскрешается и отображается в логе, там о таком персонаже пишут "Cheater".

Проблема в том, что "читер" вроде как не русское слово, а "мошенник" звучит как-то странно, других вариантов нету?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Спасибо, это намного приличнее моего варианта, хоть и не совсем понимаю, как "raper" может быть разрывающим : )

Если это имя имеет корень "rape" в значении "насильничать", то всё вполне понятно, имхо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если это имя имеет корень "rape" в значении "насильничать", то всё вполне понятно, имхо.

Это прозвище, имя там нормальное :drinks:

Просто весьма странное сочетание слов в прозвище.

Изменено пользователем nekropoll

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Есть интересный составной тип урона, называется "DreamForge Damage", в логе отображается как одновременно ментальный и огненный урон. Может кто-то предложить красивый перевод под него? Можно переводить по смыслу, то есть, что-то вроде: «Сжигающий разум урон» или «Урон ментальным пламенем».

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Kivi’s Underworld
      Платформы: PC MAC LIN Разработчик: Soldak Entertainment Издатель: Soldak Entertainment Дата выхода: 4 ноября 2008 года
    • Автор: SerGEAnt
      Zombasite

      Метки: Ролевая игра, Экшен, Инди, Зомби, Ролевой экшен Платформы: PC MAC LIN Разработчик: Soldak Entertainment Издатель: Soldak Entertainment Дата выхода: 23 августа 2016 года Отзывы Steam: 181 отзывов, 76% положительных


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×