Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

  • Платформа: PC
  • Жанр: Инди, Ролевые игры, Симуляторы, Стратегии, visual novel
  • Разработчик: Hanako Games
  • Издатель: Hanako Games
  • Дата выхода: 8 ноября 2013
Spoiler

4f9134767a7d943f2325ec7cc3cf9610.jpg

242a61f703fa45962f2c7376e503c0cf.jpg

9d9932ffe35aaacd093a2133e218cee6.jpg

cc2f225ec7fee02071f051b851197fd2.jpg

7a2c1fa4b14d90a0268c2753241aa274.jpg

Spoiler

Быть принцессой совсем не просто, но быть королевой ещё сложнее. Особенно когда тебе только четырнадцать лет и причина по которой ты унаследовала трон в том, что твоя мать безвременно скончалась. Власть может быть захвачена. Несмотря на то, что ты являешься официальной наследницей престола, многие знатные особы хотели бы захватить трон, а соседи с захватническими интересами готовы без промедления воспользоваться любой слабостью, что бы отобрать у твоей страны часть её территории. И всё это не говоря уже об опасности магии, которая подстерегает...

Под силу ли тебе окажется дожить до собственной коронации?

Spoiler

CPU AMD Athlon 600 MHz + / Pentium III 600 MHz; RAM 64 Mb; 45 Mb свободного пространства на жёстком диске; 32 Мb видеокарта nVidia GeForce 3 MX/ATI Radeon 7xxx; OpenGL 1.1; python 2.6

Spoiler

Для работы игры python версии 2.6 или выше обязателен. Распаковывайте в любой каталог. Сохранения и конфиги игры найдёте в ~/.renpy/LongLiveTheQueen

P.S. visual novel не сильно часто портируют на PC в связи с чем очень хотелось бы увидить перевод данной игры, так как без хорошего знания английского теряется весь интерес и история получается коверканой. Надеюсь кто нибудь возьмется за перевод данной игры

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Угу. Есть. А вот обновишь кэш и его не станет. И при скором обновлении игры всё почти полностью перепиливать придётся. А тут - заменяется два файла, и то они в обновление войдут.

Там диалоги прогружаются полной веткой, при начале события. Так что не запарюсь, уже всё готово, с учётом любых возможных выборов (хотя, с этим логгингом баг какой-то, не на всех системах полностью грузит ветку, но как минимум возможные выборы учитывает, а дальше можно и через меню отладки навыки тасовать).

И нет, вставку текста во всякие *.rpyc упраздняем. Тупо не нужно, ибо текст идёт в виде:Т.е английский оригинал, затем русский перевод. Всё лежит в одном файле "strings" (по идее, его можно будет потом разбивать на несколько файлов, для удобства). Проверять такой текст легче. Да и в нотабенойд можно вставить.

И нет, ты путаешь с другим патчем, который фанатский и универсальный для ренпи. Этот запилен Катерпилларом и идеален для переводов этой игры (к слову, немцы и японцы уже полностью перевели и уже играют; да, этим патчем).

А вся эта возня с исходным кодом игры - почти бесполезная суета и трата времени. Подходит только для игр, где нет поддержки выбора языка.

http://spikycaterpillar.com/long_live_the_queen/translation/[/post] - в общем, ковыряйте. Только при переводе используйте кодировку UTF-8 без BOM, ибо там подразумевается ещё и поддержка японского, что немного мешает кириллице.

Картинки, правда, распаковывать придётся. Благо, движок их и так прочтёт с лёгкостью.

 

Spoiler

0f726174863d5dbf67f4705842f1938d.jpeg

Ну так сделай милость и переведи игру. У меня будет больше свободного времени.

А в остальном,мне не составляет проблем и с базовыми файлами работать. Не поверишь, но как я писал выше - это так же элементарно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Пусть оно так же элементарно, но проблема твоего метода - после каждого обновления игры его придётся пересобирать вручную с нуля.

А Ханако любит обновлять игры. К примеру недавно Магический Ежедневник обновила, пофиксив баг с двойными преследователями, что принесло с собой полное переписывание диалогов с 28й недели и дальше.

Т.е у тебя либо по русификатору на каждый патч (затраты времени в разы больше, при долгосрочной перспективе), либо устаревает и никто не воспользуется.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Пусть оно так же элементарно, но проблема твоего метода - после каждого обновления игры его придётся пересобирать вручную с нуля.

А Ханако любит обновлять игры. К примеру недавно Магический Ежедневник обновила, пофиксив баг с двойными преследователями, что принесло с собой полное переписывание диалогов с 28й недели и дальше.

Т.е у тебя либо по русификатору на каждый патч (затраты времени в разы больше, при долгосрочной перспективе), либо устаревает и никто не воспользуется.

В чём проблема "компэйра" файла? Добавить или стереть пару диалогов не составит проблем.

А так же, ты не хочешь слушать. События зависят от изученных перков, а не только от выбора игрока. Думаю не стоит говорить сколько времени потребуется на подборку всех событий со всеми перками в твоём варианте

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Может случиться как с тем же Ежедневником, вообще весь файл сменится (как при выпуске стимовской версии), тогда сравнение не поможет.

И тогда, при фиксе, полностью скрипты переписали, что сдвинуло кучу текста на приличное количество знаков.

Скорее ты не понимаешь что пишу я.

Игра прогружает ВСЮ ветку событий недели. И ВСЯ ветка попадает в лог. НЕ один путь. Там одновременно Джулианна убивает змею и одновременно змея кусает Элоди. Все варианты событий.

Т.е одного прохождения хватает на обхват почти что всего текста в игре (не считая секретных путей, которые открываются в конце игры, перед финалом; плюс ещё сами концовки не все грузятся и разговоры в конце недели, но это малая часть текста, которую через консоль можно легко открыть).

Изменено пользователем Overed

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А у кого не стимовская версия?

Изменено пользователем elmin59

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Может случиться как с тем же Ежедневником, вообще весь файл сменится (как при выпуске стимовской версии), тогда сравнение не поможет.

И тогда, при фиксе, полностью скрипты переписали, что сдвинуло кучу текста на приличное количество знаков.

Скорее ты не понимаешь что пишу я.

Игра прогружает ВСЮ ветку событий недели. И ВСЯ ветка попадает в лог. НЕ один путь. Там одновременно Джулианна убивает змею и одновременно змея кусает Элоди. Все варианты событий.

Т.е одного прохождения хватает на обхват почти что всего текста в игре (не считая секретных путей, которые открываются в конце игры, перед финалом; плюс ещё сами концовки не все грузятся и разговоры в конце недели, но это малая часть текста, которую через консоль можно легко открыть).

Возможно, но у меня уже переведено примерно 30-35% от всего текста и как-то нет ризона переходить на другую схему

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Overed напиши пожалуйста путь установки патча, и принцип его запуска. Не могу запустить. Точнее когда в менюшке игры выбираю вкладку языков, мне с сожалением сообщают что протокол перевода отключен, где включить я к сожалению по рекомендациям авторов патча не понял.

Изменено пользователем Nimonys

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну, просто распаковать файлы в папку "game". На старых версиях не проверял, но со стимовской работает идеально.

Логирование текста - написать "persistent.log_untranslated=True" в меню Debug (не забыть нажать два раза ввод). После этого рядом с экзешником игры появится файл "translation-debugging.log".

Потом скопировать\переименовать любую уже готовую папку и начать переводить. Копируя текст из лога не забывать удалять "ru missing: " (или подобное), легче всего автозаменой. Работать, имхо, легче в Notepad++.

Если игра начнёт выдавать ошибку - конвертировать кодировку файла с переводом в "UTF-8 без BOM".

Изменено пользователем Overed

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну, просто распаковать файлы в папку "game". На старых версиях не проверял, но со стимовской работает идеально.

Логирование текста - написать "persistent.log_untranslated=True" в меню Debug (не забыть нажать два раза ввод). После этого рядом с экзешником игры появится файл "translation-debugging.log".

Потом скопировать\переименовать любую уже готовую папку и начать переводить. Копируя текст из лога не забывать удалять "ru missing: " (или подобное), легче всего автозаменой. Работать, имхо, легче в Notepad++.

Если игра начнёт выдавать ошибку - конвертировать кодировку файла с переводом в "UTF-8 без BOM".

Проблема в том, что я не понял какой именно файл нужно открыть для ввода команды, и чем его открыть. Версия у меня тоже стимовская.

Изменено пользователем Nimonys

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Эээ... Меню Debug доступно всегда. Правда, оно почему-то находится в настройках графики. Там вводить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Эээ... Меню Debug доступно всегда. Правда, оно почему-то находится в настройках графики. Там вводить.

Ха ха! Я в поисках нужного файла облазил чуть ли не всю папку с игрой, а в самой игре посмотреть не догадался.) Хью, неплохо посмеялся. Только вот рядом с exe файлом игры ничего не появилось, лог находится далекоо от папки с игрой. Да и как потом переведённый текст вставить в игру?

Изменено пользователем Nimonys

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если в папке с сейвами, то это тоже нормально.

Если в папке Temp, то это значит что игра не нашла путь к себе. Попробуй переустановить.

Если вообще в левой папке, то мне кажется что у тебя с компом что-то не то.

Файл "strings" легко открывается любым текстовым редактором.

Если что, этот файл и является главным файлом с переводом игры.

Изменено пользователем Overed

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Все добился нужного результата и файл явился предо мной.

Изменено пользователем Nimonys

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Окей, раз уж всё разъяснилось.

Изменено пользователем Overed

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как затем залить переведенный текст обратно в игру?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      Kukoro: Stream chat games

      Метки: Командная игра, Коллектатон, Мини-игры, Королевская битва, Для нескольких игроков Разработчик: HeyNau Издатель: HeyNau Дата выхода: 02.02.2024 Отзывы Steam: 891 отзывов, 97% положительных
    • Автор: UncleStark

       
      Замечательная игра про барда-песеника, которой почему-то нет даже в списке игр ZoG
      Похоже, что сделана на Unity, может кого то заинтересует как проект для перевода, игра достойная
      Разбор ресурсов судя по всему не нужен https://steamcommunity.com/gid/103582791460101680/announcements/detail/1702822670432846434
      https://store.steampowered.com/app/530320/Wandersong/

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • О,мы в детве и юности играли))   Решил поиграть в  https://store.steampowered.com/app/1114220/Gedonia/ 4 часа,как один  пролетели,прям прикольно,пропылесосил  1 локу.    
    • Обновление русификатора v1.3 (alpha) Изменения: Актуальное исправление русификатора + не много переведённые текстуры (могут быть мелкие недочёты). 
      Скачать: Облако Mail | Google Drive Какие текстуры переведены: Стартовый баннер. Главное меню. Меню игры (Camp Menu). Значение характеристик, заголовки. Блокнот академии Торс Полностью интерфейс битв. Текстуры отчёта о задании\дне. Скриншоты игры с демонстрацией текстур:
    • @kitkat1000 сделал, вернее портировал, забирать на 4пда.
    • Ну так подглядим что сотворят, если не давать шанс то ничего и не будет.
    • @\miroslav\  хз, но где скриншоты у них вот так написано “Все скриншоты сделаны с максимальными настройками качества, масштабирование — TAA в нативном разрешении.”     Непонятно короче.
    • Это может не настройки в тесте а просто обзор и показ настроек игры.  Ты зашел в городок, посмотри как у тебя там производительность сразу подпрыгнет по сравнению с лесной начальной местностью.
    • @\miroslav\ А ни хрена себе   ТАА нету только в 4k, а в 1080p и 1440p есть.  Наводит на кое-какие мысли 
    • @piton4 вот например я только что выбрался из лесной область где дом пацанки в деревенский центр как фпс с 48-50 поднялся до стабильных 60 разница только в начале игры прыгает уже на 20%
    • Как импортировать атласы и метрики для шрифтов, которые я сделал для версии игры 1.1.9207.35014.
      Скачайте UnityPatcher
      Releases · JunkBeat/UnityPatcher
      Распакуйте архив в папку игры. Создайте тут же папку RURU и распакуйте в неё файлы вот из этого архива
      https://disk.yandex.ru/d/f0QWrPyGW5R7rA
      Это шрифт Ubuntu в разных вариациях. Затем запустите командную строку cmd рядом с Patcher.exe и выполните команду Patcher.exe pack "RURU" -i "Ignorance_Data" —outsamedir —backup Дампы импортируются в ассеты и создастся рядом папка BACKUP с оригинальными файлами (на всякий случай). Это только шрифт Ubuntu русифицированный в разных вариациях, но в игре могут быть ещё и другие шрифты. Вычислять их сложно. Проще всего вытащить все шрифты из игры также через UnityPatcher командой Patcher.exe unpack -i "Ignorance_Data" —font Создастся папка Patcher_Assets и в ней папка SDF со шрифтами. Там смотреть png-картинку (Атлас) шрифта и сличать буквы из неё с текстом в игре. Похожий SDF шрифт подменить на русский. Можно взять тот же Ubuntu, но отредактировать идентификаторы в метрике и имена файлов метрики и атласа, импортировать в игру по команде выше, и проверить в игре. Если это тот шрифт, то заколосится. Если не тот, то пробовать другой похожий. Можно было бы найти шрифт цивилизованно через UnityExplorer, но у меня почему-то не работает с этой игрой BepInEx, который нужен для UnityExplorer. Если удастся подобрать работающий, то найти нужный шрифт будет проще. Для того, чтобы экспортировать тексты из ассетов в дампы, нужно выполнить в cmd вот такую команду
      Patcher.exe unpack -i "Ignorance_Data" -c TextMeshProUGUI —group type_source
      В папке Patcher_Assets появится папка MonoBehaviour, а в ней по папкам ресурсов будут находиться json-дампы. В каждом файле json-дампа есть поле "m_text", в нём и будет англ. текст для перевода.  Для импорта переведённых дампов в ассеты игры, нужно очистить папку RURU и скопировать туда переведённые дампы без всяких папок, просто в кучу. Выполнить команду импорта как для импорта шрифтов выше. Все команды импорта в ассеты нужно выполнять, естественно, при закрытой игре. Не все тексты в игре находятся в ассетах. Некоторые тексты  вставлены прямо в код игры в виде строк. Но таких строк не сильно много. Для их перевода придётся воспользоваться декомпилятором кода и правкой их прямо в коде игры, с последующим сохранением модуля. Это всё находится в файле Assembly-CSharp.dll в папке \Ignorance_Data\Managed\. Для декомпиляции и поиска текста нужно воспользоваться утилитой dnSpyEX
      Release v6.5.1 · dnSpyEx/dnSpy
      Распаковать в какую-нибудь папку и запустить. Выйти из игры. Открыть файл Assembly-CSharp.dll. Затем в строке поиска искать текст, который нужен. Напр., при выходе из игры появляется окно с текстом “Are you sure you want to quit to your desktop?” Найти текст с настройками поиска как на картинке
      https://disk.yandex.ru/i/DXj-gIaU-nUAxQ
      Затем нажать на нём правой мышкой и выбрать “Изменить инструкции IL” и заменить текст на русский. Затем OK. И в меню выбрать Файл — Сохранить модуль. Некоторые фразы могут содержаться не в объектах с классом TextMeshProUGUI. Для их поиска нужно воспользоваться командой Патчера search. Напр., для поиска текста WE PROTECT THE NATION. нужно выполнить такую команду:
      Patcher.exe search "WE PROTECT THE NATION." —entire_search  —once —export -i "Ignorance_Data" —group type_source —output_folder Patcher_search
      Будет найден ассет, содержащий этот текст, и результат поиска в виде json-дампа будет помещён в папку Patcher_search
      А дальше переводим там этот текст и дамп с переводом помещает в папку RURU (предварительно очистив её) и выполняем команду импорта. Многие хотят переводить прямо в контексте игры не выходя из неё и правя текст прямо по ходу игры. Такой вариант тоже есть, напишу о нём позже.
      P.S. Все длинные тире в командах перед опциями — это два тире, движок форума их почему-то сливает.  
    • Всё нормально! Ты и так огромная умница! Ни кто не торопит! Так что главное не перегореть!) Делай в свое удовольствие и когда есть время)
  • Изменения статусов

    • Nitablade  »  k0rre0n

      Куда же ты пропал...
      · 0 ответов
    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×