Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Brat2studio

Новички+
  • Публикации

    14
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

0 Нейтральная

О Brat2studio

  • Звание
    Новичок
  • День рождения 25.04.1993

Интересности

  • Конфигурация компьютера
    512mb RAM. ATI Radeon X800 Pro, Pentium 4 (3Ghz)

Информация

  • Пол
    Male
  • Откуда
    Россия, Красноярск
  1. StarCraft (+ Brood War)

    2Gremlin, как я написал, не совсем. "Часто, особенно в первые годы деятельности компании, в озвучании русских версий игр принимали участие известные артисты театра и кино, дикторы телевидения" Источник
  2. StarCraft (+ Brood War)

    Поискал... Действительно... Но не всегда. Написано что они старались их привлекать. Но в любом случае выложи для примера озвучку тех же десантника и огнемётчика из предложенного мной, и оригинала. Пусть кто либо иной решит =)
  3. StarCraft (+ Brood War)

    С каких пор в фаргусе профессинальные актёры? о_О
  4. StarCraft (+ Brood War)

    Да. Именно этот перевод я и слышал.
  5. StarCraft (+ Brood War)

    Скажу так... Запустил миссию из компании... Услышал голос Керриган... Вышел... Запустил одиночную карту землян... Услышал SCV... ... Услышал голос РобоБабы... Построил казарму... Построил пехотинца.... Услышал пехотинца... Выключил. Такого было первое знакомство. Сегодня перед отправкой архива запустил одиночную за протосов. Там офрмил все расы. Построил всех персонажей. Послушал свой. Сохранился и вышел, установил фаргус... Послушал ту же сохранёнку. Мнение не изменилось. Вообще когда исправишь косяки в переводе, вполне можно из народа собрать голоса. И перевести самим диалоги и речь юнитов...
  6. StarCraft (+ Brood War)

    Ну не соглашусь... У Фаргуса 3-4 голоса в общем. В этой же, если не ошибаюсь все разные... У фаргуса походу записывали на коленке (сильные шумы, да и вообще запись плоховатая). Тут всего два минуса: 1) Brood War - не переведён 2) Компании не полностью переведены (голоса как в брифинге, так и в миссиях)
  7. StarCraft (+ Brood War)

    Таки прошёл... Спасибо за перевод! Посоветуй куда залить диск? А то у мну всё время скидывается =/ Может займусь оригиналом...
  8. StarCraft (+ Brood War)

    Миссия 7 Всё чисто Миссия 8 Брифинг: Разшагал "Я прошу на для себя" Персонаж "Raszagal" не переведён Бонусная миссия Персонаж "Genetic Engineer" не переведён. Миссия 9 "Стазисная камера/Тюрьма" - Нужно на мой взгляд что-то одно. Миссия 10 Брифинг: Менгск - "Дайте угадаю кто управляет третим флотом?" потеряли мягкий знак. ДеГолл - "...что превращю..." чу, щу пиши с буквой У =)
  9. StarCraft (+ Brood War)

    Наконец-то достал диск. Тебе как? Образ или установленную игру?
  10. StarCraft (+ Brood War)

    Миссия 2 Всё чисто Миссия 3 Название миссии - "Кел--Морианское объединение". Дважды знак тире. Во время миссии вверху слева выдаёт "* Minerals mined" не переведено. Миссия 4-5 Всё чисто Миссия 6 Во время миссии вверху слева выдаёт "* UED Scientists" не переведено. Миссия 7 В процессе...
  11. StarCraft (+ Brood War)

    Поискал о Палаче... "Executor is the term that identifies the leader of the protoss Templar Caste. The highest ranking amongst the Templar is given the rank of executor. The seat of office was the Citadel of the Executor. This term can also refer to a protoss who is given command of a number of protoss forces by another executor." Ниже было "Executor (Episode IV)"Executor" The Executor was a leader of the Protoss refugees from Aiur who commanded Protoss warriors directly in battle." Кстати, посмотрел что Executor можно перевести как исполнитель... Тогда это бы пожалуй перевести в начальной информации (Мол "Вы как новый исполнитель воли Протосов должны... " что-то в этом роде, но всё же обозначив его там же и Палачём. Уж поверь, если ты про ету озвучку... (ну которая выложена на сайте), то тот перевод божья мессия, но насколько я помню, там Тёмные Храмовники не озвучены (вообще голоса нет)... Кстати там довольно хороший перевод вообще... Диск у брата, постараюсь завтра забрать. Миссия 5. Всё чисто Миссия 6. Всё чисто Миссия 7 Брифинг чист Персонажи Aldaris не переведены. У Тёмных Храмовников при неимении маны выдаёт фразу на аглийском "Not enough energy". У Корсара оказалась та же болезнь... Возможно у всех... Миссия 8. В брифинге Матриарха зовут Разсшагал, в самой миссии просто Разшагал Алдарис после входа в храм: "Адун поможет тебе", по голосу "Адун с тобой" После активации храма пишет "Temple activate" Не активируется видео (после установки русских сабов). Выдаёт это Обнаружил что 2 Осквернителя (всмысле название одинчаковые). 1 летающий, другой скорпиончик. Компания терранов. Миссия 1. Брифинг чист. В описании к постройке Голиафа написано "Требуется: Военный завод", ошибочка. Миссия 2. Юниты "Terran pilot" не переведены. Миссия 3. Брифинг чист. В миссии, когда выдаётся задание, вверху появляется "* Zerg Hives Remaining" Миссии 4, 5a - чисто Миссия 5b. Начальная информация: Встречается как "Аугустград", в брифинге "Августград" Брифинг: Информаторша говорит "Я провожу вас к комнате совещанияэ" Корабль Norad 3 Не переведён Миссии 6-7 чисто. Миссия 8. Брифинг: ДеГолл "...ключ победе" потеряли "к". К слову об "Оружейной". У SCV информацию выдаёт верную ("Построить оружейную"), в требованиях как у Голиафов, так и у Валькирий "Требуется Военный завод" Компания зергов. Миссия 1. Брифинг: Керриган - "Finaly. They certainly took their time." Полностью не переведённая часть диалога, потом все опять норм.
  12. StarCraft (+ Brood War)

    Спасибо за перевод! Оригинал прошёл с удовольствием! Приступил к БВ. Ну и вот мои заметки к ошибкам: *Т.к. я только начал, скорее всего буду растягивать на несколько постов. Компания протоссов: Стартавая информация "...Как новый Палач оставшихся войск Протоссов..." В каком смысле новый Палач? Как я понимаю, мы играем всё тем же. Миссия 1. Брифинг. Алдарис : "Протоссы ещё никогда не убегали от своих врагов. Аиур наш родной мир. Здесь мы и останемся". В диалоге отчётливо слышно "should" тобишь должны/обязаны. Зератул: "...оплакиваемы Конклав..." потеряли буковку. Вот ещё Врата Деформации... Звучит опасно, но впринципе не столь важно. Миссия 2. Брифинг: Артанис: "Я боюсь, что они, возможно продались Зергам" ....ммм... Продались? Как вариант на мой взгляд лучше сдались/отдались. Зератул: "...и заслуги Рейнора мне хорошо известны". В диалоге звучит Террана Рейнора. Миссия 3. Брифинг: Претензий нет ^_^ Юнит: Корсар - Логично перевести как "Пират" Миссия 4. Брифинг: Зератул: после слов "Наша приоритетная задача" стоит не понятный розовый квадратик... Артанис: "Керриган против нашеё рассы" - опечаточка вышла Миссия 5. В процессе... .............. Кстати на счёт озвучки... У меня лежит старый диск, где все персонажи были озвучены по ролям... Причём очень хорошо (не то что в представленном). Не подскажете как вырезать?
  13. WarCraft: Orcs and Humans

    Не переводили они её! Вот полный список переводов СПК 1. The Legend of Kyrandia (Westwood Studios) 2. Schedule+ for Windows 3.11 (Microsoft) 3. Warcraft 2: Tides of Darkness (Ubisoft и Electronic Arts/Blizzard) — «Военное ремесло 2: Под покровом ночи» в нашем переводе. 4. Timegate: Knight's Chase/«Врата времени: Последний рыцарь» (Interplay/Infogrames) 5. Blood & Magic (Interplay/Tachyon Studios) 6. Bad Mojo (Acclaim/Pulse Entertainment) 7. Dragon's Lair 2: Time Warp (Digital Leisure) 8. Prisoner of Ice/«Узник льда» (Infogrames/Chaosium, Inc.) 9. KKnD: Kill, Krush & Destroy (Electronic Arts/Beam Software и Melbourne House) 10. Monopoly (Hasbro Interactive) 11. Excalibur 2555 A.D. (Sir-Tech/Tempest) 12. Titanic: Adventure Out of Time/«Титаник: Прошлое можно изменить» (GTE Entertainment/Cyberflix Incorporated) 13. Celtica (H+A Entertainment/Artech Studios) 14. Dungeon Keeper 2 (Electronic Art/Bullfrog Productions)
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×