Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Уж очень с кличкой "Снежок" ассоциируется. Я потому и предложил что-то более женственное, как "Снежинка".

Кому как, я про кличку и не подумала бы, зато вот "Снежинка" сразу напоминает персонажа детских утренников. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не паримся и делаем как в оригинале, позже если такой вариант понравиться, то так пусть переводчики и делают!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Главная проблема все таки заключается в том, что отдельные существительные в английском языке могут свободно играть роль имени-фамилии и, вероятно, не вызывают никаких сомнительных ассоциаций в умах англоговорящих. Например, "Snow" может смело означать как фамилию, так и существительное "снег". Так что такое выражение как "Snow White" (Белоснежка) может быть спокойно разбито на отдельные составляющие и все равно не выпадать из концепта "имя-фамилия".

По поводу "Бигби или Бозли". Все-таки, как мне кажется, личность главного героя будет понятна из сюжета игры. Так что имя "Бигби" потребует разве что пояснения в "Book of Fables". А разве "Бозли" не потребует того же самого? Не думаю, что получится объяснить его через упоминание "Большого Злого" в диалоге. Тоже очень скользкое место. Не читал, к сожалению, комикс, но не является ли главной фишкой серии внедрение сказочного мира в сеттинг нуарной современности? Тогда вообще любое упоминание аутентичных имен персонажей будет выглядеть глупо. Никто друг друга не будет постоянно называть Серый Волк, Красавица или Белоснежка. В конце концов, думаю, лучшим решением будет в сложных моментах придерживаться перевода имен героев с точки зрения имени-прозвища, а не реальных названий персонажей, и давать подробную информацию в "Book of Fables".

Bigby - Бигби (Бозли - тоже шикарный вариант, но при том, что и то, и другое нужно будет объяснить, лучше придерживаться первого)

Mr.Todd - Мистер Джабс, как и есть в оригинальном переводе повести (точно не помню, но если в игре есть моменты, когда его называют просто Тодд, то можно для акцента перевести как Жабби или Жабб).

Colin - Колин, т.к. это имя, данное разработчиками. В оригинальной английской сказке, насколько я знаю, у поросят вообще не было имен.

Beauty - Бэлль. Кажется, так ее в сказке и звали.

Beast - Зверь. Тут все понятно. Звучит более правдоподобно в качестве прозвища нежели Чудовище.

Faith - Фэйт, чтобы не было никаких нелепостей по поводу имени Вера.

Fabletown - Фейблтаун. Тут, как мне кажется, можно только через транскрипцию. Фабула-таун - тоже очень крутой вариант, но, думаю, не создает ассоциации с районом города. А варианты с откидыванием слова "таун" создают более сказочную, нереалистичную картину. Подход с дословным переводом вообще смысла не имеет.

Snow White - вот это сложно. Конечно, должно быть "Белоснежка", но большую часть игры ее называют просто Snow, что на английском языке звучит как обычная фамилия. Есть вариант в качестве перевода полного "Snow White" в значении фамилии использовать "Сноу", а в качестве прозвища непосредственно "Белоснежка". Ну, а какое-нибудь "Снежана Белова" вообще не катит:D

Хотел написать что-то еще, но забыл. Может позже добавлю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Чтобы в итоге не выбрали, всё подробно можно описать через глоссарий.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В сериале Once, где тоже сказочные герои в нашем мире, Белоснежку сокращенно называют Снежка в официальном русском переводе.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Текст на перевод:

 

Spoiler

boot_english - 5 кб (Буслик)

chapters_english - 293 б (Буслик)

env_alleychase_english - 9 кб - (Шумер)

env_andersenwoodsmanapt_english - 222 кб

env_andersenwoodsmanaptnight_fight_english - 21 кб - (Шумер)

env_bigbyapartment_english - 19 кб (Буслик)

env_businessoffice_english - 61 кб - (John2s)

env_fabletownandersen_cleanup_english - 13 кб - (Шумер)

env_fabletownandersen_fight_english - 5 кб (All)

env_fabletownandersen_intro_english - 24 кб (YeOlde_Monk)

env_fabletownwoodlandbuilding_english - 63 кб (Буслик)

env_fabletownwoodlandslobby_english - 3 кб (fr333man)

env_faithapartment_english - 45 кб - (ArtemArt)

env_taxi_english - 12 кб - (kostyanmc)

env_trollbar_english - 37 кб - (John2s)

env_trollbar_fight_english - 1 кб - (John2s)

fablespedia_english - 23 кб

fabletownandersen_cop_english - 73 кб

nexttimeon_episode2_english - 4 кб - (Шумер)

ui_achievements_english - 10 кб (Буслик)

ui_credits_english - 12 кб (Буслик)

ui_episode_english - 9 кб (Буслик)

ui_menu_english - 16 кб (Буслик)

ui_text_english - 2 кб (Буслик)

 

Spoiler

Желающим принять участие в переводе текста необходимо пройти отбор.

Ниже по ссылке можно скачать тестовый файл на перевод. По результатам его перевода будут отобраны лучшие. Будет учитываться грамотность и адекватность перевода.

Таким образом, обязательным условием для участия в переводе, является прохождение игры на английском.

Уже зарекомендовавшие себя переводчики принимаются автоматом, если конечно захотят.

http://rghost.ru/49353455 - файл 5 кб.

Окончательный результат перевода скидывать мне в личку.

 

Spoiler

BigBy - Бигби

Big bad wolf - Большой злой волк

Fabletown - Город Фабул

Snow White (Snow) - Белоснежка (Снежка)

Faith - Вера

Donkeyskin - Ослиная шкура

Mr.Toad - Мистер Жабб

TJ (Toad Jounior) - ТиДжей (Жабб младший)

Colin - Колин

Beauty - Красавица

Beast - Чудовище

Bufkin - Бафкин

Woodsman - Лесник

Ichabod Crane - Икабод Крейн

Prince Lawrence - Принц Лоуренс

Изменено пользователем Буслик

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Почему Мистер Жаба? почему бы не оставить Мистер Тодд. Бигби как бы обращается по имени.

 

Spoiler

BigBy - БигБи может сделать второй слог с Большой буквы?

Big bad wolf - Большой злой волк

Fabletown - Фаблтон

Snow White (Snow) - Белоснежка (Снежка)

Faith - Вера-как вариант Фейт

Donkeyskin - Донкейскин(по моему ослиная шкура не звучит.)

Mr.Toad - Мистер Тодд

TJ (Toad Jounior) - (ТиДжи-ТиДжей)Тодд Младший-или можно же просто младший(вроде не заметил что бы кого то еще младшим там называли)

Colin - Колин

Beauty - Красавица

Beast - Чудовище

Bufkin - Бафкин

Woodsman - Вудсмен(вроде помню в какой то игре был похожий с таким именем. назвали лесником. вообще не звучало)

Ichabod Crane - Ичибод Крейн(почему Икабод?там же вроде иЧ а не иК)

Prince Lawrence - Принц Лоуренс

выше привел примечания как мне кажется) заранее извиняюсь, может у меня английский не так хорош)

Изменено пользователем kkyo

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Почему Мистер Жаба? почему бы не оставить Мистер Тодд. Бигби как бы обращается по имени.

 

Spoiler

BigBy - БигБи может сделать второй слог с Большой буквы?

Big bad wolf - Большой злой волк

Fabletown - Фаблтон

Snow White (Snow) - Белоснежка (Снежка)

Faith - Вера-как вариант Фейт

Donkeyskin - Донкейскин(по моему ослиная шкура не звучит.)

Mr.Toad - Мистер Тодд

TJ (Toad Jounior) - (ТиДжи-ТиДжей)Тодд Младший-или можно же просто младший(вроде не заметил что бы кого то еще младшим там называли)

Colin - Колин

Beauty - Красавица

Beast - Чудовище

Bufkin - Бафкин

Woodsman - Вудсмен(вроде помню в какой то игре был похожий с таким именем. назвали лесником. вообще не звучало)

Ichabod Crane - Ичибод Крейн(почему Икабод?там же вроде иЧ а не иК)

Prince Lawrence - Принц Лоуренс

выше привел примечания как мне кажется) заранее извиняюсь, может у меня английский не так хорош)

Toad переводится как жаба, а не Тод.

Donkeyskin - именно Ослиная шкура - http://www.kostyor.ru/tales/tale41.html[/post]

Ichabod Crane - тут все верно, именно Икабод

Изменено пользователем Буслик

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

извините, но можно спросить про Toad и другие?Почему переводите, а не транскрипцию делаете?Там же вроде имена, а не слова. например посмею предположить что как пример- Сириус Блэк. наши(русские) перевели так а не Сириус Черный. может мы тоже посмотрим или на голосование поставим?) извините если отнимаю время, просто любопытно да и именное мне больше нравится

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хм, все неплохо, вот только вопрос с Городом Фабул. Все-таки Fabletown формально не является городом, это во-первых, а во-вторых Фабула = Сказка ассоциируется только если знать этимологию слова с латинского. И насчет Woodsmen - лесник. А как планируете Woody назвать?

извините, но можно спросить про Toad и другие?Почему переводите, а не транскрипцию делаете?Там же вроде имена, а не слова. например посмею предположить что как пример- Сириус Блэк. наши(русские) перевели так а не Сириус Черный. может мы тоже посмотрим или на голосование поставим?) извините если отнимаю время, просто любопытно да и именное мне больше нравится

Транслитерацию* может? Потому что Black это все-таки фамилия. И как вы себе это представляете? Сноу Уайт? Вудсмен? Бьюти и Бист? Чушь не городим.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это для какого такого написания Бела Снежка будет правильнее? Что это вообще такое "Бела"

Ты что? Это ж Кристин Стюарт

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Faith - Вера-как вариант Фейт

Лучше уж Вера. Тогда еще и соотношение Вера (персонаж) и Вера (название главы) явно видно.

Ты что? Это ж Кристин Стюарт

Тогда уж БелЛа. :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Snow White - вот это сложно. Конечно, должно быть "Белоснежка", но большую часть игры ее называют просто Snow, что на английском языке звучит как обычная фамилия. Есть вариант в качестве перевода полного "Snow White" в значении фамилии использовать "Сноу", а в качестве прозвища непосредственно "Белоснежка". Ну, а какое-нибудь "Снежана Белова" вообще не катит

Проходил мимо - возникла идея.

Если персонажа местами называют по фамилии "Snow "снег ,а Snow White - считай белый снег , на русском не лучше ли будет ее прозвать просто "Снежка"?

пс

хз может говорю глупость но если упоминается еще и имя героя то может прокатит еще как

имя/фамилия

Бела Снежка

Белла Снежка

Б.Снежка

Изменено пользователем Tsskz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Проходил мимо - возникла идея.

Если персонажа местами называют по фамилии "Snow "снег ,а Snow White - считай белый снег , на русском не лучше ли будет ее прозвать просто "Снежка"?

Так и будет.

Только "Snow" - это не фамилия, а имя, т.к. в английском первым ставится имя, а затем фамилия.

Mr.Toad - Мистер Жаба

Существует отличный перевод В. Резника - мистер Жабб.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Бела Снежка

Белла Снежка

Б.Снежка

Осталось только Волка Эдвардом назвать и нормуль

Изменено пользователем kostyanmc

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Gerald
      Предлагаю на перевод вот steam https://store.steampowered.com/app/1735700/Back_to_the_Dawn/
      В «Назад на рассвет» вы играете репортера, вовлеченного в темный заговор и которого бросили в тюрьму строгого режима за то, что он не играл в мяч. Соберитесь сообразительность и научитесь выживать в этой враждебной среде. Исследуйте каждый дюйм тюрьмы и используйте любую обнаруженную слабость. Подружитесь (или враги) со своими сокамерниками и с их помощью сбегите из тюрьмы. Вы спасаете не только свою жизнь, но и весь город!



      Вы играете роль подставного журналиста, пытающегося выжить и сбежать из тюрьмы. Работая со своим другом-адвокатом на свободе, вы должны собрать доказательства, чтобы спасти себя и город от серьезной опасности.






      Это огромная тюрьма, в которой есть чем заняться и много мест, которые стоит исследовать, но обязательно соблюдайте правила или, по крайней мере, постарайтесь не попасться! Исследуя новую среду, вы столкнетесь со всевозможными проблемами. Но будете ли вы образцовым заключенным и просто попытаетесь не высовываться, или оставите за собой след хаоса и разрушений? Все зависит от тебя.






      В вашей тюрьме есть колоритный состав сокамерников, каждый из которых может рассказать интересную историю. Вы можете либо сделать их своими друзьями, либо сражаться, запугивать и грабить, заставляя их подчиниться. Решите также, хотите ли вы быть частью банды или хитрым волком-одиночкой, который обходит всех вокруг. Это тяжело, но эй, ты в тюрьме!






      Вы крутой парень, который позволяет говорить кулаками, вор, который прячется в тени, или, возможно, ловкий собеседник с некоторыми изящными хакерскими навыками? В этой игре вы можете быть кем захотите. Изучите все виды навыков, создайте инструменты для различных профессий и пройдите путь от «новой рыбы» до «главной собаки»!






      От прачечной до лазарета, канализации и даже парковки — каждый дюйм этого места является частью вашей сложной головоломки о побеге из тюрьмы. Раскройте секреты каждой локации и используйте их в своих интересах. В вашей борьбе за свободу ваше воображение будет самым мощным оружием.


    • Автор: Gerald
      Knights and Bikes

      Метки: Сетевой кооператив, Локальный кооператив, Приключение, Глубокий сюжет, Приключенческий экшен Платформы: PC XONE PS4 MAC LIN Разработчик: Foam Sword Издатель: Double Fine Productions Дата выхода: 25 августа 2019 года Отзывы Steam: 454 отзывов, 87% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • И тут этот мэссенджер приплели, куда ни глянь все этот макс хейтят  Помнится систему МИР тоже хаяли все кому не лень, а как свифт блокнули российские виза и мастеркард, почему то языки в задницу сразу засунули  Я лично по своим знакомым и близким вижу обратную ситуацию. Ни кого пока через макс не пытались развести, а вот в прошлом году с родителями чуть до скандала не дошло. Маме через ватсап генерал ФСБ (герб ведосмства на аватаре) и ещё какая-то сотрудница СБЕРа настойчиво просили проехать до ближайшего отделения банка для получения положенной выплаты от государства. С каким же трудом приходилось убеждать пожилого человека, что его пытаются обмануть, нет говорит приезжай и вези меня в банк. Чуть ли не плохим сыном стал из-за всяких петушков с этих колл-центров. Потом установил ей этот МАКС, звонит, общается со всеми, всё нравится. Единственное с родственниками из-за границы приходится через IMO Team общаться, у тех макса нет.
    • так было объяснение в ссылках выше, мол, заблокировано 105 000 подозрительных аккаунтов, 9 мошенников поймано.)
    • это форум по факту развлекательного ресурса, если хотите объяснений и результатов — фактами нужно подряжаться в другом месте. факты таковы, что на ТГ висят 7 судебных запросов БЕЗ исполнения (т.е. ТГ не исполнил) о удалении каналов мошенников и призывателей убивать Русских и т.п. и т.д.  и 1 штраф на любителя ужинов в лягуш-ленде… не оплаченный. - вот как только начнет следовать законодательству России — так и разблокируют, как в прошлый раз (возможно — они заявили, что это основная причина)
    • в смысле “лабуда”? Хочешь сказать, мошенников в таких ресурсах совсем нет?
    • классическая либеральная биполярочка: сначала высмеиваем, что в стране нет ничего своего, потом, когда “свое” появилось, начинаем вопить, что нафиг не надо)
    • Я почитал так бегло текст… Инцест, Мясо, Кишки, Говно.
      Представил лицо переводчика, который это официально переводить будет.
      Прогресс в реал тайме: Готово 7.5к из 26к
    • Эх, если б это было правдой — то прям сразу поставил бы месседжер, не думая. Вдруг тогда хотя бы жэк начнёт работать нормально, да и за домом хотя бы следить начнут все те, кто собирают по тыще в месяц на ремонт и обслуживание, которым даже если в диспетчерскую позвонить, то даже сантехника (из жэка же, к слову, которому возможно дозвониться напрямую) пригласить не знают как, не принимая даже заявки, предлагая самостоятельно искать того на авито. Ну и в госуслуги эти самые базовые сервисы от жэка добавили бы уже наконец-таки. А то часть справок возможно заказать через приложение, но чуть что — езжайте товарищ, в жэк сами, оформляйте справки, ищите паспортный стол и так далее. Даже банальную выписку из домовой книги госуслуги делать не умеют из-за этого. Вот если бы аж президент сам лично следил бы, то давно бы уже как минимум распорядился бы скорее всего довести все эти сервисы до ума. Как жаль, что через месседжер макс такой слежки нет.
    • Типа, если уж что и терять, то мобилу, а не паспорт?
    • На каком свете находится перевод? Статус тестирования у вас стоит с мая 2024 года, сейчас наступил уже 2026, игра вышла в 2018.
      Если есть сложности с проведением тестов, возможно стоит сделать релиз и дорабатывать по мере поступления отзывов?
  • Изменения статусов

    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
    • Алекс Лев  »  SerGEAnt

      Привет, Сержант. Прошу разрулить ситуэйшн и урезонить некоторых людей, оскорбивших мою личность. Пожалуйста, для этого прочтите нашу переписку с Ленивым. Примите меры, будьте добры, мною составлена бумага, ждущая вашей электронной подписи, для подачи её в суд. Если не желаете судебных разборок (а я пойду дальше, если меры не будут приняты), оскорбившие меня люди должны понести необходимое по вашему же Договору наказание. Спасибо.
      · 1 ответ
    • Antony1203  »  SerGEAnt

      Добрый вечер! С Новым Годом. Нашел на просторах сети русскую озвучку Halo Infinite, которая отсутствует на моем любимом сайте  Протестил. Все работает. Подскажите, как можно передать? Спасибо.
      · 2 ответа
    • Albeoris

      Демка вышла. Работаем.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×