Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Таки да. Докажете обратное?

Даже не пытайтесь. Ещё во времена перевода TWD обращал на это внимание. Одного из переводчиков никак не переубедить. Признавать неправоту никак не хочет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Даже не пытайтесь. Ещё во времена перевода TWD обращал на это внимание. Одного из переводчиков никак не переубедить. Признавать неправоту никак не хочет.

А, жаль. Шариковы, что с них взять.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Лол. ЛОЛ кто то пытается научить переводчиков материться . Facepalm -_-

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Развели тут дискуссию про мат! Лучше бы по делу писали, а не выдвигали спорные моменты на обсуждение:

1) "[censored]" - современное слово, вошедшее в обиход. В рамках российского языка правописание не ошибочно.

2) "[censored]" - слово из русского языка, используется и как существительное, и как междометие, частица. До кого-то из Романовых (вроде Анны Иоановны (походу часто её так величали)) не считалось матерным.

Вывод: Так как мы говорим на российском, ошибочно прозванным "русским", языке, мы будем писать 1-ый вариант.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
И ещё, небольшая придирка.

"Б*ядь" пишется через "д" в любом случае (т.е. и как обозначение шлюхи, и как междометие).

"Жопа есть, а слова нет" ©

Да, в словарях такое слово отсутствует. А филология вообще очень консервативная наука. Но это не отменяет того факта, что слово бл*ть применяется в отличном значении от слова бл*дь. Хотите вы этого или нет. Русский язык не стоит на месте и активно развивается. Путём неверного толкования ли или из-за чье-то лени, но, так или иначе, он меняется. И в устной и неформальной речи это происходит гораздо быстрее, чем в письменной и литературной.

Я не буду давать вам ссылка на дискуссии филологов по этой теме. Всё элементарно находится в интернете, при желании.

Просто приведу небольшие выдержки.

 

Spoiler

"По-русски правильно - бл*дь.

Но многие пишут именно "бл*ть", более того, такую форму используют даже те, кто считает себя знатоком русского языка. Несмотря на разницу в одну букву эмоциональная окраска у слов разная.

Слово "бл*дь" имеет вполне конкретное значение - проститутка, продажная женщина, шлюха. В экспрессивном плане слово имеет негативную окраску. Например: "- Она тебе изменяет. - Вот [censored] продажная, а!"

Слово "бл*ть" в случае сознательного употребления именно в таком виде, используется чаще всего как междометие, частица, придающая эмоциональный окрас выражению. При этом оно остаётся матом, но не имеет уже такого негативного отрицательного оттенка, как слово "бл*дь". Возможно, причина именно в разнице между согласными "д" и "т" - последняя смягчает своей глухостью всё слово в целом. Например: "Бл*ть, ну куда подевался этот молоток?" или "Бл*ть, я сейчас со смеху помру!".

Как бы то ни было, я считаю, что нужно разделить эти два слова. Скорее всего, с течением времени слово "бл*ть" утратит матерный смысл и станет использоваться в обычной речи, как слово-сорняк. За примерами далеко ходить не надо - слова "пид*р", "муд*к", "жопа", "хрень", "пи*дюк", "бляха-муха" и другие из блатного и матерного использования, а также просторечно-грубые слова постепенно переходят в массы. Услышать их по радио и телевидению не составляет труда. Слово "бл*ть" - именно, как слово, несущую не смысловую, а эмоциональную нагрузку - можно услышать довольно часто и сейчас, но его пока запикивают, правда, достаточно плохо. Замечу, что в своём исходном значении это слово в массовой коммуникации практически не используется. Только в межличностной.

Определившись с понятийным аппаратом, можно будет без труда определить, как правильно писать - бл*ть или бл*дь.

"Мы пошли, блядей сняли" - правильно.

"Она себя, как бл*ть ведёт!" - ошибка.

"Куда ж, ты, бл*ть, едешь?" - правильно.

"Куда ж, ты бл*дь, едешь?" - тоже правильно, но более негативно и обидно для адресата.

"Бл*ть, ну что за денёк?" - правильно

"Бл*дь, я пропал!" - ошибка"

--

"Филологи на 99% состоят из застоявшегося материала; они тратят около десяти лет чтобы добиться своего положения и защитить свою степень. Из всех наук - нет науки более консервативной и столь быстро развивающейся.

До общества никогда не дойдёт, что идеального знания не существует. У каждого своя истина. И почему Ваша истина должна быть менее правильна, чем моя или чья-то другая? Но хватит о философии.

Объясню по-простому, на пальцах. Откройте рот и произнесите Ваше слово "бл*дь" в эмоциональном значении. Всё ещё слышите звонкую [д]? Да нет же, она оглушается, легко и просто, да ещё и под влиянием мягкого знака. Возьмём похожее, обычное слово подобного строения: "лебедь". Ну, лебедь, спросите Вы, и что? Произнесите его. Быстро, в повседневной речи. Звонкая [д], где же она?

Другое дело, что в контексте ночных бабочек слово "бл*дь" обретает иной смысл и несколько интересных словоформ:

Пойдём снимем бл*дей! - радостно пробормотал Иван.

Бл*дина эта ваша Хуана! - грустно воскликнул Педро.

"Бл*тей" и "Бл*тина" тут явно не скажешь. Лично в моей голове вырисовывается очень чёткая картина различий. Если Вы, прочитав все комментарии, настаиваете на устаревшей словоформе, просто уходите. Вас ничем не переубедить.

Язык - живой организм. Он существует тогда, когда мы с Вами пользуемся им, в результате чего он неизбежно подвергается изменениям. Он развивается каждый день и каждую секунду. То, что словари 1993 и прочих годов не поспевают за современными течениями, это не наша проблема. Через двадцать лет всё снова будет совершенно по-другому. Прогресс оставит в языке только самое необходимое.

С Вами был анонимный аспирант Санкт-Петербургского РГПУ имени А. И. Герцена на отпуске в далёком Поволжье. Спасибо тем, кто прочитает, и мыслите шире."

--

"Ребята русский язык является словообразующим. Это о чём-то говорит. Язык образный, создаёт образы. Раньше была буквица, азбука- аз боги ведаю глаголю добро....... . И тд и тп. Всю глубину мы не познаем, ибо язык сей обрезан неоднократно- До алфавита- Фонетики. Но введите в интернете 2слова: Всеясветная грамота и понесётся. Так что слово БЛ*ТЬ существует и имеет свой образ, ибо ещё раз повторюсь, язык ОБРАЗующий и всяко БЛ*ТЬ без образа не осталась."

--

"Как человек с филологическим образованием, поддерживаю, что "бл*дь" и "бл*ть" - существуют СЕГОДНЯ(!) как два разных по значению слова. Но в словарях это пока не прописано.

Словоформа "бл*ть" выступает именно как междометие, а "бл*дь" - всем понятно, уже много об этом писали.

Слово "бл*ть" как ругательство появилось не в следствие общения безграмотных людей, как многие здесь пытались объяснять (мол, как только слова ни коверкают в процессе интернет-общения!)

Современное "бл*ть" отпочковалось от изначального "бл*дь" под влиянием оглушения, свойственного русскому произношению, а также в процессе вычленения иного смысла. "бл*ть" = "черт", "блин", "пи*дец" и т.д.

Очень понравились примеры micasuall: "Дружище я тебе, продажная женщина, щас такой анекдот расскажу, оборжёшься!", "Давайте писать правильно, шлюха!" - отлично объяснил)

Это феномен последних лет. И в словарях его нет. Лет через 5 и более - может быть, припишут.

Отличать эти два слова помогают логика и интуиция. Русская речь не стоит на месте."

Кстати, субтитры являются передачей устной речи. Вы и в оригинале много слов не встретите в обычных словарях. Разве что в Urban Dictionary.

Так что можете и дальше строить из себя педанта, но по данному вопросу наша позиция не изменится.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если вы не смогли перевести статистику в "TWAU", то как вы ее перевели в "TWD"?

ХМ сначала тоже не могли перевести, но потом TTG залила в архивы файлы, отвечающие за статистику. Сейчас, судя по всему, такая же фигня. А даже если и есть где-то, то искать мне уже не хочется. Мне хватило фраз next time on и -episode2-

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
парни-переводчики,вы думали о переводе payday?

Вот нам бы кто-нить payday устроил...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
парни-переводчики,вы думали о переводе payday?

Сто раз говорилось о том, что команда не переводит на заказ.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо всем участникам за перевод. Наконец взялся пройти эту отличную игру.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Tolma4Team, извините, что пишу в эту тему, но у меня небольшая просьба - для перевода 2 сезона "TWD" создайте новую страницу, а не дополняйте эту:

//forum.zoneofgames.ru/index.php?...263&st=4140

:)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

На репаки тоже ставится без каких-либо проблем :smile3:. Игра точно стоит своих денег второй сезон куплю обязательно :yes:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
У меня сейчас нет игры на маке, так что я не знаю, работает или нет. Проверь.

Распакуй архив по этому пути: /Users/[username]/Library/Application Support/Steam/SteamApps/Common/TheWolfAmongUs.app/Contents/Resources/Pack

Архив

Спасибо за помощь ! А то не так давно поставил steam на mac, только из за TWaU, и не сразу понял куда надо распаковывать ru файлы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Evil_Finalist

      Valkyrie Profile: Lenneth
      Дело валькирии: Леннет
      ヴァルキリープロファイル −レナス− ДАТА ВЫХОДА: 22 декабря 1999 (PS1), 2 марта 2006 (PSP)   ЖАНР: jRPG
      ИГРОВЫЕ ПЛАТФОРМЫ: PlayStation Portable                                 ИЗДАТЕЛЬ: Square Enix
      ЯЗЫК ПЕРЕВОДА: Русский                                                                РАЗРАБОТЧИК: tri-Ace
      ЯЗЫК ОЗВУЧКИ: Английский, Японский                                       БОЕВАЯ СИСТЕМА: Turn-Based Battle System

      (1) Технический план:                         (2) Текстовый план:
      100% Разбор ресурсов                       100% Сюжет
      035% Текстуры                                    100% НИПы
      025% Видеоролики                             100% Квесты
      035% Вставка контента                     040% Меню и интерфейс
      050% Редактирование                       100% Глоссарий
      033% Тестирование                         090% Работа с размерами рамок для всех диалогов
                                                                         050% Работа с файлами титров
        УЧАСТНИКИ ПЕРЕВОДА: Evil Finalist (Вадим Стрежов): руководство проекта, вставка контента, работа с текстурами
      Dangaard (Владимир Лымарев): переводчик (сюжет, квесты, НИПы, меню, и многое другое), редактирование
      Polka (Динара Овчинникова): логотип, подбор шрифтов
      Riku_KH3: хакинг, разбор ресурсов
      ТАКЖЕ СВОЙ ВКЛАД В РАЗВИТИЕ ПРОЕКТА ВНЕСЛИ:
      Moonbear (Александр Уткин): помощь с рамками диалогов
      yurrrbannn (Юрик Машкин): помощь с идентификацией титров
                  Начало проекта: 11.05.2023
      Демо перевод v0.33: 23.06.2024
      Завершение проекта: ???
      Дата релиза: ???     ССЫЛКИ НА РУСИФИКАТОРЫ:

      Демоперевод v0.33 (Английская озвучка):
      https://www.zoneofgames.ru/games/valkyrie_profile/files/9161.html

      Демоперевод v0.33 (Японская озвучка):
      https://www.zoneofgames.ru/games/valkyrie_profile/files/9160.html

      Полный перевод v1.00: Ожидается в 2026-2027 годах
      Страница перевода на сайте:  http://temple-tales.ru/translations_vp1_psp.html
      Группа в ВК: https://vk.com/temple_of_tales_translations
      Канал Ютуба: https://www.youtube.com/channel/UCJfDLKD1ClnKgLBdf7eblNA
      Публичный сервер в ДИСКОРДЕ: https://discord.gg/hwrDj8Yxsh
      На данный момент проект находится на ранней стадии. А начали работать над ним мы ещё весной 2023 года. На самом деле, прошло гораздо больше времени. Поиски программиста для работы над первой частью игры продолжались с 2017 года. Те, кто пробовали разбираться в ресурсах игр от разработчиков tri-Ace, знают, что там чёрт ногу сломит. Наверное именно поэтому за все эти два с лишним десятка лет так никто и не сдвинулся с мёртвой точки. Это одна из причин, почему в эпоху PS1 эту часть игры и её сиквел на PS2 пираты обошли стороной. Наше почтение Riku_KH3, трудящемуся над этой игрой! Нам повезло, что, спустя столько лет, именно Рику согласился помочь - и не только с разбором самой игры, но и с написанием автоматического выравнивания рамок под стать переведённому тексту. С этим тоже были определённые сложности, так как в игре на каждое окно диалогов прописаны данные: координаты, ширина и высота рамки. Править всё это вручную было бы нереально. Самое страшное позади.
      Кроме того, мы очень рады тому, что работать над игрой согласился известный и уважаемый человек в переводческой деятельности - Владимир Лымарев (Dangaard). Кто-то уже знает о его достижениях, а мы просто расскажем тем, кто слышит о нём впервые. Владимир переводил многие игры в сериях Final Fantasy и Silent Hill, а также коснулся и Metroid'ов. Он также участвовал в неофициальных переводах книг "Песни льда и огня" (7kingdoms.ru) и, помимо этого, написал целую кучу материала по японским рпг для сайта Final Fantasy Forever (ffforever.info): прохождения, новеллизации, штампы японских ролевых игр, аналитику и многое другое. И это далеко не всё. Безгранично рады потрудиться вместе над шедевральным проектом - VALKYRIE PROFILE. Если данный проект найдёт определённый отклик у аудитории, то тогда мы постараемся продолжить дело и с сиквелом Valkyrie Profile 2: Silmeria. Но об этом пока рано говорить, так как сначала нужно полностью осилить историю Леннет.
      Прилагаем часовую видеодемонстрацию сюжета от пролога и до конца нулевой главы. На выбор представлено два видеоролика: с японской и английской озвучкой. Да, как и многие наши прошлые проекты, в этом мы тоже стараемся реализовать перевод для обоих вариантов озвучки.
      В довершение всего, стоит отметить ещё один не менее важный момент. К сожалению, не все проекты удаётся осилить и осуществить должным образом в виду малой заинтересованности аудитории или отсутствия интереса переводчиков. Все проекты мы распространяем бесплатно и денег за них не требуем. Мы не занимаемся продажей. Наше творчество — от фанатов для фанатов! Но есть несколько проектов, которые удастся выполнить только лишь благодаря сборам на оплату услуг переводчиков и программистов. Дело валькирии — один из них. Полный релиз Valkyrie Profile только в ваших руках! Если вы желаете отблагодарить нашу команду за труды, то мы будем вам очень признательны. Поверьте, этот проект очень сильно нуждается в финансовой помощи, так как стоимость его реализации высокая.
       
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
      Идёт сбор средств на оплату услуг программиста и переводчика Valkyrie Profile: Lenneth
      Собрано: 116 500 / 200 000
      последнее обновление от 08.09.2025
      Карта ВТБ: 4272 2908 4659 1246
      ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402
      Список донатеров: http://temple-tales.ru/donations_vp1_psp.txt

      Перевод планируется выпускать: БЕСПЛАТНО
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
    • Автор: SerGEAnt
      Oddsparks: An Automation Adventure

      Метки: Строительство, Для одного игрока, Кооператив, Процедурная генерация, Автоматизация Платформы: PC Разработчик: Massive Miniteam Издатель: HandyGames Серия: Oddsparks Дата выхода: 27 мая 2025 года Отзывы Steam: 1606 отзывов, 84% положительных Перевод старый, релизную версию не поддерживает.


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×