Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Иными (если кто дозоры Лукьяненко читал).

Или "Игру престолов" :)

Но это всё - мелочь по сравнению с упоминающимся всего 1 раз "прозвищем" - Ass' Skin.

А при каких обстоятельствах упоминается это прозвище? Может, есть смысл просто как-то извратить само имя "Ослиная шкура".

Изменено пользователем IvBoris

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

IvBoris, Когда рассматриваешь рисунок с Созданиями и спрашиваешь про девушку в шкуре. Бафкин находит в книге описание:

Donkeyskin girl, A.K.A. Donkeyskin, [laughs] A.K.A. Ass' skin, [laughs harder] prefers to go by the name Faith. Wow, wonder why?

"Девушка в ослиной шкуре или Ослиная шкура или... Сраная шкура... Предпочитает звать себя Верой. Интересно, почему?"

Кстати, можно перевести так.

Нужно как-то иначе перевести слово Mundies. "Простаки" - ладно, но иногда это слово употребляется в единственном числе, то есть Mundy... "Простак"?.. Как-то не складно. Лучше "Миряне" и "Мирянин".

Fable лучше перевести как "Создание", только если идет обращение к сказочному персонажу.

Еще проблема с близнецами - Ди и Дам. Предлагаю так перевести диалог в аллее:

 

Spoiler

-Дам.

-Дам? Ладно. Но было бы проще назвать тебя...

-Нет, меня зовут Ди...

-А вот его зовут Дам.

Изменено пользователем PRO1891

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
IvBoris, Когда рассматриваешь рисунок с Созданиями и спрашиваешь про девушку в шкуре. Бафкин находит в книге описание:

Donkeyskin girl, A.K.A. Donkeyskin, [laughs] A.K.A. Ass' skin, [laughs harder] prefers to go by the name Faith. Wow, wonder why?

"Девушка в ослиной шкуре или Ослиная шкура или... Сраная шкура... Предпочитает звать себя Верой. Интересно, почему?"

Кстати, можно перевести так.

Мне кажется, для Ass' skin следует не полностью изменять слово, а как то изменять слово "осел". Например:

"Девушка в ослиной шкуре, также известная, как Ослиная шкура, также известная, как Ишачья шкура, предпочитает звать себя Верой. Интересно, почему?"

Нужно как-то иначе перевести слово Mundies. "Простаки" - ладно, но иногда это слово употребляется в единственном числе, то есть Mundy... "Простак"?.. Как-то не складно. Лучше "Миряне" и "Мирянин".

Дело просто в том, что в единственном числе термин практически не используется (ну, по крайней мере я не заметил в первом эпизоде). К тому же, что мешает немного изменять предложение, не "Он простак" а, например, "Он из простаков".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Мне кажется, для Ass' skin следует не полностью изменять слово, а как то изменять слово "осел".

В оригинале слово "осел" не изменяется. Зачем изменять его при переводе?

Дело просто в том, что в единственном числе термин практически не используется (ну, по крайней мере я не заметил в первом эпизоде). К тому же, что мешает немного изменять предложение, не "Он простак" а, например, "Он из простаков".

Тогда как переведешь Mundy cop? "Простой коп"? С моим вариантом можно перевести как "мирный коп".

Я не говорю, что этот вариант - лучший, но он явно лучше, чем есть.

Изменено пользователем PRO1891

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Мне кажется, для Ass' skin следует не полностью изменять слово, а как то изменять слово "осел". Например:

"Девушка в ослиной шкуре, также известная, как Ослиная шкура, также известная, как Ишачья шкура, предпочитает звать себя Верой. Интересно, почему?"

Согласен, лучше так, чем Сраные шкуры или Шерсти с разных мест; в русском варианте было бы непонятно, почему она известна под такими именами.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Демилич,

Все равно не переведешь так, как задумано, только адаптировать, цензурно или нет. "Ишачья шкура" - это цензурный вариант.

Изменено пользователем PRO1891

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
"Девушка в ослиной шкуре или Ослиная шкура или... Сраная шкура... Предпочитает звать себя Верой. Интересно, почему?"

Кстати, можно перевести так.

Это - 100% не вариант.

Мне кажется, для Ass' skin следует не полностью изменять слово, а как то изменять слово "осел".

Действительно, хотя, опять же, Ass' Skin имеет двоякий перевод(почему и смеётся Бафкин) = Шкура осла/шкура с жопы, оригинальную игру слов - не сохранить, но ИМХО, нужно что-нибудь сюда "хлёсткое".

Еще проблема с близнецами - Ди и Дам. Предлагаю так перевести диалог в аллее:

Ди и Дам - это никто иной, как Траляля и Труляля из Алисы в Зазеркалье(хотя сокращённые с Tweedle Dee and Tweedle Dum до Dee and Dum)

Мой вариант:

-Труляля.

-Труляля? Хватит петь, показания мне сейчас петь бу...

-Да нет. Я - Траляля...

-А он - Труляля

Если оставить Ди и Дам - то нужно обыграть:

-Дам.

-Дашь? Ага. Пойдёшь со мной и показания да...

-Нет, я - Ди...

-А вот он - Дам.

Изменено пользователем Lainradik

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Демилич,

Все равно не переведешь так, как задумано, только адаптировать, цензурно или нет. "Ишачья шкура" - это цензурный вариант.

Ну а по другому и не получится, в общем-то. Поскольку в английском они имеет один и тот же перевод "Осел", то нужно, чтобы Ass' skin тоже осталось ослом, просто грубее, как в случае с "ишаком". (конечно, шутка ощутимо теряется, но она и в оригинале звучит не особо смешно, а так будет хоть частичная адаптация)

Насчет "мирян" - вариант бесспорно хороший, однако он будет звучать не слишком-то обидно. Нужно что-то, что ущербляло бы людей, используя их обыденность и обыкновенность. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хотелось бы узнать по срокам, как дело обстоит? И нужно ли будет пилить шрифты, ведь это половина работы? Случай с Пэйпер плиз огорчил, поэтому, собственно, и вопросы такие. Спасибо, братцы, что делаете перевод, пройдя игру.

П.С. хотелось бы, что бы название было все таки Фэйблтаун, как в комиксе, который довольно хорош)

Изменено пользователем ziggiatari

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Игра супер,правда знания английского не хватает чтобы норм поиграть.

Не могли бы в % показывать готовность перевода?

з.ы. конечно же огромное спасибо за труды!!!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

IvBoris,

Насчет "мирян" - вариант бесспорно хороший, однако он будет звучать не слишком-то обидно. Нужно что-то, что ущербляло бы людей, используя их обыденность и обыкновенность.

Не вижу варианта лучше.

Что насчет перевода Fable - "Создание"? Что-то никто не написал мнение по этому поводу.

И еще, Дровосека один раз назвали просто Woody. Придется переводить как "Вуди".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
IvBoris,

И еще, Дровосека один раз назвали просто Woody. Придется переводить как "Вуди".

имхо перевести woody тоже как дровосек.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Выскажусь. Ребята, в первую очередь это нуар. Мрачный контрастный нуар. Полная адаптация имён и мест полностью рушит атмосферу. Я уверен, что большая часть аудитории, которая будет проходить игру не настолько недалёка, что бы не понять смысл названия города и его обитателей без чудовищных разжёваных адаптаций. Фейблтаун - это Фейблтаун. Также как Нью Йорк, Чайнатаун, даунтаун и подобное. Жителей имеет смысл называть фейблами или вымыслами, не переживая за потерю созвучия с местом постоянной, так сказать, дислокации.

Изменено пользователем fromsoultosoul

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тупой вариант, но, можно было бы попробовать Ass skin перевести как шкура ослиной задницы. Но прозвище длинным выходит и глупым, да ещё и грубым очень.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как думаете, как лучше перевести название бара "Trip Trap"? Я так понимаю, что это отсылка к сказке про трех козлят и тролля:

Trip-trap, trip-trap, trip-trap. The sound of his little hooves woke up the sleeping troll.

Получается, что "Trip-trap" - это стук копыт, который у нас передается как "цок-цок".

"Цок-цок" ближе к оригиналу, зато "Стук Копыт" лучше звучит именно как название бара.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Moonlight Peaks

      Метки: Симулятор жизни, Симулятор фермы, Вампиры, Милая, Декорирование Платформы: PC Разработчик: Little Chicken Издатель: Marvelous Дата выхода: 7 июля 2026 года Отзывы Steam: 277 отзывов, 87% положительных
    • Автор: 0wn3df1x
      Breakout 13

      Жанр: FMV, триллер Платформы: PC Разработчик: ALT Lab Издатель: ALT Lab Дата выхода: 9 января 2023 Движок: NWJS
       
      У игры 6343 отзыва, 87% из которых положительные.
      Игра занимает 24-е место среди самых популярных игр 2023-го года без русского языка.

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Зеркала трансляции: VK Video, VK Play Live, Telegram, Twitch и Youtube Зеркала трансляции: VK Video, VK Play Live, Telegram, Twitch и Youtube
    • в метрошках сенса почти не в ходу  @\miroslav\ счас модно лёгкие мыши ~60 грамм,а моя X7 весела 110 грамм(без груза 90) 
    • Тебе вполне спокойно ответили, когда ты сделаешь, тогда будет готово. Каков вопрос, таков ответ. Ты же зачемто начал устраивать плаки плаки. 
    • Нихрена себе ты модный, а я думал кто то мышь компьютерную зачем то скормить рисованному кошаку хочет и не как не получалось тайный смысл фотки понять.) а оно вон оно че.) а как же 100500 метроидваний с няшами?  
    • @erll_2nd  Вот тебе ответ)) Вообще каждый переводит как хочет и денег тратит на это сколько хочет. Кто-то пользуется бесплатными решениями. Кто-то хочет переводить крутыми дорогими моделями за много деняк. У @clarkkent к примеру клод батрачит) Он же ему и текст ищет/парсит, установщики собирает, пакует и т.п. Конечно, когда работаешь с стандартными движками типа unity или unreal оно вроде бы и зачем, но так видимо проще, быстрее и т.п. +там у него тексты переводят агенты смиты клода, возможно лучше на качестве сказывается. Но это надо сравнивать качество двух и более  переводов по одной игре) И если нет опыта и не наработанная рука, палочка выручалочка. Дорогая палочка)) Вон Арканоид каждый раз платит вайбкодерам типа @DjGiza за инструменты, которые в принципе мог бы и сам сделать  А потом пишет в постах, что его эти же самые вайбкодеры кинули %-)  
    • ага и мышку прикупил беспроводную(всё сидел на x7),а опробовать ток в прагмате на данный момент могу 
    • Вот я к стати не пойму, те “операторы нейронок” которые продают свои русики — чё они всё время ключи какие-то покупают, софт делают за бабки, постоянно нужно собрать деньги помимо самого перевода, на какие-то дополнительные телодвижения? Ну это же прям пыль какая-то в глаза. Или я чего-то не понимаю!?
    • Портировали русификатор на PS4 (есть на рутракторе) и Switch ( prostovitok)
    • ИГРЫ GAME PASS (ИЮЛЬ 2026/1)

      6 июля
      • Winds of Arcana: Ruination (Cloud, Console, Handheld, PC)

      9 июля
      • Gears of War: Reloaded (Cloud, XBOX Series X|S, Handheld, PC)
      • Tamashika (Cloud, XBOX Series X|S, Handheld, PC)

      13 июля
      • Ascend to Zero (Cloud, XBOX Series X|S, Handheld, PC)

      14 июля
      • PBA Pro Bowling 2026 (Cloud, XBOX Series X|S, PC)

      15 июля
      • Quarantine Zone: The Last Check (Cloud, XBOX Series X|S, PC)

      16 июля
      • Mavrix by Matt Jones (Cloud, XBOX Series X|S, Handheld, PC)

      17 июля
      • FixForce (Cloud, XBOX Series X|S, PC)
      • Fogpiercer (PC)

      21 июля
      • The Planet Crafter (Cloud, XBOX Series X|S, PC)
      • Tony Hawk’s Pro Skater 1 + 2 (Cloud, Console, PC)

      Игры покидающие Game Pass после 15 июля:
      • Dungeons of Hinterberg (Cloud, Console, PC)
      • EA Sports Football Club 24 (Cloud, Console, PC)
      • Stellaris (Cloud, Console, PC)
      • Golf With Your Friends (Cloud, Console, PC)
      • Minami Lane (Cloud, Console, PC)
      • Powerwash Simulator (Cloud, Console, PC)
      • Shadow of the Tomb Raider Definitive Edition (Cloud, Console, PC)
      • Splitgate: Arena Reloaded (Cloud, Console, PC)
      • Super Fantasy Kingdom (Game Preview) (PC)
      • Techtonica (Game Preview) (Cloud, Console, PC)
    • @erll_2nd похоже, что русик он сам делал ещё во времена дипла)) Т.е. это будет дипл + нейронка)
  • Изменения статусов

    • serfly  »  SerGEAnt

      Доброго времени! Недавно столкнулся с проблемой автоперевода XUnity AutoTranslator BeplnEx iL2cc. Пару последних лет часто пользовался, теперь консольные команды виснут на стадии загрузки библиотек, хотя они есть там изначально. На GitHub есть подобные вопросы, но ни одного рабочего ответа я не нашел. А Вы что можете посоветовать?
      · 0 ответов
    • serfly  »  SamhainGhost

      Доброго времени. По локализации игры Wicked Seed. Шрифт размазан и в полях, другие можно попробовать? Например arialuni_sdf_2022? Я профан в этом, но интересно.
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


×