Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Иными (если кто дозоры Лукьяненко читал).

Или "Игру престолов" :)

Но это всё - мелочь по сравнению с упоминающимся всего 1 раз "прозвищем" - Ass' Skin.

А при каких обстоятельствах упоминается это прозвище? Может, есть смысл просто как-то извратить само имя "Ослиная шкура".

Изменено пользователем IvBoris

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

IvBoris, Когда рассматриваешь рисунок с Созданиями и спрашиваешь про девушку в шкуре. Бафкин находит в книге описание:

Donkeyskin girl, A.K.A. Donkeyskin, [laughs] A.K.A. Ass' skin, [laughs harder] prefers to go by the name Faith. Wow, wonder why?

"Девушка в ослиной шкуре или Ослиная шкура или... Сраная шкура... Предпочитает звать себя Верой. Интересно, почему?"

Кстати, можно перевести так.

Нужно как-то иначе перевести слово Mundies. "Простаки" - ладно, но иногда это слово употребляется в единственном числе, то есть Mundy... "Простак"?.. Как-то не складно. Лучше "Миряне" и "Мирянин".

Fable лучше перевести как "Создание", только если идет обращение к сказочному персонажу.

Еще проблема с близнецами - Ди и Дам. Предлагаю так перевести диалог в аллее:

 

Spoiler

-Дам.

-Дам? Ладно. Но было бы проще назвать тебя...

-Нет, меня зовут Ди...

-А вот его зовут Дам.

Изменено пользователем PRO1891

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
IvBoris, Когда рассматриваешь рисунок с Созданиями и спрашиваешь про девушку в шкуре. Бафкин находит в книге описание:

Donkeyskin girl, A.K.A. Donkeyskin, [laughs] A.K.A. Ass' skin, [laughs harder] prefers to go by the name Faith. Wow, wonder why?

"Девушка в ослиной шкуре или Ослиная шкура или... Сраная шкура... Предпочитает звать себя Верой. Интересно, почему?"

Кстати, можно перевести так.

Мне кажется, для Ass' skin следует не полностью изменять слово, а как то изменять слово "осел". Например:

"Девушка в ослиной шкуре, также известная, как Ослиная шкура, также известная, как Ишачья шкура, предпочитает звать себя Верой. Интересно, почему?"

Нужно как-то иначе перевести слово Mundies. "Простаки" - ладно, но иногда это слово употребляется в единственном числе, то есть Mundy... "Простак"?.. Как-то не складно. Лучше "Миряне" и "Мирянин".

Дело просто в том, что в единственном числе термин практически не используется (ну, по крайней мере я не заметил в первом эпизоде). К тому же, что мешает немного изменять предложение, не "Он простак" а, например, "Он из простаков".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Мне кажется, для Ass' skin следует не полностью изменять слово, а как то изменять слово "осел".

В оригинале слово "осел" не изменяется. Зачем изменять его при переводе?

Дело просто в том, что в единственном числе термин практически не используется (ну, по крайней мере я не заметил в первом эпизоде). К тому же, что мешает немного изменять предложение, не "Он простак" а, например, "Он из простаков".

Тогда как переведешь Mundy cop? "Простой коп"? С моим вариантом можно перевести как "мирный коп".

Я не говорю, что этот вариант - лучший, но он явно лучше, чем есть.

Изменено пользователем PRO1891

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Мне кажется, для Ass' skin следует не полностью изменять слово, а как то изменять слово "осел". Например:

"Девушка в ослиной шкуре, также известная, как Ослиная шкура, также известная, как Ишачья шкура, предпочитает звать себя Верой. Интересно, почему?"

Согласен, лучше так, чем Сраные шкуры или Шерсти с разных мест; в русском варианте было бы непонятно, почему она известна под такими именами.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Демилич,

Все равно не переведешь так, как задумано, только адаптировать, цензурно или нет. "Ишачья шкура" - это цензурный вариант.

Изменено пользователем PRO1891

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
"Девушка в ослиной шкуре или Ослиная шкура или... Сраная шкура... Предпочитает звать себя Верой. Интересно, почему?"

Кстати, можно перевести так.

Это - 100% не вариант.

Мне кажется, для Ass' skin следует не полностью изменять слово, а как то изменять слово "осел".

Действительно, хотя, опять же, Ass' Skin имеет двоякий перевод(почему и смеётся Бафкин) = Шкура осла/шкура с жопы, оригинальную игру слов - не сохранить, но ИМХО, нужно что-нибудь сюда "хлёсткое".

Еще проблема с близнецами - Ди и Дам. Предлагаю так перевести диалог в аллее:

Ди и Дам - это никто иной, как Траляля и Труляля из Алисы в Зазеркалье(хотя сокращённые с Tweedle Dee and Tweedle Dum до Dee and Dum)

Мой вариант:

-Труляля.

-Труляля? Хватит петь, показания мне сейчас петь бу...

-Да нет. Я - Траляля...

-А он - Труляля

Если оставить Ди и Дам - то нужно обыграть:

-Дам.

-Дашь? Ага. Пойдёшь со мной и показания да...

-Нет, я - Ди...

-А вот он - Дам.

Изменено пользователем Lainradik

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Демилич,

Все равно не переведешь так, как задумано, только адаптировать, цензурно или нет. "Ишачья шкура" - это цензурный вариант.

Ну а по другому и не получится, в общем-то. Поскольку в английском они имеет один и тот же перевод "Осел", то нужно, чтобы Ass' skin тоже осталось ослом, просто грубее, как в случае с "ишаком". (конечно, шутка ощутимо теряется, но она и в оригинале звучит не особо смешно, а так будет хоть частичная адаптация)

Насчет "мирян" - вариант бесспорно хороший, однако он будет звучать не слишком-то обидно. Нужно что-то, что ущербляло бы людей, используя их обыденность и обыкновенность. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хотелось бы узнать по срокам, как дело обстоит? И нужно ли будет пилить шрифты, ведь это половина работы? Случай с Пэйпер плиз огорчил, поэтому, собственно, и вопросы такие. Спасибо, братцы, что делаете перевод, пройдя игру.

П.С. хотелось бы, что бы название было все таки Фэйблтаун, как в комиксе, который довольно хорош)

Изменено пользователем ziggiatari

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Игра супер,правда знания английского не хватает чтобы норм поиграть.

Не могли бы в % показывать готовность перевода?

з.ы. конечно же огромное спасибо за труды!!!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

IvBoris,

Насчет "мирян" - вариант бесспорно хороший, однако он будет звучать не слишком-то обидно. Нужно что-то, что ущербляло бы людей, используя их обыденность и обыкновенность.

Не вижу варианта лучше.

Что насчет перевода Fable - "Создание"? Что-то никто не написал мнение по этому поводу.

И еще, Дровосека один раз назвали просто Woody. Придется переводить как "Вуди".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
IvBoris,

И еще, Дровосека один раз назвали просто Woody. Придется переводить как "Вуди".

имхо перевести woody тоже как дровосек.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Выскажусь. Ребята, в первую очередь это нуар. Мрачный контрастный нуар. Полная адаптация имён и мест полностью рушит атмосферу. Я уверен, что большая часть аудитории, которая будет проходить игру не настолько недалёка, что бы не понять смысл названия города и его обитателей без чудовищных разжёваных адаптаций. Фейблтаун - это Фейблтаун. Также как Нью Йорк, Чайнатаун, даунтаун и подобное. Жителей имеет смысл называть фейблами или вымыслами, не переживая за потерю созвучия с местом постоянной, так сказать, дислокации.

Изменено пользователем fromsoultosoul

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тупой вариант, но, можно было бы попробовать Ass skin перевести как шкура ослиной задницы. Но прозвище длинным выходит и глупым, да ещё и грубым очень.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как думаете, как лучше перевести название бара "Trip Trap"? Я так понимаю, что это отсылка к сказке про трех козлят и тролля:

Trip-trap, trip-trap, trip-trap. The sound of his little hooves woke up the sleeping troll.

Получается, что "Trip-trap" - это стук копыт, который у нас передается как "цок-цок".

"Цок-цок" ближе к оригиналу, зато "Стук Копыт" лучше звучит именно как название бара.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Vernon
      Сию легендарную (для любителей жанра) игру уже четвертый (!) год медленно, но верно переводят люди на сайте www.fallout.ru. Сам жду с нетерпением их перевод, потому что играть в Фаргус уже надоело, а английским ну никак не владею для _комфортной_ игры
      В общем, если вы ХОРОШО (или еще лучше) знаете английский язык и хотите помочь в переводе игры, то добро пожаловать СЮДА.

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Не, а что я не так сказал? Хардкор и сосалики любишь? Любишь. Так что я всего лишь назвал вещи своими именами. А то, что кто-то меня (не)правильно понял, так это все ваше извращённое, развращенное и испорченное интернетом и разными блогерами, восприятие. Моей вины в том нет.
    • Все это прекрасно, но зачем это применять к играм которые задумывались именно со всеми этими кострами и гриндом с жопо-рвущими боссами и ядовитыми болотами.) зачем вы пытаетесь сделать из Властелина колец Кольца власти, может не надо этого, давайте оставим Соулслайки такими какие они есть ну позязя
    •  Но если тебе нравится игра и самое главное игровой процесс то тебе это не в тягость,а в удовольствие. Если тебе не нравится сам игровой процесс то не проще потратить время на то что приносит удовольствие? вот меня например последнее время мало интересуют гоночки, стратегии, квесты, мморпг, рпг-песочницы и много чего еще, я понимаю что мне будет неинтересен игровой процесс который эти игры предлагают, поэтому они мне просто не интересны будь там хоть супер легкая сложность хоть ультра сложная. другое дело те же сосалики когда играя в них я тупо получаю удовольствие от всех этих действий и гринд, возрождающиеся мобы (кстати они для того и возрождаются чтобы их гриндить, выбивать нужный шмот, расходники или пушки, поэтому такие предьявы игре в которой это является одной из основных фишек очень странная затея, потому что да это и есть баланс этого жанра, так решил великий Миядзака.) ок но мне неинтересны эти игры зачем вообще мне в них лезть, просить менять эти игры под мой вкус и делать из них соулслайки я просто пойду и поиграю в соулслайки.)
    • Баланс — это необязательно одна и исключительно одна сложность. Например, в исах и тель оф (и не только) вполне успешно реализовано несколько сложностей, при этом отличающихся между собой не просто жирностью врагов и получаемым уроном обеими сторонами, но в первую очередь тем, что именно могут враги: расширяются механики, мувсеты с ростом сложности, от игрока требуется в большей мере применять всё, что ему доступно, при этом нет дизбаланса ни на одной из сложностей — они все продуманы. Сделать качественно несколько сложностей — это тоже уметь надо. Чаще всего разрабы идут по лёгкому пути, просто наращивая хитпоинты и коэффициенты урона. В частности в солслайках “сложность”, пусть даже и одна чаще всего, нередко именно лишь так и создаётся, когда боссы простые, но жирные несусветно и игрок просто физически устаёт от боя и начинает допускать ошибки. А когда босс посложнее, то эта продолжительность  боя из-за несусветных хитпоинтов лишь усугубляет ситуацию, ничуть не являясь показателем баланса, но подталкивая игрока качаться сверх того, что игрок набрал по пути, то есть затягивая игру гриндом. В целом, баланс они буквально скопировали у серии монстер хантер, собственно, как и почти все механики содрали, даже отрезание хвостов не постеснялись внаглую перенять. В дарк солсе первом было особенно заметно, т.к. даже анимации поленились переделать некоторые, например кувырки. Имхо, нормальный баланс — это когда тебе никогда не требуется гриндить в принципе, когда ты спокойно можешь вырезать врагов без потребности возрождать их кострами или ещё чем, чтобы с первого же раза опыта было достаточно для вполне нормального прохождения босса без упарывания, но с ощущением, что в самый раз сложность боя, что персонаж силён, а не размазня, отлетающая от пары плюшек в лицо. Важно чувство того, что развитие окупается, на мой скромный взгляд.
    • у меня только это папки logs нема
    •   @AleksEvs, бери для начала стандартный шрифт (arialuni_sdf_u2021), здесь есть sdf-шрифты но они в большинстве случаев 2019 и ниже. А я делаю на 2022 шрифты.
    • Необходимость гринда расходников и прокачки, возрождающиеся мобы —  так себе баланс)
    • Да, подразумевает баланс, а в случае с соулсами, ещё и идею того, что путь только один и облегчить его “стандартным” способом нельзя.  Есть только один вариант задуманный\продуманный разрабами, а дальше всё в руках игрока. Мне такой подход нравится, хорошо иметь какой-то нишевый жанр, который этим моментом не похож на большинство остальных. Это его отличительная особенность и я считаю, что так и должно оставаться. К слову, уже есть парочка соулсов, в которые добавили доп. уровни сложности,  спустя какой-то промежуток времени.
    • Лично мне, сильно тяжело ответить, на данный опрос, в силу того, что в принципе, у каждого из участников опроса, есть свои, вполне весомые аргументы, а я, в данный момент, играю в Vampyr, в котором есть уровни сложности, который также идет по стопам souls like, но мне, также нравится серия игр Dark Souls и Demon’s Souls, вкупе с Bloodborne, поэтому, скорее, я придерживаюсь мнения @piton4. Отсутствие уровня сложности подразумевает, на мой взгляд, некий баланс, продуманный разработчиками — сразу вспоминаю игру Gothic.
    • со свичем пока не работал, но попробую
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×