Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Спасибо за перевод! Оригинал прошёл с удовольствием!

Приступил к БВ.

Ну и вот мои заметки к ошибкам:

*Т.к. я только начал, скорее всего буду растягивать на несколько постов.

Компания протоссов:

Стартавая информация "...Как новый Палач оставшихся войск Протоссов..." В каком смысле новый Палач? Как я понимаю, мы играем всё тем же.

Миссия 1.

Брифинг.

Алдарис : "Протоссы ещё никогда не убегали от своих врагов. Аиур наш родной мир. Здесь мы и останемся". В диалоге отчётливо слышно "should" тобишь должны/обязаны.

Зератул: "...оплакиваемы Конклав..." потеряли буковку.

Вот ещё Врата Деформации... Звучит опасно, но впринципе не столь важно.

Миссия 2.

Брифинг:

Артанис: "Я боюсь, что они, возможно продались Зергам" ....ммм... Продались? Как вариант на мой взгляд лучше сдались/отдались.

Зератул: "...и заслуги Рейнора мне хорошо известны". В диалоге звучит Террана Рейнора.

Миссия 3.

Брифинг:

Претензий нет ^_^

Юнит: Корсар - Логично перевести как "Пират"

Миссия 4.

Брифинг:

Зератул: после слов "Наша приоритетная задача" стоит не понятный розовый квадратик...

Артанис: "Керриган против нашеё рассы" - опечаточка вышла

Миссия 5.

В процессе...

..............

Кстати на счёт озвучки...

У меня лежит старый диск, где все персонажи были озвучены по ролям... Причём очень хорошо (не то что в представленном). Не подскажете как вырезать?

Изменено пользователем Brat2studio

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Компания протоссов:

Стартавая информация "...Как новый Палач оставшихся войск Протоссов..." В каком смысле новый Палач? Как я понимаю, мы играем всё тем же.

Нет, новым.

Алдарис : "Протоссы ещё никогда не убегали от своих врагов. Аиур наш родной мир. Здесь мы и останемся". В диалоге отчётливо слышно "should" тобишь должны/обязаны.

Да, хорошо.

Зератул: "...оплакиваемы Конклав..." потеряли буковку.

Исправлю.

Вот ещё Врата Деформации... Звучит опасно, но впринципе не столь важно.

Сойдёт. Просто перелопачивать текст неохото.

Юнит: Корсар - Логично перевести как "Пират"

По мне так "Corsair" это всё таки Корсар, а не Пират.

Зератул: после слов "Наша приоритетная задача" стоит не понятный розовый квадратик...

Посмотрим.

Артанис: "Керриган против нашеё рассы" - опечаточка вышла

Даже две. Исправлю.

Кстати на счёт озвучки...

Ну я не знаю... Может ты весь диск зальёшь куда-нибудь? Хотя я сомневаюсь, что там озвучка будет лучше. BW от Фаргуса имеет лучшую озвучку из существующих.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Поискал о Палаче...

"Executor is the term that identifies the leader of the protoss Templar Caste. The highest ranking amongst the Templar is given the rank of executor. The seat of office was the Citadel of the Executor.

This term can also refer to a protoss who is given command of a number of protoss forces by another executor."

Ниже было "Executor (Episode IV)"Executor" The Executor was a leader of the Protoss refugees from Aiur who commanded Protoss warriors directly in battle."

Кстати, посмотрел что Executor можно перевести как исполнитель... Тогда это бы пожалуй перевести в начальной информации (Мол "Вы как новый исполнитель воли Протосов должны... " что-то в этом роде, но всё же обозначив его там же и Палачём.

Уж поверь, если ты про ету озвучку... (ну которая выложена на сайте), то тот перевод божья мессия, но насколько я помню, там Тёмные Храмовники не озвучены (вообще голоса нет)... Кстати там довольно хороший перевод вообще...

Диск у брата, постараюсь завтра забрать.

Миссия 5.

Всё чисто

Миссия 6.

Всё чисто

Миссия 7

Брифинг чист

Персонажи Aldaris не переведены.

У Тёмных Храмовников при неимении маны выдаёт фразу на аглийском "Not enough energy". У Корсара оказалась та же болезнь... Возможно у всех...

Миссия 8.

В брифинге Матриарха зовут Разсшагал, в самой миссии просто Разшагал

Алдарис после входа в храм: "Адун поможет тебе", по голосу "Адун с тобой"

После активации храма пишет "Temple activate"

Не активируется видео (после установки русских сабов). Выдаёт это 71f0947c67b4t.jpg

Обнаружил что 2 Осквернителя (всмысле название одинчаковые). 1 летающий, другой скорпиончик.

Компания терранов.

Миссия 1.

Брифинг чист.

В описании к постройке Голиафа написано "Требуется: Военный завод", ошибочка.

Миссия 2.

Юниты "Terran pilot" не переведены.

Миссия 3.

Брифинг чист.

В миссии, когда выдаётся задание, вверху появляется "* Zerg Hives Remaining"

Миссии 4, 5a - чисто

Миссия 5b.

Начальная информация: Встречается как "Аугустград", в брифинге "Августград"

Брифинг:

Информаторша говорит "Я провожу вас к комнате совещанияэ"

Корабль Norad 3 Не переведён

Миссии 6-7 чисто.

Миссия 8.

Брифинг: ДеГолл "...ключ победе" потеряли "к".

К слову об "Оружейной". У SCV информацию выдаёт верную ("Построить оружейную"), в требованиях как у Голиафов, так и у Валькирий "Требуется Военный завод"

Компания зергов.

Миссия 1.

Брифинг:

Керриган - "Finaly. They certainly took their time." Полностью не переведённая часть диалога, потом все опять норм.

Изменено пользователем Brat2studio

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ок, спасибо огромное.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Миссия 2

Всё чисто

Миссия 3

Название миссии - "Кел--Морианское объединение". Дважды знак тире.

Во время миссии вверху слева выдаёт "* Minerals mined" не переведено.

Миссия 4-5

Всё чисто

Миссия 6

Во время миссии вверху слева выдаёт "* UED Scientists" не переведено.

Миссия 7

В процессе...

Изменено пользователем Brat2studio

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят а где б скачать классное, финальное и неглючное, чтоб поставил на английскую версию и забыл :)

Я почему спрашиваю? Потому что тут что-то исправляется, а на сайте лежат русики от осени еще. Вот.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ребят а где б скачать классное, финальное и неглючное, чтоб поставил на английскую версию и забыл :)

Я почему спрашиваю? Потому что тут что-то исправляется, а на сайте лежат русики от осени еще. Вот.

Это и есть неглючное. Сам прошел. Здесь обсуждают недочеты в тексте, которые скорее всего будут исправлены к следующей версии, а она будет не скоро. Только для русика мувиков надо скачать отдельно одну вещь:

Извиняюсь, мой косяк в установщике. Кинь в папку вот это.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Наконец-то достал диск.

Тебе как?

Образ или установленную игру?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Миссия 7

Всё чисто

Миссия 8

Брифинг:

Разшагал "Я прошу на для себя"

Персонаж "Raszagal" не переведён

Бонусная миссия

Персонаж "Genetic Engineer" не переведён.

Миссия 9

"Стазисная камера/Тюрьма" - Нужно на мой взгляд что-то одно.

Миссия 10

Брифинг:

Менгск - "Дайте угадаю кто управляет третим флотом?" потеряли мягкий знак.

ДеГолл - "...что превращю..." чу, щу пиши с буквой У =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хорошо. Кто б ещё оригинал проверил.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Таки прошёл...

Спасибо за перевод!

Посоветуй куда залить диск? А то у мну всё время скидывается =/

Может займусь оригиналом...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Чёрт с ним, залей мне файл stardat.mpq из папки с игрой на ifolder.ru например.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как эту озвучку можно назвать лучшей по сравнение с фаргусовской? Озвучено профессиональными программистами как говорится.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Damin72
      Sonic: Lost World

      Метки: Приключение, Платформер, 3D-платформер, Отличный саундтрек, Для одного игрока Платформы: PC WiiU 3DS Разработчик: SEGA Издатель: SEGA Серия: Sonic the Hedgehog Дата выхода: 2 ноября 2015 года Отзывы Steam: 3637 отзывов, 65% положительных И вот... Нежданно, негаданно, игра выходит на ПК. Системки не загнули- работать должно аж на допотопном говне 7 летней давности. Тему застолблю, как обычно, заранее.
    • Автор: Chillstream
      Tenebris Somnia

      Описание:
      Tenebris Somnia — это 2D приключенческая игра в жанре survival horror с живыми видеовставками. Раскройте ужасающую тайну, разгадывая головоломки и сражаясь с жуткими созданиями.
      Решил сделать перевод этой демки, прогнал по быстрому через нейронку, перевод получился неплохой, есть пару косяков, но в остальном норм, игра очень понравилась жду полную версию.
      Русификатор: Workupload | Boosty
      Установка: закинуть файл из архива в папку Steam\steamapps\common\Tenebris Somnia Demo\TenebrisSomnia\Content\Pak
       

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Когда сбор на порт перевода под ремастер?
    • Мне показалось что харизма и общение довольно таки близки по смыслу. Решил более разделить..
      Выживание не поместилось, буква на статы заползает. Видимо буква Ж много места занимает.
      Магия у меня почему-то больше с европейским фентези ассоциируется, а не с восточной сказкой.
      Фаирболы и все такое. А в игре классичекой магии я не увидел. Мистика, культы, джины. 
      В общем сплошная субьективщина)

      насчет Reroll — не понятно где именно указано “переживать”. При бросках кубиков должно быть переведено, в описаниях карт в процессе перевода. Будет переведено как переброс.

      Перевод в двух файлах содержится. ui.json на 250строк я закончил и выложил, там в основном интерфейс игры.
      а остальное во втором файле которым я занимаюсь, его я не выкладывал, так как перевожу с английского, и вряд ли кому-то частичный перевод нужен. а совместить с гугловским переводом без танцев с бубном будет сложновато..
    • Русскую версию не рекомендую.
      В этой теме я писал почему:  
    •   Возможно я неправ, но “Charisma” это в моем понимание именно “Харизма”.
      Так же как “Survival” это “Выживание”, особенно если учесть ивенты где персонажи обучаются Выживанию.
      “Magic” можно перевести как “Колдовство”, но почему бы просто не использовать “Магия”?
      Особенно если учесть ивены по типу “Canyon of Gales” где в описании и требованиях проверок указывается как раз таки Магия.

      Это не столь важно, но раз вы заговорили о статах подумайте на “Reroll” — переведено как “Переживать”.
      Плюс, в описание (Теги) расходников “Stackable” переведено как “Сложный”. Лично я сломался когда дошел до ветки “Праведного пути/Righteous Path”. “As Above, So Below” переведено “Как указанно выше, так что ниже”, хотя по факту это древнее философское изречение не имеющее русской адаптации. Самое близкое это "Как на Земле, так и на Небесах" но это слишком длинно, плюс контекст немного иной. Еще раз спасибо за ваш труд. ^_^
    • @HalcyonCorpse одному тяжело, понимаю 
    • Да, тем более они подразумеваются для многоразового использования, а судя по картинке получается, что они одноразовые.
    • Здравствуйте, спасибо, нашел необходимую ссылку, запустив программу установщик. Сперва не понял, где искать файл “Readme”, потому что в актуальной ссылке скачивается только exe файл автоустановщика, но теперь вопрос решен!
    • Кайф. Но “наш” ILL тоже неплохо себя показал в трейлере.
    • Игра выйдет 27 февраля 2026 года. В рамках Summer Game Fest был анонсирован Resident Evil Requiem — продолжение основной части именитой серии. Игра выйдет 27 февраля 2026 года.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×