Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Который раз смотрю на:

killermsg = rng.table{

" (the fool)",

" in an act of extreme incompetence",

" out of supreme humility",

", by accident of course,",

" in some sort of fetish experiment gone wrong",

", providing a free meal to the wildlife",

" (how embarrassing)",

}

и не совсем понятно, это отдельные причины смерти или стих какой-то?

Запятые смущают, но в игре такое вообще не видел.

По поводу перевода, в одном из разделов переводить осталось совсем немного, ибо большую часть оставшихся в нём рядков занимает отладочная информация, которую можно вообще не трогать. :drinks:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Проблема в том, что "читер" вроде как не русское слово, а "мошенник" звучит как-то странно, других вариантов нету?

ИМХО перевод делают для игроков а не для филологов. Не стоит биться за искоренение всех англицизмов до последнего. Читер уже давно русское разговорное слово.

Есть интересный составной тип урона, называется "DreamForge Damage", в логе отображается как одновременно ментальный и огненный урон. Может кто-то предложить красивый перевод под него? Можно переводить по смыслу, то есть, что-то вроде: «Сжигающий разум урон» или «Урон ментальным пламенем».

кузни мысли

кузни мечты

Если таковое название объясняется лором то буквальный перевод вполне подойдет.

Буду ждать перевода, спасибо вам и терпения не броситься на середине обрыва

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
ИМХО перевод делают для игроков а не для филологов. Не стоит биться за искоренение всех англицизмов до последнего. Читер уже давно русское разговорное слово.

кузни мысли

кузни мечты

Если таковое название объясняется лором то буквальный перевод вполне подойдет.

Буду ждать перевода, спасибо вам и терпения не броситься на середине обрыва

Игра вроде как серьёзная, а тут вдруг раз и читер...

Надо бы ещё определиться с именами персонажей и врагов, а именно: оставлять их английскими или делать русскими?

Я имею ввиду случайно сгенерированные имена, у которых очень интересный генератор (в котором 6 гласных, в русском же их 10). Пример имён, которые получаются при переводе их генератора на русский:

Барбар, Аэрзер, Альйон, Анблэк, Рантар, Гегас, Фулхел, Хурхор, Кентир, Иссста, Кеник, Хеттйон, Ерелфаст.

Если не ошибаюсь, то это из случайного генератора имён персонажа.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Игра вроде как серьёзная, а тут вдруг раз и читер...

Надо бы ещё определиться с именами персонажей и врагов, а именно: оставлять их английскими или делать русскими?

Я имею ввиду случайно сгенерированные имена, у которых очень интересный генератор (в котором 6 гласных, в русском же их 10). Пример имён, которые получаются при переводе их генератора на русский:

Барбар, Аэрзер, Альйон, Анблэк, Рантар, Гегас, Фулхел, Хурхор, Кентир, Иссста, Кеник, Хеттйон, Ерелфаст.

Если не ошибаюсь, то это из случайного генератора имён персонажа.

Русскими конечно же. Если это то, что ты выше привёл в примере.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Русскими конечно же. Если это то, что ты выше привёл в примере.

Это генератор ников, которым мало кто пользуется. С именами уникальных монстров чуть сложнее, вопрос про их язык возник из-за гласных, в английском варианте их 6, вот: "a, e, i, o, u, y", но у нас их 10, вот: "а, о, и, е, ё, э, ы, у, ю, я".

Перенести в английский генератор "[а], [о], [и], [э], [у], [ы]" или пытаться вставить все 10? (не знаю, увидит ли их все игра)

Немного по другому записал пару частиц в генераторе, чтоб избежать возможности встретить уникальных монстров с матами в именах, а так же негров и прочие оскорбления.

Вот немного имён из генератора для уникальных врагов:

Аддада, Аэрйаз, Арлеве, Белминн, Ксбренне, Ценсез, Ггаз, Мэймивюн, Нелнраза, Ювремира, Эмельритта, Порриакира, Ксергата, Воррелайз, Лизяда, Зюбгата, Элрера, Лэймимира, Исллдалле, Ювгама.

Но эти имена подставляются к обычному названию врага, в итоге получается примерно такое:

Аддада лесной волк, Аэрйаз ядовитая змея, Арлеве ядовитый плющ, Белминн медведь, Ксбренне лис, Мэймивюн варг, Нелнраза тролль, Ювремира лесной тролль, Эмельритта безголовый ужас, Порриакира гуль, Ксергата червивая масса, Воррелайз криомант, Лизяда слизь, Зюбгата коррозийный червь, Элрера детёныш огненного дракона(дрейка) и т.д.

И это ещё не всё, в эти имена рандомно могут втыкаться гласные, причём совсем рандомно, даже в самый конец через апостроф.

Можно и подкорректировать его, но вопроса "Что курили переводчики?" избежать не получится, ибо там довольно много частиц в генераторе.

Изменено пользователем nekropoll

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

На странице загрузки отображается разная информация про мир игры, вот это оттуда:

"Some are cursed with mental powers beyond their full control, turning them to a dark life powered by hatred."

Как в данном случае перевести Some я придумал, но с dark life возникла проблема, это ведь какой-то оборот? Тёмная жизнь звучит странно, а для правильного синонима надо полностью понимать смысл, который от меня ускользает.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да. И процесс этот продлится ещё очень долго. Текста немеряно и сложность его местами выше среднего, а переводчиков всего двое. Так что работы там ещё как минимум на год, если не больше.

Как вступить в ряды переводчика этой игры? Хочу помочь чем могу. Свободное время каждый вечер вечерами, просто сижу без дела...пора менять свой режим) даешь переводчика)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Возникли проблемы с переводом слова "Poosh", найденные значения не подходят под нашу ситуацию, а что-то с ним делать надо, ибо присутствует оно в: названии локации "Lost land of Poosh", имени босса "Kelad, the One Who Stole Poosh" и выпадающем с него предмете "Heart of Poosh".

Сама локация населена разными драконами, может кому известно значение данного слова? (оно упоминается только в трёх названных выше случаях)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Возникли проблемы с переводом слова "Poosh", найденные значения не подходят под нашу ситуацию, а что-то с ним делать надо, ибо присутствует оно в: названии локации "Lost land of Poosh", имени босса "Kelad, the One Who Stole Poosh" и выпадающем с него предмете "Heart of Poosh".

Сама локация населена разными драконами, может кому известно значение данного слова? (оно упоминается только в трёх названных выше случаях)

Драконы там так для разнообразия и очень редки. основа кошкообразные. сам босс сильно похож на эвоков из звездных воин. вообще в онлайн локациях очень много отсылок. на иностранных форумах пишут что это отсылка к доктору кто.

само сердце очень полезно диким классам ибо сбрасывает равновесие и восстанавливает немного хп.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А через кого получить приглос? Хотелось бы помочь с переводом и разобраться в лоре игры

Из плюсов могу отметить, что уже являлся переводчиком RPG проекта Doom & Destiny Advanced, да и являюсь, просто в данный момент нет возможности его столь активно поддерживать ,как и ранее

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А через кого получить приглос? Хотелось бы помочь с переводом и разобраться в лоре игры

Из плюсов могу отметить, что уже являлся переводчиком RPG проекта Doom & Destiny Advanced, да и являюсь, просто в данный момент нет возможности его столь активно поддерживать ,как и ранее

Напиши в личку мне свою почту, кину приглашение.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Напиши в личку мне свою почту, кину приглашение.

Рекомендую вынести в "шапку" часто повторяющиеся и статичные речевые обороты.

Пример: The damage done will increase with your Spellpower - Сила заклинаний увеличивает урон (и так все остальные).

Пример: At level 3 ... - На 3 уровне...

Это позволит придать целостность тексту и не будет казаться так, что текст переводили кусками и разные люди.

Посмотрите мою организацию, может что-нибудь для себя пригодиться - ссылка (не реклама, пример)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Рекомендую вынести в "шапку" часто повторяющиеся и статичные речевые обороты.

Пример: The damage done will increase with your Spellpower - Сила заклинаний увеличивает урон (и так все остальные).

Пример: At level 3 ... - На 3 уровне...

Подобное в терминологию сейчас записываем, но можно и отдельную тему создать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Подобное в терминологию сейчас записываем, но можно и отдельную тему создать.

Не легче попросить отвечающего за техническую часть, скриптом прогнать совпадающие строки для авто-перевода? Это намного облегчит труд переводчиков.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: a4k

      Harvest Moon: Friends of Mineral Town
      Жанр: Симулятор фермы Платформы: Game Boy Advance Разработчик: Marvelous Interactive Издатель: Natsume Inc. Дата выхода: 18 апреля 2003 года Описание: Ваша фермерская жизнь начинается в Минерал-Тауне, очаровательной деревушке, окруженной природой. Вы вернулись через много лет, чтобы вернуть ферме своего покойного деда былую славу. Ухаживайте за посевами, домашним скотом и многим другим, пока разворачивается ваша собственная история о временах года.
      Статус перевода
      Завершен от команды переводчиков модов 6squad.
      Ссылки на скачивание
      Yandex.Disk (ips)
      Дополнительные ссылки
      Инструкция по установке патча на игру
    • Автор: jdPhobos

      Жанр: RPG, dungeon crawler
      Платформы: Windows
      Разработчик: 68k Studios
      Издатель: 68k Studios
      Дата выхода:  7 марта 2024
      Страница в Steam: https://store.steampowered.com/app/2197650/Ludus_Mortis/
      Описание: Действие игры разворачивается в тёмно-фэнтезийной версии Римской империи, захваченной демонами и нежитью. Игрокам предстоит возглавить собственную школу гладиаторов и очистить Рим от захватчиков.
       
      СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×