Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Не надо мудрить и русифицировать все подряд. не стоит трогать сокращение имени волка "бигби", от этого люди много потеряют(как мне кажется). "фэйблтаун" был вариант назвать "город басен" кажется. чем это плохо я не пойму. это как раз подчеркнет специфичность этого района и его как бы отделение от всего остального нью-йорка(или где события развиваются). при этом самих фэйблов можно называть баснями и смысл не будет теряться, так как их общее название будет связанно с названием района, как в оригинале(на английском). главное в переводе передать все как можно ближе к оригиналу включая не только смысл слов, но и связи/эмоции заложенные в оригинальном тексте. Гламур как камуфляж или косметика(больше подойдет если авторы скаламбурят потом в каком нибудь диалоге.

P.S. игра хорошая, больше экшена по сравнению с TWD. очень понравилась драка в баре. да и вообще в сюжете TWAU заложено больше агрессии, чем в ходячих, как мне кажется

P.P.S извиняюсь за свое своеобразное изложение мыслей

Изменено пользователем oneofthe7millards

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не хочу умничать, но, по-моему, все варианты, так или иначе связаные с баснями, вообще не стоит рассматривать. Басни и сказки - разные вещи, а здесь персонажи как раз-таки сказочные.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

"Я злой и страшный серый волк, я в поросятах знаю толк" - волк так себя звал, по вашей логике - Злостра - наш главный герой.

На счет адаптации для русских, если бы не ваши дискуссии о сокращении имени, я вряд ли догадался что Бозли - это большой злой, как и обычные игроки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Насчёт перевода.

На мой взгляд, тут может быть 3 варианта:

1. Полная адаптация, т.е. все имена адаптируются в соответствии с русскоязычными вариантами, т.е. Bigby Wolf переводить как Серый Волк, Fabletown как "Тридесятое царство" какое-нибудь. Проблема в том, что такой подход к чертям порушит всю атмосферу.

2. Частичная адаптация. Всякие "имена-на-слуху" типа Snow White переводить как Белоснежку (ибо все же знают, кто такая Белоснежка), а какие-то местные комиксово-игровые названия транслитерировать (например, Fabletown "переводить" как Фэйбл-таун (Чайна-таун же нормально воспринимается, так почему тут будет иначе?), а Bigby Wolf - как Бигби Вульф. В конце концов, суть этого Бигби Вульфа (и кто он такой) наверняка станет понятна из повествования.).

3. Полная транслитерация. "Добро пожаловать в мир Фабли, дорогая Сноу Уайт!" Бред получается.

Посему предлагаю использовать частичную адаптацию как наиболее универсальный метод. И не мудрствовать всякими Сказоградами и Бозлями.

Изменено пользователем Zelengut

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

2. Частичная адаптация. Всякие "имена-на-слуху" типа Snow White переводить как Белоснежку (ибо все же знают, кто такая Белоснежка), а какие-то местные комиксово-игровые названия транслитерировать (например, Fabletown "переводить" как Фэйбл-таун (Чайна-таун же нормально воспринимается, так почему тут будет иначе?), а Bigby Wolf - как Бигби Вульф. В конце концов, суть этого Бигби Вульфа (и кто он такой) наверняка станет понятна из повествования.).

Мне тоже кажется, что этот вариант самый подходящий :wizard:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Текста в игре немножко больше, чем в Ходячих (к примеру во втором эпизоде)

Перевод будет длится не менее двух недель, а то и трех. Имхо.

К ноябрю ждите =)

Изменено пользователем Haoose

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Текста в игре немножко больше, чем в Ходячих (к примеру во втором эпизоде)

Перевод будет длится не менее двух недель, а то и трех. Имхо.

К ноябрю ждите =)

Да ради такой чудной игры хоть месяц, два.

Главное это качественный перевод от любимых переводчиков :drinks:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1. Полная адаптация, т.е. все имена адаптируются в соответствии с русскоязычными вариантами, т.е. Bigby Wolf переводить как Серый Волк, Fabletown как "Тридесятое царство" какое-нибудь. Проблема в том, что такой подход к чертям порушит всю атмосферу.

А почему Фэйблтаун можно перевести как тридесятое царство? Даже чисто в теории? В комиксе как таковое есть что-то похожее на тридесятое царство и на тридесятое королевство, но к Фэйблтауну они отношения не имеют. Фигня в том, что Фэйблтаун не имеет русскоязычного варианта.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Cудя по первому эпизоду, Фэйблтаун надо перевести как сказочное гетто)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Bigby Wolf – Серый Волк

Fabletown – Сказочный квартал

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2. Частичная адаптация. Всякие "имена-на-слуху" типа Snow White переводить как Белоснежку (ибо все же знают, кто такая Белоснежка), а какие-то местные комиксово-игровые названия транслитерировать (например, Fabletown "переводить" как Фэйбл-таун (Чайна-таун же нормально воспринимается, так почему тут будет иначе?), а Bigby Wolf - как Бигби Вульф. В конце концов, суть этого Бигби Вульфа (и кто он такой) наверняка станет понятна из повествования.).

Посему предлагаю использовать частичную адаптацию как наиболее универсальный метод. И не мудрствовать всякими Сказоградами и Бозлями.

Абсолютно согласен!

Когда в игре говорят: "Hey? Big B. Come here!", а титры переводят: "Эй, Серый, подойди!", это не совподает с тем, что мы слышим. А значит, нам сложнее вникнуть в разговор.

Думаю, стоит имя ГГ оставить как было - Бигби или же БигБи. Big Bad Wolf можно перевести, как Серый Волк. Такие имена, как Snow White нужно переводмить, так как Белоснежку знает каждый русский, а Сноу Уайт уже звучит, как... "бастард" Уолтера Уайта :tongue:

Так же с нетерпением жду появления титров на Нотабеноиде. Мог бы помочь с переводом. Хотя спойлерить себе перед прохождением так же не охота, как охота помочь... :(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Игра уже томится установленная в ожидании на жёстком диске. Не выдержал. Поиграл первые 10 минут. Впечатляет. От качества перевода и, в частности, от того будет ли мат переведён матом везде в нужны местах сильно зависит получат ли должное удовольствие от игры те, кто будут играть с русским переводом.

Так что жду и надеюсь!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Абсолютно согласен!

Когда в игре говорят: "Hey? Big B. Come here!", а титры переводят: "Эй, Серый, подойди!", это не совподает с тем, что мы слышим.

Есть такая беда - английский язык не совпадает с русским. Это в любом случае компромис: либо созвучно, но без понятного смысла, либо со смыслом, но без совпадения по звучанию.

Ну, или как “предмет гордости” переводчика комикса. Я про “Бозли”. Сомнительная, на мой взгляд, гордость. И смысл неочевиден* и звучит по другому. Притянуто за уши.

* Очевиден, но только, если знаешь почему именно так. А если знаешь, какой в этом вообще смысл?

Так же с нетерпением жду появления титров на Нотабеноиде. Мог бы помочь с переводом. Хотя спойлерить себе перед прохождением так же не охота, как охота помочь... :(

На ноте, думаю, ничего не будет. "Спойлерить себе перед прохождением" - сперва нужно пройти игру, а уж потом браться за перевод. Если ты не понимаешь о чём там речь, то какая с тебя помощь?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Cудя по первому эпизоду, Фэйблтаун надо перевести как сказочное гетто)

Ознакомьтесь с оригиналом. У вас сложилось не вполне верное впечатление.

Абсолютно согласен!

Когда в игре говорят: "Hey? Big B. Come here!", а титры переводят: "Эй, Серый, подойди!", это не совподает с тем, что мы слышим. А значит, нам сложнее вникнуть в разговор.

Думаю, стоит имя ГГ оставить как было - Бигби или же БигБи. Big Bad Wolf можно перевести, как Серый Волк. Такие имена, как Snow White нужно переводмить, так как Белоснежку знает каждый русский, а Сноу Уайт уже звучит, как... "бастард" Уолтера Уайта :tongue:

Так же с нетерпением жду появления титров на Нотабеноиде. Мог бы помочь с переводом. Хотя спойлерить себе перед прохождением так же не охота, как охота помочь... :(

Не Big B, а Bigby.

Насчет слышит и читает это частично правда, именно поэтому я старался подогнать имя максимально под звучание оригинала. Но вообще ассоциация с субтитрами пройдёт достаточно быстро.

А вот "Эй, Серый" это жуткая пошлятина и для русскоязычного человека постоянная отсылка к имени Сергей.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      The Last Caretaker

      Метки: Для одного игрока, Открытый мир, Выживание, Крафтинг, Физика Платформы: PC Разработчик: Channel37 Издатель: Channel37 Дата выхода: 06.11.2025 Ранний доступ: Да Отзывы Steam: 238 отзывов, 86% положительных
    • Автор: SerGEAnt
      Pax Dei

      Метки: Игрок против ИИ, Песочница, MMORPG, Крафтинг, Средневековье Платформы: PC Разработчик: Mainframe Industries Издатель: Mainframe Industries Дата выхода: 16 октября 2025 года Отзывы Steam: 5575 отзывов, 56% положительных  

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @cianid https://disk.yandex.ru/d/61nD5mZ53JjW6 ещё в далёком 2015 году…  Hladen с рутрекера пофиксил немного перевод. скопировать в - "папка с игрой"/GameData   И проверь как будет после.
    • @SerGEAnt Может стоит в шапке отметить, что руссификатор не полноценный? Игра с ним зависает, если зайти в настройки, карту и др. пункты меню. При этом в игре, в определенный момент просто не продвинуться дальше, если не совершить быстрый переход через карту.
    • А-а. Нет. Игры от этой конторы не интересуют.
    • @piton4 да обычная у меня 9070, без XT  . Что за Bb?
    • Да, прям десятки. Я тебе больше скажу: она и в молодости операции делала с вероятностью 99%, так что может и под сотню уже к ее 61. Ротару не видел, а Пугачева видно, что с ума сошла. Судя по состоянию ее лица, там был пакет операций, на который она согласилась, потому что сошла с ума на старости лет. Ее резиновое лицо вкупе с прокуренным голосом выглядит максимально жалко.
    • @Quaid как в прочем и все подобные квесты, а те кто любят в них играть — уж знают) Вот смысла держать за закрытыми дверьми русик точно нет, не каждый его на бусти найдёт под подпиской, не каждый захочет платить за нейроперевод квеста. Если так хочется заработать mastertranslate лучше бы сборы тогда уж открыл, а как наберётся нужная сумма, выложил в открытый доступ. А то так глядишь кто-то бесплатно сделает и заработать уже точно не выйдет В любом случае не вижу смысла что-то делать, пока игра на стабильные рельсы не встанет, движок не слишком подходит под частый выпуск обновлений, а стать заложником обнов не каждый захочет, особенно если авторы продолжат клепать их с таким же постоянством. Пусть сначала все баги и софтлоки поправят, для квеста это важно.
    • Так я больше с целью освещения. Игра не слишком известная, мягко говоря. 
    • Ждём, ждём, ждём. Спасибо за работу!
    • О, у тебя считай предтоповая система(7800x3d 9070xt), круто!  Ты с таким процом, вместо Смуты можешь в Bb гонять, без установки мода на удаление некоторых sfx )  Я сам этого очень хочу, но к сожалению не могу 
  • Изменения статусов

    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Прошу обновить файл в архиве на https://disk.yandex.ru/d/suqA593ocxIJTQ
      или https://boosty.to/jimmihopkins/posts/d1df8532-9ac5-4a23-a87c-df2610efaf26
      Финальный релиз.
      Значительные изменения
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • Максименко Вадим  »  jk232431

      Как перевести субтитры в winx club the game,а то у меня не получается выходит ошибка?
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×