Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Просто подумал зачем делать три ссылки на один и тот же файл под разными названиями для них? Если можно было просто написать "Русификатор для 1 и 2 эпизода" и все, а так путаница.

Кстати да! Ребята, сделайте одну ссылку и напишите в шапке, что перевод ставится на все на данный момент переведённые эпизоды, чтобы народ не путался.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Посоветовали скинуть сюда перечень косяков и неточностей, что я и делаю.

Ну, прежде всего в глаза бросается "[censored]". Такого слова в русском языке нет. И как оскорбление, и как вводное слово "[censored]" пишется только через "д". Есть лишь распространённое заблуждение, что как вводное слово "[censored]" пишется через "т", но это бред, получивший распространение в социальных сетях.

Также непонятно почему "Мистер Жабб" пишется с двумя "б" (он же "Toad", а не "Toadd"). Тем более, что лучше было бы "Мистер Жаба". Всё-таки слова "жабб" в русском языке нет, как и "бляти". Да и по количеству букв "Жаба" совпадает с "Toad", если "Жабб" с двумя "б" появилось из-за этого.

Ещё было бы неплохо перевести "Выборы игрока" в соответствующем меню, если это возможно.

ты что еблан? слов "[censored]" пишется через т, в случае если как вводное слово, а [censored] - проститутка

Изменено пользователем D1kreed

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
ты что еблан? слов "[censored]" пишется через т, в случае если как вводное слово, а [censored] - проститутка

Жертва вконтакте?

Нет такого слова "[censored]", [censored]!

http://gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&b...%E1%EB%FF%E4%FC

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Про Жабба: мы взяли имя из сказки, переведённой за долго до нас.

Про "косячки": Спасибо за обширный "баг-репорт", как его тут называют, что-то исправим, но что-то нет, т.к. не обязательно всё переводить дословно.

задолго

необязательно

Тов. переводчик - пишите правильно, меньше "косяков" будет в переводах.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Просто подумал зачем делать три ссылки на один и тот же файл под разными названиями для них?

Ссылка на скачивание русификатора идёт ровно одна, где недвусмысленно написано "СКАЧАТЬ ПЕРЕВОД". На странице закачки русификатора есть описание, что в него входит.

Ссылки под названиями эпизодов ведут на профили соответствующих эпизодов в базе игр сайта. Что не так?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ссылка на скачивание русификатора идёт ровно одна, где недвусмысленно написано "СКАЧАТЬ ПЕРЕВОД". На странице закачки русификатора есть описание, что в него входит.

Ссылки под названиями эпизодов ведут на профили соответствующих эпизодов в базе игр сайта. Что не так?

Если бы все было так!!! Этот пост я бы не написал.

Что то я не понял, первая ссылка на русификатор для эпизода (Эпизод первый: Вера), весит 4.60 мб. Вторая ссылка на руссификатор (Эпизод второй: Иллюзия), весит тоже 4.60 мб.

Вопрос: Почему одинаковый вес русификаторов 1 и 2 эпизода, вплоть до одного байта?

Чуть ниже еще одна ссылка на русификатор , написано большими буквами "СКАЧАТЬ ПЕРЕВОД". Там тоже вес 4.60 мб

Вопрос: Все эти три ссылки на русификатор для 1 и 2 эпизода или как и написано, (эпизод первый: Вера) для первой части, (эпизод второй: Иллюзия) для второй части а ссылка ниже (СКАЧАТЬ ПЕРЕВОД) сразу для первого и второго ? dry.gif Тогда напрашивается вопрос: Почему одинаковый вес, если каждая ссылка на русификатор для конкретного эпизода?

К примеру те две верхние ссылки к двум эпизодам, я сразу и подумал что для каждого эпизода русификатор по отдельности. А ниже сразу для первого и второго. Разве не логично?

Изменено пользователем john458

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если бы все было так!!! Этот пост я бы не написал.

Всё именно так, как я написал. Читайте внимательней.

В профилях игр (в данном случае отдельных эпизодов) на сайте имеются различные материалы относящиеся к этим играм: Статьи, Скриншоты, Файлы (здесь обычно идет ссылка на русификатор), Новости. Так уж устроен сайт, что среди прочих материалов имеется и ссылка на русификатор. Видите разницу между прямой ссылкой на русификатор и ссылкой на профиль игры?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо за перевод.Всегда ждал только лучших переводов от толмачей.Спирачу все сезоны, а потом, может быть и куплю.Я считаю, что в этой игре, по-сути, диалоги тоже ни на что не влияют, как и в ХМ, только создают иллюзию выбора, а ТТГ опять всех надули.Можно же было по другому все сделать, но каое-у кого( о ттг) лень так и прет... :big_boss:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Всё именно так, как я написал. Читайте внимательней.

В профилях игр (в данном случае отдельных эпизодов) на сайте имеются различные материалы относящиеся к этим играм: Статьи, Скриншоты, Файлы (здесь обычно идет ссылка на русификатор), Новости. Так уж устроен сайт, что среди прочих материалов имеется и ссылка на русификатор. Видите разницу между прямой ссылкой на русификатор и ссылкой на профиль игры?

Сейчас то я понял а когда первый раз столкнулся то подумал именно так как и описал выше.

Поэтому предложил как лучше оформить ссылку на русификатор, претензий не каких не предъявлял, решать конечно же вам.

PS. Тема закрыта. :victory:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Episode 1:

Фраза Веры: "That makes two of us." — не переведено.

Фраза Бигби: "Seven days in a row." — это "Семь дней подряд.", а не "Как всегда…" (про почтовый ящик).

Снежка, когда Бигби очнулся после удара: "He's almost look peacefull." — не переведено.

Эти строки и в оригинале не отображаются. А насчет "Seven days in a row.", ваш вариант на промтовскую версию смахивает. Кроме того, тут в том то и смысл, что Бигби, очень редко присылают почту, то есть, "никогда". А в вашем варианте выходит, как будто ему только 7 дней не шлют почту. Насчет "Не переведена фраза "Who?" Холли.". Вроде, было переведено. Да и лучше мне слать скриншоты, указывая на них косяки, а не писать "вот здесь ошибка, точно не помню, где именно.". За присланные косяки спасибо. Поправлю пока эпизод 1. Попозже и второй подправлю. Если получится, может быть, выпустим обновление к релизу 3 эпизода, но я не гарантирую это.

Фразу "I'm good.", вроде, потому, что ему хотела долить Холли, но Волк сказал, что-то вроде, "Больше не надо.". Я так понял контекст.

Изменено пользователем pashok6798

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
задолго

необязательно

Тов. переводчик - пишите правильно, меньше "косяков" будет в переводах.

Понабежали грамотеи. Не путай перевод текста игры и сообщения на форуме.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Товарищи переводчики, что вы решили по поводу перевода оставшихся факов? Они так и останутся непереведёнными :( Или же вы их замените синонимами?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Понабежали грамотеи. Не путай перевод текста игры и сообщения на форуме.

А какая разница? То, что после переводчика перевод проверяют ни о чём не говорит. Человек либо знает правила русского языка и пишет грамотно (я не говорю о опечатках), либо не знает их, независимо от того, сообщение это на форуме или перевод игры. А так получается: "Зачем считать правильно, мы же не на уроке математики".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Товарищи переводчики, что вы решили по поводу перевода оставшихся факов? Они так и останутся непереведёнными :( Или же вы их замените синонимами?

Ебанутый. Как, [censored] принципиально для него это на[censored].

Изменено пользователем Lianka500

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Vernon
      Сию легендарную (для любителей жанра) игру уже четвертый (!) год медленно, но верно переводят люди на сайте www.fallout.ru. Сам жду с нетерпением их перевод, потому что играть в Фаргус уже надоело, а английским ну никак не владею для _комфортной_ игры
      В общем, если вы ХОРОШО (или еще лучше) знаете английский язык и хотите помочь в переводе игры, то добро пожаловать СЮДА.

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Баланс — это необязательно одна и исключительно одна сложность. Например, в исах и тель оф (и не только) вполне успешно реализовано несколько сложностей, при этом отличающихся между собой не просто жирностью врагов и получаемым уроном обеими сторонами, но в первую очередь тем, что именно могут враги: расширяются механики, мувсеты с ростом сложности, от игрока требуется в большей мере применять всё, что ему доступно, при этом нет дизбаланса ни на одной из сложностей — они все продуманы. Сделать качественно несколько сложностей — это тоже уметь надо. Чаще всего разрабы идут по лёгкому пути, просто наращивая хитпоинты и коэффициенты урона. В частности в солслайках “сложность”, пусть даже и одна чаще всего, нередко именно лишь так и создаётся, когда боссы простые, но жирные несусветно и игрок просто физически устаёт от боя и начинает допускать ошибки. А когда босс посложнее, то эта продолжительность  боя из-за несусветных хитпоинтов лишь усугубляет ситуацию, ничуть не являясь показателем баланса, но подталкивая игрока качаться сверх того, что игрок набрал по пути, то есть затягивая игру гриндом. В целом, баланс они буквально скопировали у серии монстер хантер, собственно, как и почти все механики содрали, даже отрезание хвостов не постеснялись внаглую перенять. В дарк солсе первом было особенно заметно, т.к. даже анимации поленились переделать некоторые, например кувырки. Имхо, нормальный баланс — это когда тебе никогда не требуется гриндить в принципе, когда ты спокойно можешь вырезать врагов без потребности возрождать их кострами или ещё чем, чтобы с первого же раза опыта было достаточно для вполне нормального прохождения босса без упарывания, но с ощущением, что в самый раз сложность боя, что персонаж силён, а не размазня, отлетающая от пары плюшек в лицо. Важно чувство того, что развитие окупается, на мой скромный взгляд.
    • у меня только это папки logs нема
    •   @AleksEvs, бери для начала стандартный шрифт (arialuni_sdf_u2021), здесь есть sdf-шрифты но они в большинстве случаев 2019 и ниже. А я делаю на 2022 шрифты.
    • Необходимость гринда расходников и прокачки, возрождающиеся мобы —  так себе баланс)
    • Да, подразумевает баланс, а в случае с соулсами, ещё и идею того, что путь только один и облегчить его “стандартным” способом нельзя.  Есть только один вариант задуманный\продуманный разрабами, а дальше всё в руках игрока. Мне такой подход нравится, хорошо иметь какой-то нишевый жанр, который этим моментом не похож на большинство остальных. Это его отличительная особенность и я считаю, что так и должно оставаться. К слову, уже есть парочка соулсов, в которые добавили доп. уровни сложности,  спустя какой-то промежуток времени.
    • Лично мне, сильно тяжело ответить, на данный опрос, в силу того, что в принципе, у каждого из участников опроса, есть свои, вполне весомые аргументы, а я, в данный момент, играю в Vampyr, в котором есть уровни сложности, который также идет по стопам souls like, но мне, также нравится серия игр Dark Souls и Demon’s Souls, вкупе с Bloodborne, поэтому, скорее, я придерживаюсь мнения @piton4. Отсутствие уровня сложности подразумевает, на мой взгляд, некий баланс, продуманный разработчиками — сразу вспоминаю игру Gothic.
    • со свичем пока не работал, но попробую
    • Golf Club Nostalgia Метки: Головоломка-платформер, 2D-платформер, Атмосферная, Антиутопия, Казуальная игра Платформы: PC Разработчик: Demagog Studio Издатель: Untold Tales Серия: Untold Tales Дата выхода: 3 сентября 2021 года Русский язык: Интерфейс, Субтитры Отзывы Steam: 1071 отзывов, 83% положительных
    • Turbo Kid Метки: Мясо, Экшен, Повествовательная, Нелинейная, 2D-платформер Платформы: PC Разработчик: Outerminds Издатель: Outerminds Дата выхода: 10 апреля 2024 года Отзывы Steam: 349 отзывов, 93% положительных
    • Forgotten Hill Mementoes Метки: Инди, Приключение, Point & Click, Головоломка, Хоррор Платформы: PC MAC Разработчик: FM Studio Издатель: FM Studio Серия: Forgotten Hill Дата выхода: 7 марта 2018 года Русский язык: Интерфейс, Субтитры Отзывы Steam: 239 отзывов, 90% положительных
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×