Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Ну перывый эпизод короткий такчто неудивительно что китайцыего так быстро перевели

Однако текста в нем много

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Короче, почитал и понял, пройду на английском )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Внесу свою лепту в обсуждение перевода имен персонажей. На мой взгляд, героев сказок, известных в России, нужно называть все-таки так, как они называются в этих сказках по-русски, и как они привычны русскоязычным читателям.

Так, персонаж многих сказок, известный англоязычным детям (и взрослым) как Big Bad Wolf, у нас все-таки называется Серый Волк. Поэтому и главного героя я бы назвал Серый Волк (Серый, С. Волк, мистер Волк и т.д.) Полагаю, что уже через 15-20 минут игры имя "Серый" станет привычным и не будет вызывать каких-либо ненужных ассоциаций, с тем же Сергеем. Относительно качеств Волка думаю, что назвав его Злым и Страшным, переводчики недалеко уйдут от оригинала. В имя это включать, может и не стоит (за исключением, пожалуй, возможных случаев, когда кто-то захочет нарочито длинно назвать героя, подчеркивая, что обращается по полному имени, тогда получится г-н Злой и Страшный Серый Волк), а для диалогов пригодится. Например, когда главный герой объясняет поросенку свою манеру поведения необходимостью держать под контролем ситуацию в сообществе сказочных героев, он говорит, что "It takes being big and being bad" - "Для этого нужно быть злым и страшным" (ну или Злым и Страшным).

Кстати, о поросятах. Если не ошибаюсь, в самой сказке на английском языке имен у поросят нет, поэтому автор комикса был волен придумать им любые имена. К счастью для переводчиков, имена не оказались "говорящими" или основанными на игре слов. Но в русском (михалковском) варианте сказки имена уже есть, так что я за Ниф-Нифа, Нуф-Нуфа и Наф-Нафа. И если так, то Волк в своей квартире общается с Ниф-Нифом (потому что он упоминает, что его дом был из соломы).

Snow White - поддерживаю вариант: полностью - Белоснежка, коротко - Снежка, если надо с сокращением - Б. Снежка.

Что касается Dee и Dum - я за Тра и Тру. В сцене, где Волк догоняет одного из братьев, последний говорит "Dum", и Волк полагает, что было сказано "Dumb", игру слов можно перевести так: Траляля говорит "Тру", а Волку слышится "Труп" - т. е. вместо послышавшегося оскорбления будет послышавшаяся угроза, что также подойдет к контексту их беседы. Сегодня еще раз переиграю эту сцену, чтобы точно посмотреть этот диалог, и смогу предложить полный вариант фразы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

что за глупость переводить имена персонажей. Big Bad Wolf это абсолютно не Серый Волк, это же вообще другой персонаж (в плане его подачи, конечно, корни у них одни). и тогда уже у игрока образ BBW будет ассоциироваться не с нуарным и жестким героем комикса, а с наивным волком из детской книги, который задувал домики.

и если уж следовать вашей логике, то можно переводить и имена обычных людей, ведь нам слышать русское Иван намного привычнее, чем какое-нибудь Джек.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Демилич, толково. :good: Во многом согласен.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
что за глупость переводить имена персонажей. Big Bad Wolf это абсолютно не Серый Волк, это же вообще другой персонаж (в плане его подачи, конечно, корни у них одни). и тогда уже у игрока образ BBW будет ассоциироваться не с нуарным и жестким героем комикса, а с наивным волком из детской книги, который задувал домики.

Экхм, в западных сказках дела обстоят не лучше - именно оттуда и пошли "Большие и Страшные" волки, которые и раздували домики, или кушали бабушек. У нас самая обыкновенная адаптация. Другое дело, что у нас существует много других, своих сказок, в которых также присутствует именно Серый Волк (про Иванушку, про жар-птицу и т. д.), и можно уже будет спутать этого волка, а это - совсем разные волки.

Демилич, все-таки перевод имен поросят как Ниф-Ниф, Наф-Наф и Нуф-Нуф будет слишком вольной адаптацией, как мне кажется. Взял с английской вики:

In contrast to Jacobs's version, which left the pigs nameless, Lang's retelling cast the pigs as Browny, Whitey, and Blacky.

и вот еще:

Fifer Pig, Fiddler Pig, Practical Pig, and the Big Bad Wolf appeared in the 2001 series Disney's House of Mouse in many episodes

То бишь, нету никакого официального канона, которому можно было следовать. В русской версии, так же, как и в этих, выбрали имена, которые бы показывали схожесть поросят, и, в то же время, их различия. Telltale сами придумали для поросят имена, поэтому, как мне кажется, их и следует оставить такими.

Изменено пользователем IvBoris

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Экхм, в западных сказках дела обстоят не лучше - именно оттуда и пошли "Большие и Страшные" волки, которые и раздували домики, или кушали бабушек. У нас самая обыкновенная адаптация. Другое дело, что у нас существует много других, своих сказок, в которых также присутствует именно Серый Волк (про Иванушку, про жар-птицу и т. д.), и можно уже будет спутать этого волка, а это - совсем разные волки.

Согласен, что волк из "Красной Шапочки" и из "Жар-Птицы" - волки разные, но, к счастью или к сожалению, названия или имени, четко отличающего одного от другого, нет. В "Красной Шапочке" он, кажется, просто волк.

zhedgehog, В любом случае, образ Волка - собирательный (главный герой поучаствовал как минимум в двух разных сказках - в "Красной Шапочке" и "Трех поросятах") и преобразованный. Главный герой комикса, конечно, "жесткий и нуарный", но в этом, видимо, замысел автора комикса, ибо сказочный волк наивно сдувает домики поросят не только в русском, но и в английском варианте сказок. Так что отличаться по характеру Bigby Wolf от Серого Волка будет не больше, чем от Big Bad Wolf. Думается, что перевести "Big Bad Wolf" как "Большой Злой Волк" было бы калькой - вы же не предложите (я надеюсь) переводить персонажа Red Riding Hood (если таковой появится) как Красный Плащ для Верховой Езды с Капюшоном, настаивая, что Red Riding Hood и Красная Шапочка - разные персонажи.

То бишь, нету никакого официального канона, которому можно было следовать. В русской версии, так же, как и в этих, выбрали имена, которые бы показывали схожесть поросят, и, в то же время, их различия. Telltale сами придумали для поросят имена, поэтому, как мне кажется, их и следует оставить такими.

Что касается поросят: (Маленькая поправка, не влияющая на суть комментария, - имена для поросят придумали не Telltale, а автор комикса Билл Уиллингхэм). Согласен с Вами, что канона тут нет. Имена можно оставить, а можно и заменить. Думаю, второй вариант можно оправдать тем, что в английской сказке поросята безымянные, и многие авторы, как Вы совершенно верно указали, придумывают им имена каждый на свой лад. Но в русскоязычном варианте сказки, как мне кажется, поросята уже плотно ассоциируются с именами, данными Михалковым. В применении к Fables тут, правда, дополнительно появится не задуманный автором, но, на мой взгляд, позволительный комичный эффект, когда здоровенный хряк с сигаретой в зубах оказывается Ниф-Нифом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В применении к Fables тут, правда, дополнительно появится не задуманный автором, но, на мой взгляд, позволительный комичный эффект, когда здоровенный хряк с сигаретой в зубах оказывается Ниф-Нифом.

На минутку представил. Нашел себя где-то под столом. Люто, нещадно плюсую! :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Напоминает ситуацию с локализацией The Longest Journey : где первоначально Эйприл была Ольгой , а действие игры происходило в Ленинграде и Тридевятом царстве.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Напоминает ситуацию с локализацией The Longest Journey : где первоначально Эйприл была Ольгой , а действие игры происходило в Ленинграде и Тридевятом царстве.

Это не одно и то же, Эйприл в Ольгу превратить - явный перебор, равно как и не призываю я Джеков Иванами в переводе называть (если уж на то пошло, Яков был бы ближе, но сейчас не об этом).

Речь идет не об абстрактных персонажах, выдуманных автором комикса из ниоткуда, а о ссылках на героев сказок, которые уже были переведены на русский язык и закрепились в русскоязычной литературе.

Если нам попадется персонаж из сказки Кэролла Red Queen - вы предложите ее оставить Красной Королевой (потому что в Англии в кэролловские времена шахматы были белого и красного цвета) или все-таки Черной будем называть, потому что русскому человеку привычнее видеть шахматы черными и белыми?

Извиняюсь, что ушел от основной темы.

Изменено пользователем Демилич

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не знаю, предлагали или нет, но как на счет перевода mundies - миряне?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кстати, вариант с адаптацией имен (Серый Волк - в первую очередь) я целиком и полностью поддерживаю. Ибо одним из характерных аспектов комиксов Fables и игры по ним являлась узнаваемость персонажей - то есть западные игроки, выросшие на этих сказках, слету считывали имена вроде Bigby, Snow и прочее. Считаю это на самом деле очень важным, ибо создает некий особый эффект присутствия, атмосферу, что ли...

Так вот. Если оставить в русской версии Твидлов, Бигби и Сноу, то этот самый эффект пропадет. Тут на самом деле нужна адаптация, и адаптация качественная - то есть подобрать такие аналоги, которые были бы узнаваемы, и плясать уже от них. От того же Серого Волка, например, можно много шуток образовать.

Я предлагаю вынести вариант с адаптацией на обсуждение / голосование или просто сделать дополнительную опцию в инсталляторе перевода. Да, работы больше, но так угодим всем,

P.S. Ах да, если пойдут аргументы "Да кто этим все будет заниматься, бла-бла-бла, много работы" - ок, ок. Над адаптацией диалогов, шуток и каламбуров могу поработать я. Назвался груздем - переводи игры, да.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

можно примерный срок? через неделю, месяц.. просто захожу каждый час смотрю. Для персонажей, думаю вы намного лучше меня имена адаптируете, но Снежка мне кажется идеальный вариант

Изменено пользователем lis-93

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Первое: примерные сроки уже говорили.

Второе: никогда им не верь. До ноября перевода не будет точно, а там как посмотрим. Главное: не торопить и не просить давать сроки. Последние могут не состояться, а потом люди начнут "Ну и где?" "Ну вы же обещали!", хотя сами провоцировали переводчиков. С Papers Please такая ситуация произошла. Лучше просто думать о том, что до ноября ничего не будет точно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я тут мимошел, случайно увидел вашу тему и даже зарегистрировался, чтобы показать, где вы несколько ошиблись.

>Big bad wolf - Большой злой волк

Очень плохой перевод. Объясняю - англоговорящему слушателю фраза Big Bad Wolf сразу дает вспомнить сказки о трех поросятах и красной шапочке. У нас же ситуация несколько другая - этого героя принято называть Серым Волком. Поэтому нашему слушателю будет легче создать образ именно ТОГО волка, который показывается в игре, если он будет называться Серым.

>Fabletown - Город Фабул

Просто ужасно. Даже со стороны лексики это грубейшая ошибка. Фэйбл - это именно сказка, басня. Фабула же в современном языке имеет другое значение. Да, я знаю что изначально этим словом обозначали сказки и прочее, но игра происходит в современном мире, и перевод тоже должен отталкиваться от сегодняшнего значения слова, а не использовать далеко не понятные большинству архаизмы. И фонетика тоже достаточно хромает. Посмотрим на оригинал - фэйблтаун. Произносится быстро, одним словом и не прерывая дыхания. Город Фабул же мало того, что несколько режет слух, еще и в произношении несколько сложнее. Я бы на вашем месте оставил бы оригинал, потому что оборот %%городнейм%%таун достаточно привычно для русского уха. Вы же Вудлендс переводить не стали.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      NEO: The World Ends With You

      Метки: Ролевая игра, Ролевой экшен, Японская ролевая игра, Псевдотрёхмерность, 3D Платформы: PC PS4 SW Разработчик: Square Enix Издатель: Square Enix Дата выхода: 27 июля 2021 года Отзывы Steam: 831 отзывов, 92% положительных
    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Adventure Платформы: PC XS PS5 SW Разработчик: BattleBrew Productions Издатель: Marvelous Europe Дата выхода: 9 ноября 2023 года




  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Ну сектанты франшизы GTA конечно мооогут найти сходства, но всё-таки вряд-ли. Бум памяти с ИИ виноваты. Сегодня же CES 2026 стартовала, NVIDIA уже кое-что анонсировали: 50xx Super отменены, но представили DLSS 4.5. Теперь генерируются вплоть до 6 кадров. Причем последняя будет поддерживать даже серию 20xx. Мне вот даже сказать пока нечего, я на деле ни DLSS, ни FG ещё не трогал Я вообще за чистую производительность.  
    • @Bkmz В этом и есть твоя проблема. Ты топишь о том, чего не знаешь. А, твои утверждения выше говорят о твоей безграмотности в этом вопросе. “...и точка.”
    • Доброго. Перевод заброшен? Я впервые на форуме ZoG, если я что-то не вижу, то ткните пальцем легонько, пожалуйста.
    • Дела обстоят так — Шрифта в игре всего 3. Каждый из них нужно редачить, тот что на скрине это шрифт только для стартового экрана, для меню уже другой. Тут уйдёт больше времени на создание ХОТЯБЫ читабельного шрифта, а я дизайнер тот ещё) Короче нужно время но это реально. Выложу демку и если понравиться то за копейку готов буду допилить.
    • Не обучение.  Если вы нихрена не понимаете, вам указывают на ошибки. Я понимаю, что это ошибка. Этого достаточно. Но вам на ошибки указывать я не стану. Да и не указывал в этот раз.  Читал. Замечательная книга. Но вы походи на ГГ из книги.  Ну, знаешь, зря ты это. Ремеейк вышел классным. Я лично на эти мелочи внимания во время игры не обращал. 
    •   Вот пруфы, с шрифтом ещё работать придётся но оно работает.
    •   Обновил русификатор добавлен отсутствовавший перевод в диалоге с хозяином гостиницы
    • А это что то меняет? Он есть и точка. Более того он поддерживался на государственном уровне минимум 100 лет. Все прочее вонь фашистов которых надо истреблять не только в стане врага но и в своем. 
    • Прошел почти всю игру с данным переводом, если и есть спорные моменты то они обычно встречаются в названиях городов или фракций, но я таких запомнил ляпов наверное штук 5. Была пара диалогов с неправильным полом персонажа, где обращались “к нему как к ней”, но опять же это не критично. Один раз перевод правда слетел, начал показывать в некоторых надписях крокозябры, что это было не понял, но переустановка перевода вернуло все в норму. Если перевод и делался нейронкой, то вполне себе качественно сделан, какие то искаженные смыслы не поймал, все понятно и однозначно. Интерфейс и описания приведены к единому смыслу, а то у нейронок бывают переводы что разные способности дающие одинаковый эффект могут быть переведены по разному. Здесь все нормально. То что не переведены текстуры, типа тех что в начальной заставке, жаль конечно, но опять же не критично, ибо видим это один раз за игру, и влияет на игру в целом минимально.  Просто хотел поблагодарить тех кто делал данный перевод.
  • Изменения статусов

    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
    • Алекс Лев  »  SerGEAnt

      Привет, Сержант. Прошу разрулить ситуэйшн и урезонить некоторых людей, оскорбивших мою личность. Пожалуйста, для этого прочтите нашу переписку с Ленивым. Примите меры, будьте добры, мною составлена бумага, ждущая вашей электронной подписи, для подачи её в суд. Если не желаете судебных разборок (а я пойду дальше, если меры не будут приняты), оскорбившие меня люди должны понести необходимое по вашему же Договору наказание. Спасибо.
      · 1 ответ
    • Antony1203  »  SerGEAnt

      Добрый вечер! С Новым Годом. Нашел на просторах сети русскую озвучку Halo Infinite, которая отсутствует на моем любимом сайте  Протестил. Все работает. Подскажите, как можно передать? Спасибо.
      · 2 ответа
    • Albeoris

      Демка вышла. Работаем.
      · 0 ответов
    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×