Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Не надо мудрить и русифицировать все подряд. не стоит трогать сокращение имени волка "бигби", от этого люди много потеряют(как мне кажется). "фэйблтаун" был вариант назвать "город басен" кажется. чем это плохо я не пойму. это как раз подчеркнет специфичность этого района и его как бы отделение от всего остального нью-йорка(или где события развиваются). при этом самих фэйблов можно называть баснями и смысл не будет теряться, так как их общее название будет связанно с названием района, как в оригинале(на английском). главное в переводе передать все как можно ближе к оригиналу включая не только смысл слов, но и связи/эмоции заложенные в оригинальном тексте. Гламур как камуфляж или косметика(больше подойдет если авторы скаламбурят потом в каком нибудь диалоге.

P.S. игра хорошая, больше экшена по сравнению с TWD. очень понравилась драка в баре. да и вообще в сюжете TWAU заложено больше агрессии, чем в ходячих, как мне кажется

P.P.S извиняюсь за свое своеобразное изложение мыслей

Изменено пользователем oneofthe7millards

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не хочу умничать, но, по-моему, все варианты, так или иначе связаные с баснями, вообще не стоит рассматривать. Басни и сказки - разные вещи, а здесь персонажи как раз-таки сказочные.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

"Я злой и страшный серый волк, я в поросятах знаю толк" - волк так себя звал, по вашей логике - Злостра - наш главный герой.

На счет адаптации для русских, если бы не ваши дискуссии о сокращении имени, я вряд ли догадался что Бозли - это большой злой, как и обычные игроки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Насчёт перевода.

На мой взгляд, тут может быть 3 варианта:

1. Полная адаптация, т.е. все имена адаптируются в соответствии с русскоязычными вариантами, т.е. Bigby Wolf переводить как Серый Волк, Fabletown как "Тридесятое царство" какое-нибудь. Проблема в том, что такой подход к чертям порушит всю атмосферу.

2. Частичная адаптация. Всякие "имена-на-слуху" типа Snow White переводить как Белоснежку (ибо все же знают, кто такая Белоснежка), а какие-то местные комиксово-игровые названия транслитерировать (например, Fabletown "переводить" как Фэйбл-таун (Чайна-таун же нормально воспринимается, так почему тут будет иначе?), а Bigby Wolf - как Бигби Вульф. В конце концов, суть этого Бигби Вульфа (и кто он такой) наверняка станет понятна из повествования.).

3. Полная транслитерация. "Добро пожаловать в мир Фабли, дорогая Сноу Уайт!" Бред получается.

Посему предлагаю использовать частичную адаптацию как наиболее универсальный метод. И не мудрствовать всякими Сказоградами и Бозлями.

Изменено пользователем Zelengut

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

2. Частичная адаптация. Всякие "имена-на-слуху" типа Snow White переводить как Белоснежку (ибо все же знают, кто такая Белоснежка), а какие-то местные комиксово-игровые названия транслитерировать (например, Fabletown "переводить" как Фэйбл-таун (Чайна-таун же нормально воспринимается, так почему тут будет иначе?), а Bigby Wolf - как Бигби Вульф. В конце концов, суть этого Бигби Вульфа (и кто он такой) наверняка станет понятна из повествования.).

Мне тоже кажется, что этот вариант самый подходящий :wizard:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Текста в игре немножко больше, чем в Ходячих (к примеру во втором эпизоде)

Перевод будет длится не менее двух недель, а то и трех. Имхо.

К ноябрю ждите =)

Изменено пользователем Haoose

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Текста в игре немножко больше, чем в Ходячих (к примеру во втором эпизоде)

Перевод будет длится не менее двух недель, а то и трех. Имхо.

К ноябрю ждите =)

Да ради такой чудной игры хоть месяц, два.

Главное это качественный перевод от любимых переводчиков :drinks:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1. Полная адаптация, т.е. все имена адаптируются в соответствии с русскоязычными вариантами, т.е. Bigby Wolf переводить как Серый Волк, Fabletown как "Тридесятое царство" какое-нибудь. Проблема в том, что такой подход к чертям порушит всю атмосферу.

А почему Фэйблтаун можно перевести как тридесятое царство? Даже чисто в теории? В комиксе как таковое есть что-то похожее на тридесятое царство и на тридесятое королевство, но к Фэйблтауну они отношения не имеют. Фигня в том, что Фэйблтаун не имеет русскоязычного варианта.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Cудя по первому эпизоду, Фэйблтаун надо перевести как сказочное гетто)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Bigby Wolf – Серый Волк

Fabletown – Сказочный квартал

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2. Частичная адаптация. Всякие "имена-на-слуху" типа Snow White переводить как Белоснежку (ибо все же знают, кто такая Белоснежка), а какие-то местные комиксово-игровые названия транслитерировать (например, Fabletown "переводить" как Фэйбл-таун (Чайна-таун же нормально воспринимается, так почему тут будет иначе?), а Bigby Wolf - как Бигби Вульф. В конце концов, суть этого Бигби Вульфа (и кто он такой) наверняка станет понятна из повествования.).

Посему предлагаю использовать частичную адаптацию как наиболее универсальный метод. И не мудрствовать всякими Сказоградами и Бозлями.

Абсолютно согласен!

Когда в игре говорят: "Hey? Big B. Come here!", а титры переводят: "Эй, Серый, подойди!", это не совподает с тем, что мы слышим. А значит, нам сложнее вникнуть в разговор.

Думаю, стоит имя ГГ оставить как было - Бигби или же БигБи. Big Bad Wolf можно перевести, как Серый Волк. Такие имена, как Snow White нужно переводмить, так как Белоснежку знает каждый русский, а Сноу Уайт уже звучит, как... "бастард" Уолтера Уайта :tongue:

Так же с нетерпением жду появления титров на Нотабеноиде. Мог бы помочь с переводом. Хотя спойлерить себе перед прохождением так же не охота, как охота помочь... :(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Игра уже томится установленная в ожидании на жёстком диске. Не выдержал. Поиграл первые 10 минут. Впечатляет. От качества перевода и, в частности, от того будет ли мат переведён матом везде в нужны местах сильно зависит получат ли должное удовольствие от игры те, кто будут играть с русским переводом.

Так что жду и надеюсь!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Абсолютно согласен!

Когда в игре говорят: "Hey? Big B. Come here!", а титры переводят: "Эй, Серый, подойди!", это не совподает с тем, что мы слышим.

Есть такая беда - английский язык не совпадает с русским. Это в любом случае компромис: либо созвучно, но без понятного смысла, либо со смыслом, но без совпадения по звучанию.

Ну, или как “предмет гордости” переводчика комикса. Я про “Бозли”. Сомнительная, на мой взгляд, гордость. И смысл неочевиден* и звучит по другому. Притянуто за уши.

* Очевиден, но только, если знаешь почему именно так. А если знаешь, какой в этом вообще смысл?

Так же с нетерпением жду появления титров на Нотабеноиде. Мог бы помочь с переводом. Хотя спойлерить себе перед прохождением так же не охота, как охота помочь... :(

На ноте, думаю, ничего не будет. "Спойлерить себе перед прохождением" - сперва нужно пройти игру, а уж потом браться за перевод. Если ты не понимаешь о чём там речь, то какая с тебя помощь?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Cудя по первому эпизоду, Фэйблтаун надо перевести как сказочное гетто)

Ознакомьтесь с оригиналом. У вас сложилось не вполне верное впечатление.

Абсолютно согласен!

Когда в игре говорят: "Hey? Big B. Come here!", а титры переводят: "Эй, Серый, подойди!", это не совподает с тем, что мы слышим. А значит, нам сложнее вникнуть в разговор.

Думаю, стоит имя ГГ оставить как было - Бигби или же БигБи. Big Bad Wolf можно перевести, как Серый Волк. Такие имена, как Snow White нужно переводмить, так как Белоснежку знает каждый русский, а Сноу Уайт уже звучит, как... "бастард" Уолтера Уайта :tongue:

Так же с нетерпением жду появления титров на Нотабеноиде. Мог бы помочь с переводом. Хотя спойлерить себе перед прохождением так же не охота, как охота помочь... :(

Не Big B, а Bigby.

Насчет слышит и читает это частично правда, именно поэтому я старался подогнать имя максимально под звучание оригинала. Но вообще ассоциация с субтитрами пройдёт достаточно быстро.

А вот "Эй, Серый" это жуткая пошлятина и для русскоязычного человека постоянная отсылка к имени Сергей.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Evil_Finalist

      Star Ocean: The Second Story R
      Звёздный океан: История вторая Р
      スターオーシャン セカンドストーリーR ДАТА ВЫХОДА: 2 ноября 2023                                                            ЖАНР: jRPG
      ИГРОВЫЕ ПЛАТФОРМЫ: Steam, PlayStation 4-5, Nintendo Switch   ИЗДАТЕЛЬ: Square Enix
      ЯЗЫК ПЕРЕВОДА: Русский                                                                    РАЗРАБОТЧИК: Gemdrops, Inc.
      ЯЗЫК ОЗВУЧКИ: Английский, Японский                                            БОЕВАЯ СИСТЕМА: Real-Time Battle System

      (1) Технический план:                         (2) Текстовый план (диалоги):        (3) Текстовый план (меню):
      100% Разбор ресурсов                      010% Сюжет                                         033% Предметы
      005% Текстуры                                    010% НИПы                                          020% Приёмы
      000% Видеоролики                             005% Экстра-сценки                          090% Навыки
      010% Вставка контента                     000% Квесты                                        005% Бестиарий
      010% Редактирование                       010% Глоссарий                                   010% Путевые диалоги
      010% Тестирование                                                                                         090% Руководство
                                                                                                                                            050% Настройки
                                                                                                                                            005% Титры
        УЧАСТНИКИ:
      Evil Finalist (Вадим Стрежов): руководство проекта, работа с текстурами и видео, вставка контента
      Coronel Karol (Каролина Лебедева): перевод (сюжет, экстра-сценки, квесты, НИПы и меню), редактирование
      LinkOFF: хакинг, разбор ресурсов, работа с шрифтами (PC, Switch, PS4-версии)
      Riku_KH3: хакинг, разбор ресурсов, работа с шрифтами (PSP-версия)
      Polka (Динара Овчинникова): русский логотип УЧАСТНИКИ ТЕСТИРОВАНИЯ v0.10:
      Coronel Karol (Каролина Лебедева): тестирование Steam-версии на PC
      ijnmyoko: тестирование на консоли PlayStation 4
      Evil Finalist (Вадим Стрежов): тестирование на консоли Nintendo Switch
                  Начало проекта: 18.06.2024
      Демоперевод v0.10: 18.12.2024
      Завершение перевода: ???
      Дата релиза: ???     ССЫЛКИ НА РУСИФИКАТОРЫ:

      Демоперевод v0.10 для платформы PC (Steam):
      https://www.zoneofgames.ru/games/star_ocean_the_second_story_r/files/9532.html
      Демоперевод v0.10 для платформы Nintendo Switch:
      https://www.zoneofgames.ru/games/star_ocean_the_second_story_r/files/9531.html
      Демоперевод v0.10 для платформы PlayStation 4:
      https://www.zoneofgames.ru/games/star_ocean_the_second_story_r/files/9530.html Страница перевода на сайте: https://temple-tales.ru/translations_so2r_pc.html
      Группа в ВК: ВК https://vk.com/temple_of_tales_translations
      Канал Ютуба: https://www.youtube.com/@temple-tales
       
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
      Идёт сбор средств на оплату услуг программистов и переводчика японского
      Star Ocean 2: The Second Story R + Star Ocean 2: Second Evolution:
      Собрано: 100 223,33 / 350 000
      последнее обновление от 29.06.2025
      Карта Сбербанка: 5469 9802 0654 4716
      ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402
      Список донатеров: https://temple-tales.ru/donations_so2.txt

      Перевод планируется выпускать: БЕСПЛАТНО
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
       
    • Автор: Evil_Finalist

      Valkyrie Profile: Lenneth
      Дело валькирии: Леннет
      ヴァルキリープロファイル −レナス− ДАТА ВЫХОДА: 22 декабря 1999 (PS1), 2 марта 2006 (PSP)   ЖАНР: jRPG
      ИГРОВЫЕ ПЛАТФОРМЫ: PlayStation Portable                                 ИЗДАТЕЛЬ: Square Enix
      ЯЗЫК ПЕРЕВОДА: Русский                                                                РАЗРАБОТЧИК: tri-Ace
      ЯЗЫК ОЗВУЧКИ: Английский, Японский                                       БОЕВАЯ СИСТЕМА: Turn-Based Battle System

      (1) Технический план:                         (2) Текстовый план:
      100% Разбор ресурсов                       100% Сюжет
      035% Текстуры                                    100% НИПы
      025% Видеоролики                             100% Квесты
      035% Вставка контента                     040% Меню и интерфейс
      050% Редактирование                       100% Глоссарий
      033% Тестирование                         090% Работа с размерами рамок для всех диалогов
                                                                         050% Работа с файлами титров
        УЧАСТНИКИ ПЕРЕВОДА: Evil Finalist (Вадим Стрежов): руководство проекта, вставка контента, работа с текстурами
      Dangaard (Владимир Лымарев): переводчик (сюжет, квесты, НИПы, меню, и многое другое), редактирование
      Polka (Динара Овчинникова): логотип, подбор шрифтов
      Riku_KH3: хакинг, разбор ресурсов
      ТАКЖЕ СВОЙ ВКЛАД В РАЗВИТИЕ ПРОЕКТА ВНЕСЛИ:
      Moonbear (Александр Уткин): помощь с рамками диалогов
      yurrrbannn (Юрик Машкин): помощь с идентификацией титров
                  Начало проекта: 11.05.2023
      Демо перевод v0.33: 23.06.2024
      Завершение проекта: ???
      Дата релиза: ???     ССЫЛКИ НА РУСИФИКАТОРЫ:

      Демоперевод v0.33 (Английская озвучка):
      https://www.zoneofgames.ru/games/valkyrie_profile/files/9161.html

      Демоперевод v0.33 (Японская озвучка):
      https://www.zoneofgames.ru/games/valkyrie_profile/files/9160.html

      Полный перевод v1.00: Ожидается в 2026-2027 годах
      Страница перевода на сайте:  http://temple-tales.ru/translations_vp1_psp.html
      Группа в ВК: https://vk.com/temple_of_tales_translations
      Канал Ютуба: https://www.youtube.com/channel/UCJfDLKD1ClnKgLBdf7eblNA
      Публичный сервер в ДИСКОРДЕ: https://discord.gg/hwrDj8Yxsh
      На данный момент проект находится на ранней стадии. А начали работать над ним мы ещё весной 2023 года. На самом деле, прошло гораздо больше времени. Поиски программиста для работы над первой частью игры продолжались с 2017 года. Те, кто пробовали разбираться в ресурсах игр от разработчиков tri-Ace, знают, что там чёрт ногу сломит. Наверное именно поэтому за все эти два с лишним десятка лет так никто и не сдвинулся с мёртвой точки. Это одна из причин, почему в эпоху PS1 эту часть игры и её сиквел на PS2 пираты обошли стороной. Наше почтение Riku_KH3, трудящемуся над этой игрой! Нам повезло, что, спустя столько лет, именно Рику согласился помочь - и не только с разбором самой игры, но и с написанием автоматического выравнивания рамок под стать переведённому тексту. С этим тоже были определённые сложности, так как в игре на каждое окно диалогов прописаны данные: координаты, ширина и высота рамки. Править всё это вручную было бы нереально. Самое страшное позади.
      Кроме того, мы очень рады тому, что работать над игрой согласился известный и уважаемый человек в переводческой деятельности - Владимир Лымарев (Dangaard). Кто-то уже знает о его достижениях, а мы просто расскажем тем, кто слышит о нём впервые. Владимир переводил многие игры в сериях Final Fantasy и Silent Hill, а также коснулся и Metroid'ов. Он также участвовал в неофициальных переводах книг "Песни льда и огня" (7kingdoms.ru) и, помимо этого, написал целую кучу материала по японским рпг для сайта Final Fantasy Forever (ffforever.info): прохождения, новеллизации, штампы японских ролевых игр, аналитику и многое другое. И это далеко не всё. Безгранично рады потрудиться вместе над шедевральным проектом - VALKYRIE PROFILE. Если данный проект найдёт определённый отклик у аудитории, то тогда мы постараемся продолжить дело и с сиквелом Valkyrie Profile 2: Silmeria. Но об этом пока рано говорить, так как сначала нужно полностью осилить историю Леннет.
      Прилагаем часовую видеодемонстрацию сюжета от пролога и до конца нулевой главы. На выбор представлено два видеоролика: с японской и английской озвучкой. Да, как и многие наши прошлые проекты, в этом мы тоже стараемся реализовать перевод для обоих вариантов озвучки.
      В довершение всего, стоит отметить ещё один не менее важный момент. К сожалению, не все проекты удаётся осилить и осуществить должным образом в виду малой заинтересованности аудитории или отсутствия интереса переводчиков. Все проекты мы распространяем бесплатно и денег за них не требуем. Мы не занимаемся продажей. Наше творчество — от фанатов для фанатов! Но есть несколько проектов, которые удастся выполнить только лишь благодаря сборам на оплату услуг переводчиков и программистов. Дело валькирии — один из них. Полный релиз Valkyrie Profile только в ваших руках! Если вы желаете отблагодарить нашу команду за труды, то мы будем вам очень признательны. Поверьте, этот проект очень сильно нуждается в финансовой помощи, так как стоимость его реализации высокая.
       
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
      Идёт сбор средств на оплату услуг программиста и переводчика Valkyrie Profile: Lenneth
      Собрано: 112 231,67 / 200 000
      последнее обновление от 29.06.2025
      Карта ВТБ: 4272 2908 4659 1246
      ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402
      Список донатеров: http://temple-tales.ru/donations_vp1_psp.txt

      Перевод планируется выпускать: БЕСПЛАТНО
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×