Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Как перевод продвигается? Им вообще занимаются, надеюсь?

Конечно. За прогрессом перевода можно следить в шапке.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Hello

My name is Tikuf, I'm french, and with my team we want to realise a translation of the game but we are not able to convert landb to .txt, do you have any solution ? Because it seem that you did it ? smile.gif

Thank you.

There's everything about it

 

and here(also clickable)

Изменено пользователем Lainradik

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Thank you :) But there is a new version of .landb, so this method of conversion doesn't work anymore.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят, насчёт готовности. В шапке действительно всё написано. А вообще, что вам мешает самим вычислить примерный процент? Всего требуется перевести 736 кбайт текста, переведено 111 кбайт. Один процент - 7,36 кбайта. Значит сейчас процент перевода - 15%. Процесс заброшен явно не будет, но и каждый день им отписываться смысла нет. Сроки вам сказали: к середине ноября минимум. Ждите спокойно и всё будет хорошо, вон, fifa 14 вышла.

Изменено пользователем SHtabeL

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ребят, насчёт готовности. В шапке действительно всё написано. А вообще, что вам мешает самим вычислить примерный процент? Всего требуется перевести 736 кбайт текста, переведено 111 кбайт. Один процент - 7,36 кбайта. Значит сейчас процент перевода - 15%. Процесс заброшен явно не будет, но и каждый день им отписываться смысла нет. Сроки вам сказали: к середине ноября минимум. Ждите спокойно и всё будет хорошо, вон, fifa 14 вышла.

К середине ноября минимум это 1 эпизод??

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
К середине ноября минимум это 1 эпизод??

Да. Там текста очень много. В любом случае, сейчас пока только 1 эпизод доступен в продаже. Перевод - это дело очень сложное

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Господа, я же писал уже, что перевод займет примерно 3 недели. Ни про какую середину ноября речи не было. Ориентируйтесь на конец октября, либо начало ноября.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Господа, я же писал уже, что перевод займет примерно 3 недели. Ни про какую середину ноября речи не было. Ориентируйтесь на конец октября, либо начало ноября.

Практика говорит о том, что лучше надеяться на позднее, чем на раннее. В papers please посмотрите, к августу обещали перевод, а он только сейчас вышел, и то в бета-версии. Чем больше обещаешь, тем больше народ негодует.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Fabletown - Город Фабул. Что за бред!? Спецом зарегистрировался, чтобы оставить здесь комментарий по этому поводу. Лучше уж оставить Фейблтаун. И вообще, я не понимаю, зачем нужно переводить название городов/районов/улиц? Пусть уж будет так как будет. Не будешь ведь переводить, например, район Flatbush в Нью-Йорке, как Плоский Куст. Это провал, если переведут Город Фабул.

Изменено пользователем wowizinder

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Fabletown - Город Фабул. Что за бред!? Спецом зарегистрировался, чтобы оставить здесь комментарий по этому поводу. Лучше уж оставить Фейблтаун. И вообще, я не понимаю, зачем нужно переводить название городов/районов/улиц? Пусть уж будет так как будет. Не будешь ведь переводить, например, район Flatbush в Нью-Йорке, как Плоский Куст. Это провал, если переведут Город Фабул.

Немного отредактировал глоссарий. Исправил город Фабул на Фейблтаун и внес еще несколько изменений.

Что касается сроков, то к концу октября мы точно не успеем. Скорее всего перевод выйдет в начале-середине ноября.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

На мой вкус/цвет название переведены достойно, звучат и узнаваемы, но:

1) "Mundy - простаки" - я так понял варианты ещё на обсуждении, как альтернатива - "обычные" (использовали в переводе комикса, и, кстати, здесь уже об этом кто-то писал). Лично меня устраивает оба варианта (но Я же не ВСЕ (или хотя бы большинство))

2) "Бигби" - ну а это мне просто не нравится, абсолютно! И очень удручает факт, что по голосованию лидирует с бОльшим отрывом. "Бозли" - вариант (опять же) из перевода комикса (лично мне) кажется ОЧЕНЬ логичным и звучным. "БОльшой ЗЛой..." - "Бозли" / "BIG Bad..." - "Bigby". Но ни в коем случае не "БОльшой СеРый"..., ну вы поняли. Да и Big Bad Wolf лучше просто: "Серый волк", "Большой" звучит не как имя нарицательное, а как обычное прилагательное.

И всё это IMHO!

Изменено пользователем arbartur

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Spoiler

На мой вкус/цвет название переведены достойно, звучат и узнаваемы, но:

1) "Mundy - простаки" - я так понял варианты ещё на обсуждении, как альтернатива - "обычные" (использовали в переводе[/post] комикса, и, кстати, здесь уже об этом кто-то писал). Лично меня устраивает оба варианта (но Я же не ВСЕ (или хотя бы большинство))

2) "Бигби" - ну а это мне просто не нравится, абсолютно! И очень удручает факт, что по голосованию лидирует с бОльшим отрывом. "Бозли" - вариант (опять же) из перевода комикса (лично мне) кажется ОЧЕНЬ логичным и звучным. "БОльшой ЗЛой..." - "Бозли" / "BIG Bad..." - "Bigby". Но ни в коем случае не "БОльшой СеРый"..., ну вы поняли. Да и Big Bad Wolf лучше просто: "Серый волк", "Большой" звучит не как имя нарицательное, а как обычное прилагательное.

И всё это IMHO!

почему бы не подумать, вроде логично Бигби=биг бад(big bad) мне бигби больше нравится-лучше звучит

Изменено пользователем kkyo

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
На мой вкус/цвет название переведены достойно, звучат и узнаваемы, но:

1) "Mundy - простаки" - я так понял варианты ещё на обсуждении, как альтернатива - "обычные" (использовали в переводе комикса, и, кстати, здесь уже об этом кто-то писал). Лично меня устраивает оба варианта (но Я же не ВСЕ (или хотя бы большинство))

2) "Бигби" - ну а это мне просто не нравится, абсолютно! И очень удручает факт, что по голосованию лидирует с бОльшим отрывом. "Бозли" - вариант (опять же) из перевода комикса (лично мне) кажется ОЧЕНЬ логичным и звучным. "БОльшой ЗЛой..." - "Бозли" / "BIG Bad..." - "Bigby". Но ни в коем случае не "БОльшой СеРый"..., ну вы поняли. Да и Big Bad Wolf лучше просто: "Серый волк", "Большой" звучит не как имя нарицательное, а как обычное прилагательное.

И всё это IMHO!

Бигби плох для расшифровки "Большой Серый..."? Ок, может тогда его как Босри сокращать? Имена и фамилии редко переводят, обычно они глупо звучат или ещё что-то в этом роде. Как по мне, адаптировать стоит тогда, когда это будет выглядеть органично. Бозли звучит логично, но последнее, что приходит на ум, - большой злой волк. У меня в голове сразу козлы встают.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Thief
      Medieval 2: Total War

      Метки: Стратегия, Средневековье, Историческая, Пошаговая стратегия, Глобальная стратегия Разработчик: The Creative Assembly Издатель: SEGA Серия: Total War Дата выхода: 14 ноября 2006 года Русский язык: Интерфейс, Озвучка Отзывы Steam: 25207 отзывов, 95% положительных  
      Medieval 2: Total War - Kingdoms

      Метки: Стратегия, Средневековье, Историческая, Глобальная стратегия, Для одного игрока Разработчик: The Creative Assembly Издатель: Софт Клаб Серия: Total War Дата выхода: 28 августа 2007 года Отзывы Steam: 541 отзывов, 95% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Коммунальные удобства музея) 
    • Эм а где взять перевод?
    • Изменения: Исправлены многочисленные грамматические ошибки (такие как «Вот, возми»; «Если на месте одной вдруг появлется целая стая»; «Вот разоберёмся с химерой» и др.). Исправлены многочисленные пунктуационные ошибки (такие как «Если видишь перед собой мерцание, как над асфальтом в жаркий летний день - это»; «И та, и другая активно передвигаются»; «есть безопасный проход напрямик .» и др.). Исправлены многочисленные орфографические ошибки (такие как «Гарик рассказал мне о проишествии с наёмниками»; «имеем ещё одного противника - впридачу к зомбированным»; «востанавливаются силы» и др.). Проведена полная ёфикация текста (в оригинале буква Ё использовалась бессистемно, например «Самый надёжный пулемет в Зоне!»). Вместо дефиса (-) в значении тире теперь действительно используется тире (—). Исправлены многочисленные случаи речевой избыточности и тавтологии (такие как «Мне часто артефакты часто заказывают»; «спустились вниз» и др.). Приведена к единообразию игровая терминология (было: Выжигатель Мозгов, Исполнитель Желаний, центр Зоны и пр.; стало: Выжигатель мозгов, Исполнитель желаний, Центр Зоны и пр.). Все формы местоимения «вы» (включая «вас», «вам» и др.) теперь приведены к единообразному написанию со строчной буквы (было: «Что привело Вас к нам?»; стало: «Что привело вас к нам?»). Текст КПК с голосовыми сообщениями теперь синхронизирован с аудио. Исправлены неточности в диалогах и описаниях предметов (например: сталкеры, рассказывая про аномалию «Цирк», ошибочно называли «карусель» «трамплином»; описание ПНВ второго и третьего поколения было идентичным; в описании разблокированного модуля памяти было указано, что его взломал Новиков, хотя это мог быть и Азот). Исправлено косноязычие в некоторых диалогах (было: «Самое, что могу посоветовать эффективного - пробуй дробью в упор»; стало: «Наиболее эффективное, что могу посоветовать: пробуй дробью в упор»). Числа от тысячи теперь разделяются пробелом (1 000) для более комфортного восприятия. Символ № теперь пишется с пробелом с последующим числом («Изделие № 62»). Инициалы теперь оформлены с внутренними пробелами (К. С. Валов). Кавычки в кавычках теперь отображаются корректно (например: ПСЗ-9д «Броня “Долга”»). Устранён разнобой в написании названий аномалий. Теперь все названия аномалий заключены в кавычки и пишутся со строчной буквы (например: «карусель», «комета», «пространственный пузырь» и др.). Убраны кавычки в устоявшихся словосочетаниях (например: чёрный ящик; установка системы умной компенсации).
    • Евгений «Moix_Fog» Петровский обратил наше внимание на выход его собственного русификатора для шутера «S.T.A.L.K.E.R.: Зов Припяти». Евгений «Moix_Fog» Петровский обратил наше внимание на выход его собственного русификатора для шутера «S.T.A.L.K.E.R.: Зов Припяти». Список изменений перечислен чуть ниже. Учитывая, что игру разрабатывали на русском языке, количество исправленных ошибок и их серьезность вызывает наводящие вопросы. Исправлены многочисленные грамматические ошибки (такие как «Вот, возми»; «Если на месте одной вдруг появлется целая стая»; «Вот разоберёмся с химерой» и др.). Исправлены многочисленные пунктуационные ошибки (такие как «Если видишь перед собой мерцание, как над асфальтом в жаркий летний день - это»; «И та, и другая активно передвигаются»; «есть безопасный проход напрямик .» и др.). Исправлены многочисленные орфографические ошибки (такие как «Гарик рассказал мне о проишествии с наёмниками»; «имеем ещё одного противника - впридачу к зомбированным»; «востанавливаются силы» и др.). Проведена полная ёфикация текста (в оригинале буква Ё использовалась бессистемно, например «Самый надёжный пулемет в Зоне!»). Вместо дефиса (-) в значении тире теперь действительно используется тире (—). Исправлены многочисленные случаи речевой избыточности и тавтологии (такие как «Мне часто артефакты часто заказывают»; «спустились вниз» и др.). Приведена к единообразию игровая терминология (было: Выжигатель Мозгов, Исполнитель Желаний, центр Зоны и пр.; стало: Выжигатель мозгов, Исполнитель желаний, Центр Зоны и пр.). Все формы местоимения «вы» (включая «вас», «вам» и др.) теперь приведены к единообразному написанию со строчной буквы (было: «Что привело Вас к нам?»; стало: «Что привело вас к нам?»). Текст КПК с голосовыми сообщениями теперь синхронизирован с аудио. Исправлены неточности в диалогах и описаниях предметов (например: сталкеры, рассказывая про аномалию «Цирк», ошибочно называли «карусель» «трамплином»; описание ПНВ второго и третьего поколения было идентичным; в описании разблокированного модуля памяти было указано, что его взломал Новиков, хотя это мог быть и Азот). Исправлено косноязычие в некоторых диалогах (было: «Самое, что могу посоветовать эффективного - пробуй дробью в упор»; стало: «Наиболее эффективное, что могу посоветовать: пробуй дробью в упор»). Числа от тысячи теперь разделяются пробелом (1 000) для более комфортного восприятия. Символ № теперь пишется с пробелом с последующим числом («Изделие № 62»). Инициалы теперь оформлены с внутренними пробелами (К. С. Валов). Кавычки в кавычках теперь отображаются корректно (например: ПСЗ-9д «Броня “Долга”»). Устранён разнобой в написании названий аномалий. Теперь все названия аномалий заключены в кавычки и пишутся со строчной буквы (например: «карусель», «комета», «пространственный пузырь» и др.). Убраны кавычки в устоявшихся словосочетаниях (например: чёрный ящик; установка системы умной компенсации).
    • @SamhainGhost обнаружил, что кроме его нейросетевого русификатора для Titan Quest 2 в сети есть еще и ручной! @SamhainGhost обнаружил, что кроме его нейросетевого русификатора для Titan Quest 2 в сети есть еще и ручной! Делают его в этой группе, в настоящий момент актуальна версия 1.4.
    • 21H2 это не старая а вот я видел люди на 16 версии сидят и игры не работают у них
    • Добавлен еще один ручной перевод.
    • @JezebethNoir перевод делался под гог релиз, а он вроде как включал в себя все патчи, что под стим версию вышли. Если хотите поиграть в русскую версию, то наверное проще будет скачать полную русскую версию с канала тг переводчика.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×